Английский - русский
Перевод слова Inherently
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Inherently - Неизбежно"

Примеры: Inherently - Неизбежно
The unique role of UNOPS inherently affects any results-based assessment of its performance. Уникальная роль ЮНОПС неизбежно влияет на оценку его деятельности на основании результатов.
This issue has not yet been satisfactorily resolved; (b) Tyres are inherently unstable in salt water. Этот вопрос пока не решен удовлетворительным образом; Ь) в соленой воде шины неизбежно становятся нестабильными.
Competing claims for the recovered assets inherently raise important questions of priorities. Коллизия требований на изъятые активы неизбежно вызывает сложные вопросы о приоритетах.
Therefore, compensatory justice would inherently also produce beneficial effects in terms of deterrence. Таким образом, компенсационное правосудие будет также неизбежно оказывать благоприятное воздействие в плане удерживания.
In particular, the development, humanitarian and peacekeeping-related activities of the organizations are inherently fraught with exposure to high risks. В частности, деятельность организаций в области развития, гуманитарной помощи и поддержания мира неизбежно связана с подверженностью высоким рискам.
This operationalization is inherently a large process requiring systematization and is currently without a clear lead within the United Nations system. Практическое осуществление неизбежно является широкомасштабным процессом, который требует систематизации и в настоящее время проходит без четкого руководства со стороны системы Организации Объединенных Наций.
The related resources and their placement are therefore inherently subject to change in the light of requirements. Поэтому соответствующие ресурсы и их распределение неизбежно меняются с учетом обстоятельств.
(b) Tyres are inherently unstable in salt water. Ь) в соленой воде шины неизбежно становятся нестабильными.
Australia shares the view that the proliferation of missiles, in particular long-range missiles capable of delivering weapons-of-mass-destruction payloads, is inherently destabilizing for regional and global security. Австралия разделяет ту точку зрения, что распространение ракет, в частности баллистических ракет, способных доставлять боеголовки оружия массового уничтожения, неизбежно дестабилизирует региональную и глобальную безопасность.
The reduction of poverty and the concomitant building of a sustainable, enabling environment for human well-being thus inherently reduce the risk of drug abuse. Таким образом, сокращение масштабов нищеты и сопутствующие ему меры по созданию устойчивых благоприятных условий для обеспечения благосостояния человека неизбежно ведут к уменьшению риска злоупотребления наркотиками.
This process is inherently participatory in both the gathering and the use of data, particularly as information is increasingly stored and transmitted electronically. Этот процесс неизбежно предполагает широкое участие субъектов в сборе и использовании данных, особенно вследствие того, что при хранении и передаче информации все шире применяются электронные средства связи.
These objectives are the foundation for all UNIFEM projects, and inherently mirror the objective of human security to protect the socially vulnerable from vital threats. Эти цели лежат в основе всех проектов ЮНИФЕМ и неизбежно отражают цели концепции безопасности человека по защите социально уязвимого населения от основных угроз.
There are many misconceptions and myths about cities. The most important one is the widespread belief among policymakers that urbanization is inherently bad. Существует масса заблуждений и мифов по поводу роли городов, главным из которых является широко распространенное среди руководителей директивных органов убеждение в том, что урбанизация - это неизбежно негативное явление.
Establishing the commission through ordinance puts the commission in a difficult position, as its continuing operation will have to be confirmed after a new parliament resumes, making it inherently dependent on the political parties' assessment of its performance. Учреждение такой комиссии на основании указа ставит комиссию в сложное положение, поскольку ее дальнейшее функционирование должно быть подтверждено после возобновления деятельности нового парламента, в результате чего комиссия неизбежно зависит от оценки ее эффективности политическими партиями.
