Experts stressed that mining activities were inherently unsustainable. |
Эксперты подчеркнули, что деятельность по разработке недр по определению неустойчива. |
It was difficult to argue that the use of drones was inherently unlawful, given that they could be controlled remotely. |
Трудно утверждать, что использование беспилотников является по определению незаконным, учитывая то, что они могут управляться дистанционно. |
I think that flowers are something inherently disgusting. |
Я считаю, что цветы по определению отвратительны. |
Furthermore, we believe that nuclear weapons are inherently dangerous, hugely expensive and militarily inefficient. |
Кроме того, мы считаем, что ядерное оружие опасно по определению, невероятно дорого и неэффективно с военной точки зрения. |
No one will dispute that disarmament in a post-conflict situation is inherently a dangerous and difficult affair. |
Никто не станет оспаривать тот факт, что разоружение в постконфликтной ситуации является опасным и трудным делом по определению. |
Human rights standards inherently balance sometimes competing interests and provide important guidance where difficult choices need to be made. |
Стандарты в области прав человека по определению порой уравновешивают несовпадающие противоположенные интересы и дают важные установки там, где приходится делать сложный выбор. |
It's good to be aware the world is inherently unfair. |
Нужно помнить, что мир по определению несправедлив. |
Its limited membership and inherently imbalanced procedures do not guarantee proper treatment of the issue. |
Его ограниченный состав и по определению несбалансированная процедура не гарантируют надлежащего решения этой проблемы. |
It's a machine, it's inherently unhealthy. |
Это МАШИНА, и она опасна по определению. |
Mr. Huhle, while acknowledging that NHRIs had a unique role, asked whether the Committee should accept all information from NHRIs as inherently reliable. |
Г-н Хухле, признавая, что НПЗУ выполняют уникальную роль, спрашивает, следует ли Комитету принимать всю информацию от НПЗУ как надежную по определению. |
Acts penalised and (inherently) prohibited under this section: the trading of the above mentioned items or technologies, the provision or use of relevant technical assistance without an appropriate licence. |
Деяния, наказуемые и (по определению) запрещенные согласно этому пункту: торговля вышеупомянутыми товарами и технологиями, оказание или использование соответствующей технической помощи без надлежащей лицензии. |
An added argument in favour of incorporating care activities in programmes designed to generate employment is that they are inherently more labour-intensive than infrastructure projects. |
Дополнительным аргументом в пользу включения деятельности по уходу в программы создания рабочих мест является то, что такие виды деятельности по определению более трудоемки, чем инфраструктурные проекты. |
Firstly, it was necessary to jettison the notions that regulations were inherently evil and that, left to themselves, financial markets would be self-correcting. |
Во-первых, необходимо отказаться от представлений, согласно которым регулирование является злом по определению и что предоставленные самим себе финансовые рынки будут саморегулироваться. |
A comprehensive and inclusive constitutional reform process, inherently a complex task, is also central to national reconciliation and to overcoming many of the structural imbalances and injustices that continue to present risks to the country's stability. |
Всеобъемлющий и открытый для всех процесс конституционной реформы, по определению задача сложная, также имеет огромное значение для национального примирения и устранения многочисленных структурных дисбалансов и элементов несправедливости, которые по-прежнему чреваты риском дестабилизации ситуации в стране. |
Mr. Hauge (Norway) said that, while it was inherently difficult for a diverse group of States to arrive at a consensus on issues relating to disarmament, that was nevertheless the aim of the Convention on Certain Conventional Weapons. |
Г-н Хауге (Норвегия) говорит, что неоднородной группе государств по определению сложно достичь консенсуса в вопросах, касающихся разоружения, но, тем не менее, в этом и состоит цель Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
The Special Rapporteur views these rights as inherently interlinked, since both relate to the pursuit of knowledge and understanding and to human creativity in a constantly changing world. |
Специальный докладчик рассматривает эти права как взаимосвязанные по определению, поскольку они ассоциируются со стремлением к знанию и пониманию, а также с творческой деятельностью человека в постоянно меняющемся мире. |
As illustrated in the instances we have examined above, a disappearance, which the majority in the Committee appear to concede (paragraph 8.4 of the decision), inherently has continuing effects on a number of Covenant rights. |
Как видно из рассмотренных выше примеров, исчезновение, факт которого, по всей видимости, был признан большинством членов Комитета (пункт 8.4 решения), по определению продолжает оказывать воздействие на осуществление ряда прав, предусмотренных Пактом. |
Since their main function was to represent their country abroad, they should benefit from absolute criminal immunity, unlike those who were not inherently vested with that function. |
Поскольку их главная функция заключается в том, чтобы представлять свою страну за рубежом, они должны пользоваться полным иммунитетом от уголовного преследования, в отличие от тех должностных лиц, на которых такая функция по определению не возложена. |
things that are inherently more difficult to treat, and much more expensive to treat. |
Болезни, которые по определению тяжелее лечить, и гораздо дороже лечить. |
However, most of the paperless trade systems in the region have been focused on facilitating information exchange between stakeholders domestically, while facilitating international trade inherently requires trade information to flow across borders along international supply chains. |
Однако большая часть систем безбумажной торговли в регионе предназначается для содействия обмену информацией между заинтересованными сторонами внутри стран, в то время как для содействия международной торговле по определению необходимо, чтобы торговая информация пересекала границы в рамках международных производственно-сбытовых систем. |
UNCTAD explained to the Office of Internal Oversight Services that measuring the impact on financial or economic outcomes is inherently more difficult in UNCTAD and other policy-oriented programmes than in operational programmes. |
ЮНКТАД разъяснила УСВН, что проводить оценку влияния на финансовые и экономические результаты в ЮНКТАД и в других связанных с разработкой политики программах по определению труднее, чем в оперативных программах. |
First, in its comments of 1 April 2005, IMF had outlined its reasons for the view that an international organization's role in conduct by a State or another organization is inherently different from one State's role in the conduct of another State. |
Во-первых, в своих комментариях от 1 апреля 2005 года МВФ в общем виде изложил причины, лежащие в основе мнения о том, что роль международной организации в поведении государства или другой организации по определению отличается от роли одного государства в поведении другого государства. |
Emergencies inherently bear high risks. |
По определению чрезвычайные ситуации связаны с высокой степенью риска. |
But he's also embracing vintage Bill Cosbyish dadness, so that actually inherently makes him cool. |
Но в нем также винтажные черты "папочности" Билла Косби, что по определению делает его клевым. |
Using good engineering judgment, it shall be demonstrated with an engineering analysis that the proportional-flow control system inherently ensures proportional sampling under all circumstances expected during testing. |
На основе квалифицированной инженерной оценки при помощи технического анализа должно быть доказано, что система контроля за пропорциональным потоком уже по определению обеспечивает пропорциональный отбор проб при всех обстоятельствах, ожидаемых в ходе испытания. |