Английский - русский
Перевод слова Inherently
Вариант перевода По своей сути

Примеры в контексте "Inherently - По своей сути"

Примеры: Inherently - По своей сути
Nevertheless, our scientists believe Dr. Rush's solution is inherently dangerous. Тем не менее наши ученые считают, что решение доктора Раша опасно по своей сути.
Taking into account the inherently multipolar nature of the process, the Convention made cooperation with intergovernmental organizations one of the main obligations of its Parties. С учетом многополярного по своей сути характера этого процесса в Конвенции в качестве одного из главных обязательств ее Сторон было предусмотрено сотрудничество с межправительственными организациями.
As opposed to the previous approach based on composing sequential processes, the Actor model was developed as an inherently concurrent model. В отличие от предыдущего подхода, основанного на комбинировании последовательных процессов, модель акторов была разработана как одновременная модель по своей сути.
Since religion inherently involves interpretation, it is impossible for the religion of an individual not to be vernacular . Поскольку религия по своей сути включает в себя объяснение, невозможно, чтобы религия отдельно взятого человека не была коренной».
Authoritarian regimes, especially those with severe income and wealth inequality, inherently create a risk of arbitrariness, unpredictability, and instability. Авторитарные режимы, особенно режимы с большим неравенством доходов и богатства, по своей сути создают риск произвола, отсутствия возможностей и нестабильности.
The experience of the developed countries themselves demonstrates that economic development inherently leads to an increase in the absorption capacity of national markets and in the degree of economic interaction. Опыт самих развитых стран показывает, что экономическое развитие по своей сути ведет к увеличению потенциала абсорбции национальных рынков и степени экономического взаимодействия.
No clearly defined tenure arrangement currently in use can be said to be inherently inconsistent with sustainable forest management. Ни об одном используемом в настоящее время рациональном механизме регулирования прав нельзя сказать, что он по своей сути не отвечает цели устойчивого лесопользования.
The Special Rapporteur wishes to reiterate his opinion that the new information technologies, in particular Internet, are inherently democratic and provide individuals with access to unmatched information and sources. Специальный докладчик хотел бы повторить свое мнение о том, что новые информационные технологии, особенно Интернет, демократичны по своей сути и обеспечивают частным лицам доступ к источникам информации, не имеющим себе равных.
By nature, corruption occurs in secret and while the measures used to penetrate that secrecy arguably inherently violate human rights, more often they do so because they are selectively applied, entailing discrimination and profiling. По своей природе коррупция имеет скрытый характер, и, хотя меры, призванные раскрыть эту тайну, как представляется, по своей сути нарушают права человека, чаще всего это происходит по той причине, что они применяются на избирательной основе, приводя к дискриминации и предвзятости.
However, if lacking a democratic basis, they may also be used for inherently undemocratic processes, whether subject to State or private interests. Однако, если они строятся не на демократической основе, они могут также использоваться в недемократических по своей сути целях, служа интересам государства или частных кругов.
As further explained below, United Nations development frameworks that recognize and build on culture and identity are inherently human rights-based and grounded in an effort to humanize development. Как поясняется ниже, основные принципы Организации Объединенных Наций в области развития, которые признают и поддерживают культуру и самобытность, по своей сути основаны на правах человека и стремлении придать развитию человеческое лицо.
CoE-Commissioner observed that in spite of being an inherently pluralistic society, racism and intolerance appeared to be on the rise in Switzerland. Комиссар СЕ указал, что, хотя Швейцария представляет собой по своей сути плюралистическое общество, в этой стране, как представляется, все чаще отмечаются проявления расизма и нетерпимости.
A second key lesson is that the transformation of the security sector is inherently linked to national goals and relationships between different institutions and groups within a country. Вторым немаловажным уроком является то, что преобразование сектора безопасности по своей сути связано с национальными целями и взаимоотношениями между различными учреждениями и группами внутри страны.
Whether, for example, the deceased was taking part in hostilities is an inherently factual question, requiring factual investigation. Принимал ли, например, убитый участие в боевых действиях, - этот вопрос по своей сути касается факта, требуя расследования фактов.
On the other hand, concern was expressed that this approach was inherently subjective and would undermine transparency, objectivity and fairness in the process. С другой стороны, была высказана обеспокоенность в связи с тем, что этот подход является по своей сути субъективным и может нанести ущерб прозрачности, объективности и справедливости процесса.
Neuromarketers believe that traditional market-research methods, such as consumer surveys and focus groups, are inherently inaccurate because the participants can never articulate the unconscious impressions that create the desire for certain products. Специалисты по нейромаркетингу считают, что традиционные методы исследования рынка, такие как опросы потребителей и фокус-группы, являются по своей сути неточными, поскольку участники не способны сформулировать бессознательные впечатления, которые создают стремление к обладанию определенным продуктом.
Similarly, owing to the inherently unpredictable nature of the administrative law claims, the outcome of such legal matters is uncertain and the probability of payout cannot be reliably measured. Точно так же в силу непредсказуемого по своей сути характера административно-правовых претензий невозможно с определенностью предсказать результат рассмотрения таких правовых вопросов и достоверно оценить вероятность того, что потребуется выплачивать соответствующую сумму.
This is an issue that has long been recognized, and given that cost-effective alternatives are available to support the elimination of lead in paint, it is inherently different from other emerging policy issues. Это - давно признанная проблема, и с учетом наличия экономически эффективных альтернатив, позволяющих осуществлять процесс ликвидации содержащих свинец красок, она по своей сути отличается от других возникающих вопросов политики.
by the end of this debate, I will prove with facts And data that man is inherently good. В заключении этих дебатов я докажу фактами и данными, что человек по своей сути добрый.
Moreover, a distinction must always be made between a democratic country that was responsive and an inherently repressive country that was unable or unwilling to improve. Кроме того, необходимо всегда проводить различие между демократической страной, реагирующей на нарушения, и страной, по своей сути склонной к репрессиям, которая не способна к совершенствованию или не желает его.
All vertebrate embryos are inherently female. Все позвоночные животные по своей сути особи женского пола.
The Special Rapporteur also reiterates his concern in relation to anti-blasphemy laws, which are inherently vague and leave the entire concept open to abuse. Специальный докладчик также подтверждает свою озабоченность в связи с законами против богохульства, которые по своей сути являются расплывчатыми и позволяют злоупотреблять всем этим понятием в целом.
Outer space is an inherently multilateral domain. Космическое пространство по своей сути является многосторонней средой.
Whereas human rights were formalized in international law through consensus and agreed upon as universal and inalienable, traditional values were inherently subjective and specific to time and place. И если права человека формализованы в международном праве посредством консенсуса и согласованы в качестве универсальных и неотъемлемых, то традиционные ценности по своей сути являются субъективными и привязаны к времени и месту.
The fractional reserve system of monetary expansion is inherently inflationary. Система частичного резервирования по своей сути инфляционна.