As self-help organizations, cooperatives are inherently people-centred. |
Являясь организациями, построенными на принципе самопомощи, кооперативы по своей сути ориентированы на человека. |
I don't think this is inherently fascist. |
Я не думаю, что все это по своей сути - фашистское. |
Economic development is inherently medium-term and long-term in focus. |
По своей сути экономическое развитие ориентировано на среднюю и долгосрочную перспективу. |
Policy responses to inherently global issues are formulated from a national perspective. |
Стратегические меры по решению проблем, являющихся глобальными по своей сути, разрабатываются с позиции национальных интересов. |
These oppressive acts are inherently violent and demeaning of all persons. |
Такие проявления угнетения являются по своей сути насильственными и унизительными для всех. |
Of course, as the economist Charles Wyplosz has explained, debt sustainability analysis is inherently uncertain. |
Конечно, как объяснил экономист Чарльз Виплош, анализ устойчивости долга по своей сути неопределен. |
I think we should just accept that we are an inherently conservative species. |
Мне кажется, нужно просто принять тот факт, что мы консервативны по своей сути. |
So it's inherently safe to use. |
Он по своей сути безопасен в использовании. |
Generally, the independent power producer or the operator of a privatized facility has access to clean coal technologies that are inherently energy-efficient. |
Обычно независимый производитель электроэнергии или компания, эксплуатирующая приватизированное предприятие, располагают доступом к чистым технологиям использования угля, которые являются по своей сути энергоэффективными. |
Weather is an amalgam of systems that is inherently invisible to most of us. |
Погода - это сочетание различных систем, которые по своей сути невидимы большинству из нас. |
He was concerned that the nature of the safe area mandate which was being proposed would be inherently incompatible with peacekeeping. |
Он был обеспокоен тем, что характер предлагаемого мандата в отношении безопасных районов будет по своей сути несовместимым с миротворчеством. |
It was perfectly possible that a decision might be taken to proscribe weapons on grounds other than their inherently indiscriminate nature. |
Нет никакой проблемы с принятием решения о запрещении оружия на других основаниях помимо его неизбирательного по своей сути характера. |
Another difference was reference or otherwise to the weapons as being "inherently indiscriminate". |
Другим отличием является ссылка на виды оружия, которые являются "неизбирательными по своей сути". |
The words "inherently indiscriminate" should perhaps be added to the heading of the paragraph. |
Возможно, к заголовку пункта следует добавить слова "неизбирательного по своей сути". |
This relationship with the land inherently differs from the real estate, market-oriented view of land tenure generally held by non-indigenous individuals and entities. |
Такое отношение к земле по своей сути отличается от рыночного взгляда на землю как на имущество, которого обычно придерживаются "некоренные" жители и организации. |
Nor is globalization as a concept inherently negative. |
Глобализация как концепция не является негативной по своей сути. |
Increased efforts should be made to improve understanding within industry and public authorities of the concepts involved in "inherently safer" designs. |
Необходимо активизировать усилия для обеспечения более полного понимания руководством промышленных предприятий и государственных органов концепций, используемых в "более безопасных по своей сути" проектах. |
For example, simplicity and flexibility are inherently incompatible. |
Например, простота и гибкость по своей сути несовместимы. |
However, measures that the Congolese Government might take with regard to exploiting the country's resources are not inherently illegal. |
Однако меры, которые могут быть предприняты конголезским правительством в отношении эксплуатации ресурсов этой страны, не являются незаконными по своей сути. |
It is a problem that is inherently international. |
По своей сути это проблема международная. |
In other words, national trade facilitation programmes in many developing countries have inherently focused on facilitating imports from and exports to developed countries. |
Другими словами, национальные программы по упрощению торговых процедур во многих развивающихся странах по своей сути направлены на содействие импорту из развитых стран и экспорту в эти страны. |
The above listed acts are therefore penalized and (inherently) forbidden under Hungarian criminal law. |
Вышеперечисленные деяния являются уголовно наказуемыми и, соответственно (по своей сути), запрещенными, согласно венгерскому уголовному праву. |
Dispute settlement and liability, in contrast, are inherently adversarial and thus generally fall outside the scope of compliance systems. |
В отличие от них процедуры урегулирования споров и ответственности являются по своей сути конфронтационными и поэтому обычно не попадают в сферу применения систем соблюдения. |
Such integration inherently required a spatial perspective. |
Такая интеграция по своей сути требует пространственного подхода. |
Initially, Governments should review existing legal definitions of disability, as they may be inherently discriminatory (albeit unintentionally). |
Первоначально правительствам следует пересмотреть существующие правовые определения инвалидности, т.к. они могут быть дискриминационными по своей сути (хотя и непреднамеренно). |