Given the complexities of a highly federated organization and the challenges of a parallel roll-out of a new global enterprise resource planning system, the implementation of IPSAS in the United Nations and its peacekeeping operations is inherently risky. С учетом сложностей тесно интегрированной организации и задач параллельного поэтапного внедрения новой глобальной системы общеорганизационного планирования ресурсов, процесс перехода на МСУГС в Организации Объединенных Наций и ее операциях по поддержанию мира неизбежно сопряжен с риском.
Since most United Nations offices were in developing countries, such activities would focus on the developing world and be inherently discriminatory, besides violating the sovereignty of States. Поскольку большинство отделений Организации Объединенных Наций находится в развивающихся странах, такая деятельность была бы сконцентрирована на развивающихся странах и неизбежно носила бы дискриминационный характер, не говоря уже о нарушении суверенитета государств.
"This approach is supported, indeed, by the terms of Principle 24 of the Rio Declaration, which provides that: 'Warfare is inherently destructive of sustainable development. Такой подход подкрепляется, в сущности, положениями Принципа 24 Рио-де-Жанейрской декларации, который предусматривает: "Война неизбежно оказывает разрушительное воздействие на процесс устойчивого развития.
Over time, the Supreme Court has made plain that distinctions based on race or national origin are inherently suspect, and thus are rarely justifiable). Со временем Верховный суд разъяснил, что различия, основанные на расе или национальном происхождении, неизбежно вызывают подозрения и таким образом редко являются оправданными).
International organizations are limited in their capacity and their obligations are inherently limited by the same capacity - those capacity limitations are established by the organization's charter. Международные организации ограниченны в своей правоспособности, и их обязательства неизбежно ограничиваются этой же правоспособностью, так как ее пределы устанавливаются в уставе организации.
At its twenty-second special session, the General Assembly had recognized that the small island developing States faced new challenges and new opportunities as a result of globalization, a process which should not be regarded as inherently negative. На своей двадцать второй чрезвычайной сессии Генеральная Ассамблея признала, что развивающиеся малые островные государства сталкиваются с новыми вызовами и новыми возможностями, связанными с глобализацией - процессом, который не следует рассматривать как неизбежно негативный.
In contrast, estimates of the present value of future benefits are inherently dependent on assumptions about the discount rate, participant separation rates, retirement ages, mortality, and even future pay increases and future inflation if the method used attempts to take these into account. Напротив, оценки текущей стоимости будущих пенсий неизбежно опираются на предположения относительно ставки дисконтирования, процента увольнений, возраста выхода на пенсию, смертности и даже будущего повышения заработной платы и будущей инфляции, если применяемый метод требует учета этих параметров.
Focusing on health outcomes inherently leads to a cross-sectoral focus, while focusing on inputs tends to emphasize individual sectors Уделение особого внимания достижению поставленных задач в сфере здравоохранения неизбежно влечет за собой применение межсекторального подхода, а упор на реализацию мероприятий, как правило, влечет за собой акцентирование роли отдельных секторов.
The principle of distinction is particularly relevant with regard to the use of sub-munitions since they are designed to impact a wider area and thus inherently carry a risk of impact also on civilians or civilian objects. Что касается применения суббоеприпасов, то принцип различения имеет здесь особо актуальное значение, поскольку суббоеприпасы предназначены для поражения более обширного района и в связи с этим неизбежно несут в себе риск поражения, в том числе и гражданских лиц или гражданских объектов.
Challenges to development abound - challenges that make us inherently vulnerable - and we as small States call on the international community to take into account our vulnerability so as to ensure that policies and measures relating to development correspond to our social needs. Количество проблем на пути развития, которые делают нас неизбежно уязвимыми, огромно, и мы малые государства призываем международное сообщество учитывать нашу уязвимость для того, чтобы принимаемые в области развития меры соответствовали нашим социальным потребностям.
Conflict is inherently stressful, and poorly managed stress affects staff health and well-being. Конфликты неизбежно приводят к стрессам, и плохо урегулированная стрессовая ситуация сказывается на здоровье и благополучии сотрудников.