employing the following weapons, projectiles and material and methods of warfare which are of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering or which are inherently indiscriminate: |
применение следующих видов оружия, боеприпасов и материалов, а также таких методов ведения войны, которые влекут за собой чрезмерные повреждения или ненужные страдания или являются неизбирательными по своей сути: |
It was also disappointed that nuclear weapons and anti-personnel mines, methods of warfare that were inherently indiscriminate, were not included in paragraph (o) of section B, and hoped that issue would be reconsidered. |
Она разочарована также тем, что пункт о) раздела В не охватывает применение ядерного оружия и противопехотных мин - методов ведения боевых действий, носящих неизбирательный характер по своей сути, и надеется, что этот вопрос будет пересмотрен. |
It was also of great importance to provide for existing prohibitions on weapons or methods of warfare which were of a nature to cause injury or unnecessary suffering or which were inherently indiscriminate. |
Важно также предусмотреть включение существующих запретов на виды оружия или методы ведения войны, которые по своему характеру влекут за собой повреждения или ненужные страдания или являются неизбирательными по своей сути. |
Some flexibility may need to be maintained, bearing in mind that "squeezing the water out of the tariff" may lead to greater use of contingency measures such as anti-dumping, countervailing and safeguard measures that are inherently discriminatory, complex and expensive to administer. |
Не исключено, что здесь потребуется сохранить определенную гибкость, учитывая, что "выжимание воды из тарифов" может привести к более широкому использованию таких обусловленных ответных мер, как антидемпинговые, компенсационные и защитные меры, которые по своей сути дискриминационны, сложны и дороги в применении. |
But the recent financial crises in Asia and the Russian Federation have also shown that international capital movements are inherently instable and can trigger severe financial crises, with attendant severe economic and social costs. |
Однако недавние финансовые кризисы в Азии и России также показали, что международные перемещения капитала являются по своей сути нестабильными и могут спровоцировать острый финансовый кризис, сопровождающийся значительными экономическими и социальными издержками. |
Metals possess the advantage of being inherently recyclable and can, in principle, be used over and over again, thus saving energy and minimizing the negative environmental impacts associated with the mining of virgin material. |
Металлы обладают тем преимуществом, что они по своей сути хорошо поддаются переработке и могут, в принципе, быть использованы снова и снова, что позволяет сберегать энергию и минимизировать негативные экологические последствия, связанные с первичной добычей исходного сырья. |
Second, the duty to cooperate was inherently reciprocal in nature and, therefore, although the draft articles referred primarily to a duty of States, they would also address the entitlement of States to receive cooperation. |
Во-вторых, обязанность сотрудничать по своей сути и природе - обязанность обоюдная, а это значит, что, хотя речь в проектах статей ведется в первую очередь об обязанности государств, они предполагают и право на взаимодействие с ними. |
One was the exercise of universal jurisdiction on the basis of national legislation, a practice that his delegation could not understand, let alone accept, because such legislation was inherently unilateral and limited in scope. |
Одним из них является осуществление универсальной юрисдикции на основе национального законодательства - практика, которую делегация Конго не может понять и уж тем более принять, поскольку такое законодательство является по своей сути односторонним и ограниченным по охвату. |
While it is recognized that peacebuilding is an inherently national process, peacekeeping operations have been helping national authorities by articulating peacebuilding priorities, enabling efforts in areas where others lead, and implementing directly a select set of peacebuilding tasks. |
Миростроительство считается по своей сути национальным процессом, однако операции по поддержанию мира оказывают помощь национальным властям, определяя приоритетные задачи миростроительства, обеспечивая возможность принятия мер в тех областях, в которых ведущую роль выполняют другие, и непосредственно выполняя выборочные задачи по миростроительству. |
(c) In any event there is the view, expressed by a number of Commission members, and by Governments, that the use of categories as a tool of analysis was inherently flawed. |
с) так или иначе, есть мнение, высказывавшееся рядом членов Комиссии и правительствами, о том, что использование категорий как инструмента анализа является по своей сути порочным. |
He is of the view that "the new technologies and, in particular, the Internet are inherently democratic, provide the public and individuals with access to information sources and enable all to participate actively in the communication process" |
Он считает, что "новые технологии и, в особенности, Интернет являются демократичными по своей сути, предоставляют общественности и отдельным лицам доступ к источникам информации и позволяют всем людям активно участвовать в коммуникационном процессе". |
It's inherently suggestive. |
Это по своей сути наводит на размышления. |
It is inherently complex. |
Это весьма сложный по своей сути процесс. |
It would be inherently contradictory to say that draft article 15, which could be varied by individual States, could not be varied by the parties. |
Утверждение о том, что проект статьи 15, который может изменяться отдельными государствами, не может изменяться сторонами, по своей сути является противоречивым. |
Another view was that, if the text took the form of regulations that were inherently more prescriptive than recommendations, it was unavoidable to interfere with the flexibility that was necessary for States to deal with such a matter. |
Другое мнение заключалось в том, что в случае составления текста в форме положений, которые по своей сути носят более предписывающий характер, чем рекомендации, это неизбежно скажется на гибкости подходов, которая необходима государствам для решения этого вопроса. |
We can all agree that any living thing that isn't inherently evil in and of itself is capable of undertaking actions that are evil. |
Мы все можем согласиться, что любое живое существо, которое не является злым по своей сути способно совершать действия |
However, it was generally felt that, while relationships of a commercial nature might be regarded as inherently contractual in certain countries, they might also be regarded as non-contractual under the laws of other countries. |
В целом, однако, было сочтено, что, хотя отношения торгового характера могут в ряде стран рассматриваться как неизбежно являющиеся договорными по своей сути, в соответствии с законодательством других стран они могут также рассматриваться и в качестве недоговорных. |
We submit that yet another, equally pragmatic, solution may be found in the answer to the question: what is it that drives an inherently good human being to commit such inhuman and senseless acts of State terrorism, organizational terrorism or individual terrorism? |
Мы считаем, что другое, в равной степени прагматическое решение может быть найдено в поисках ответа на вопрос: что толкает неплохого по своей сути человека на совершение столь бесчеловечных и бессмысленных актов государственного терроризма, организованного терроризма или индивидуального терроризма? |
Mutual accountability is inherently political. |
По своей сути взаимная подотчетность - явление политическое. |
Life is inherently creative. |
Жизнь созидательна по своей сути. |
Criminal laws targeting all HIV carriers, however, are counter-productive and inherently unjust. |
Уголовное право, направленное против носителей ВИЧ, однако, непродуктивно и, по своей сути, несправедливо. |
Therefore, NTMS are inherently selective, arbitrary and subjective. |
Поэтому НТС уже по своей сути предполагают наличие элементов селективности, произвольности и субъективизма. |
Military expansion is inherently incompatible with Asia's move toward the center of the global economy. |
Военная экспансия по своей сути несовместима с продвижением Азии к центру мировой экономики. |
Now flight is an inherently difficult thing. |
Полёт по своей сути - очень сложный процесс. |
Gender equality is intrinsically and inherently valuable, and instrumentally important for the reduction of multidimensional poverty. |
Гендерное равенство по своей природе и по своей сути имеет особую ценность, и важное значение приобретают инструменты, направленные на сокращение многомерной бедности. |