Accumulation of conventional weapons beyond legitimate defense needs is inherently destabilizing. |
Накопление обычных вооружений на уровне, превышающем законные потребности обороны, имеет по самой своей сути дестабилизирующее влияние. |
Such an arrangement is inherently unstable and unbalanced. |
Такой механизм является нестабильным по самой своей сути и несбалансированным. |
Moreover, measuring marginalization in education is inherently difficult. |
Более того, измерение степени маргинализации в сфере образования - трудная задача по самой своей сути. |
As a result, the set is an important but inherently imperfect means of measuring the Mission's impact. |
В результате этот набор является важным, но, по самой своей сути, не идеальным средством измерения отдачи от работы Миссии. |
Above all, the continuing stagnation of the world metals market will delay the development of seabed mining - an inherently capital-intensive and risky venture - until after the turn of the century. |
Что самое главное, продолжающийся застой на мировом рынке металлов отсрочит разработку морского дна, являющуюся по самой своей сути капиталоемким и рискованным предприятием, до следующего столетия. |
Agrarian reform is often recognized as a constitutional or legal right under national law, yet it is difficult to implement, given the resistance of the elites and an economic model that is inherently opposed to policy interventions directed towards greater social equity. |
Аграрная реформа часто признается как конституционное или юридическое право в соответствии с национальным законом, однако это право трудно осуществить в силу противодействия со стороны элиты и в условиях существования экономической модели, которая по самой своей сути противоречит политическим мерам, направленным на обеспечение большего социального равенства. |
Switzerland will continue to insist on the inherently inhumane nature of nuclear weapons. |
Швейцария будет по-прежнему настойчиво привлекать внимание к тому факту, что ядерное оружие бесчеловечно по самой своей сути. |
Separate educational facilities are inherently unequal . |
Образовательные учреждения с раздельным обучением по самой своей сути являются неравными. |
Both Conventions prohibit weapons that are inherently indiscriminate. |
Обе конвенции запрещают оружие, которое по самой своей сути носит неизбирательный характер. |
We ought to keep in mind that the process of democratization is inherently slow and at times discouraging. |
Мы должны помнить, что процесс демократизации по самой своей сути является медленным и порой обескураживающим. |
Norway remained strongly opposed to the death penalty, which was inherently inhuman and irreversible and had no deterrent effect. |
Норвегия по-прежнему решительно выступает против смертной казни, которая по самой своей сути является бесчеловечной и необратимой и не оказывает сдерживающего воздействия. |
Together with the call for greater self-reliance and capacity-building on the part of individual nations was the recognition that many environmental problems were inherently international in nature. |
Наряду с призывом к достижению более высокой степени самообеспечения и созданию собственных экономических потенциалов отдельных стран участники Симпозиума признали, что многие экологические проблемы по самой своей сути носят международный характер. |
The Committee recognizes that many areas of counter-terrorism are inherently sensitive and that the Committee should ensure the highest level of confidentiality in those areas. |
Комитет признает, что многие области работы по борьбе с терроризмом по самой своей сути являются секретными и что Комитету следует обеспечить самый высокий уровень конфиденциальности в отношении этих областей. |