This is an issue that has long been recognized, and given that cost-effective alternatives are available to support the elimination of lead in paint, it is inherently different from other emerging policy issues. | Это - давно признанная проблема, и с учетом наличия экономически эффективных альтернатив, позволяющих осуществлять процесс ликвидации содержащих свинец красок, она по своей сути отличается от других возникающих вопросов политики. |
Moreover, a distinction must always be made between a democratic country that was responsive and an inherently repressive country that was unable or unwilling to improve. | Кроме того, необходимо всегда проводить различие между демократической страной, реагирующей на нарушения, и страной, по своей сути склонной к репрессиям, которая не способна к совершенствованию или не желает его. |
Giving students a deeper understanding of the world around them is inherently enriching. | Предоставление студентам более глубокого понимания окружающего мира по своей сути является крайне полезным. |
It would be inherently contradictory to say that draft article 15, which could be varied by individual States, could not be varied by the parties. | Утверждение о том, что проект статьи 15, который может изменяться отдельными государствами, не может изменяться сторонами, по своей сути является противоречивым. |
The Committee is of the view that any suggestion that the above-mentioned provisions are inherently non-self-executing seems to be difficult to sustain. | По мнению Комитета, состоятельность любых утверждений о том, будто бы указанные положения не имеют прямого применения по своей сути, представляется весьма спорной. |
Mediation inherently promotes a careful analysis or reconsideration of positions in a way that promotes all efforts for the ultimate peaceful settlement of conflicts. | Посредничество по своей природе позволяет проводить тщательный анализ или пересмотр позиций таким образом, чтобы содействовать всем усилиям, направленным на окончательное урегулирование конфликтов мирными средствами. |
The Maldives was an inherently peaceful nation and its people were aware that ideologies could cultivate hate and breed violence and extremism. | Мальдивские Острова по своей природе являются мирной нацией, и народ Островов осознает, что идеология может порождать ненависть, насилие и экстремизм. |
Compliance procedures are multilateral whilst dispute settlement procedures are bilateral; most MEA breaches of obligation are inherently multilateral in nature. | процедуры соблюдения действуют на многосторонней основе, тогда как процедуры урегулирования споров являются двусторонними; большинство нарушений обязательств по МЭС по своей природе носят многосторонний характер. |
Young adults are inherently nonthreatening. | Юноши по своей природе не враждебны. |
Development issues are inherently multidimensional. | Проблемы развития по своей природе носят многоплановый характер. |
Because commercial companies are inherently designed to get as much out of you they can get away with. | Поскольку коммерческие компании изначально предназначены для того, чтобы что получить от вас всё, что только можно, пока это сходит им с рук. |
In the well-known words of the Supreme Court of the United States, "separate educational facilities are inherently unequal". | Согласно хорошо известному высказыванию Верховного суда Соединенных Штатов Америки" частные образовательные учреждения изначально базируются на идее неравенства". |
As threats can originate anywhere around the globe, the challenges are inherently international in scope and it is desirable to promote harmonization towards international best practices in combating cybercrime. | Поскольку такие угрозы могут возникать где угодно, борьба с киберпреступностью носит изначально международный характер, а оптимальные практические способы такой борьбы следует согласовывать на международном уровне. |
Such a "task" is termed by him a "pseudo-task" as it is self-contradictory and inherently nonsense. | Подобную «задачу» Мавроудс называет «псевдозадачей», поскольку она внутренне противоречива и изначально бессмысленна. |
Half of the world's hungry people therefore depend for their survival on land which is inherently poor, and may be becoming less fertile and less productive as a result of the impacts of repeated droughts, climate change and unsustainable use of the land. | Поэтому выживание половины от общего числа голодающих зависит от земель, которые изначально малоплодородны и которые в результате постоянного воздействия засух, изменения климата и истощительного использования могут стать еще менее плодородными и производительными. |
On the other hand, those cases which would support the legitimacy of an evolutive interpretation turn around terms whose meaning is inherently more context dependent. | С другой стороны, те дела, которые могли бы поддерживать легитимность эволютивного толкования, касаются терминов, значение которых в большей степени имманентно зависит от контекста. |
The special needs of women are only mentioned along with those of inherently vulnerable groups (children, youth, the elderly and the disabled). | В нем лишь упоминается об особых нуждах женщин имманентно уязвимых групп (дети, молодежь, пожилые люди и инвалиды). |
The Government regarded all functions concerning the sovereignty of the State, and in particular those relevant to national defence and the maintenance of public order, as inherently governmental. | Правительство считает имманентно правительственными все функции, касающиеся суверенитета государства, и в частности функции, относящиеся к сфере национальной обороны и поддержания общественного порядка. |
The Government considered that all public functions concerning the sovereignty of the State, in particular law enforcement, the armed forces and the justice system were inherently governmental functions that could not be exercised by the private sector. | Правительство считает, что все публичные функции, касающиеся суверенитета государства, особенно в сфере правоохраны, вооруженных сил и системы правосудия, являются имманентно правительственными функциями, которые не могут выполняться частным сектором. |
(b) Nuclear technologies are developed that are safer (if possible, inherently safe), clean and proliferation-resistant; | Ь) будут разработаны более безопасные (по возможности, имманентно безопасные), чистые с экологической точки зрения и не ведущие к ядерному распространению ядерные технологии; |
Its limited membership and inherently imbalanced procedures do not guarantee proper treatment of the issue. | Его ограниченный состав и по определению несбалансированная процедура не гарантируют надлежащего решения этой проблемы. |
things that are inherently more difficult to treat, and much more expensive to treat. | Болезни, которые по определению тяжелее лечить, и гораздо дороже лечить. |
UNCTAD explained to the Office of Internal Oversight Services that measuring the impact on financial or economic outcomes is inherently more difficult in UNCTAD and other policy-oriented programmes than in operational programmes. | ЮНКТАД разъяснила УСВН, что проводить оценку влияния на финансовые и экономические результаты в ЮНКТАД и в других связанных с разработкой политики программах по определению труднее, чем в оперативных программах. |
Since all peacekeeping posts were inherently temporary, there was no sound justification for continuing to finance them through general temporary assistance, which was intended for other uses. | Поскольку все должности в миссиях по поддержанию мира по определению временные, нет никаких разумных оснований и далее финансировать их за счет средств, предназначенных для временного персонала общего назначения, которые должны использоваться иначе. |
Empirical work on growth effects was inherently complicated. | Проводить эмпирический анализ того, как неравенство влияет на экономический рост, сложно по определению. |
Moreover, it submits that it is not inherently unfair not to allow a challenge now to a decision taken in 2004. | Кроме того, она утверждает, что отказ в оспаривании в настоящее время решения, принятого в 2004 году, не является несправедливым по существу. |
In addition, the potential for a significant increase in the number of workers' cooperatives is inherently hampered by the fact that the profits are shared by a large number of workers, and by higher start-up and management costs. | Помимо этого, возможности для существенного увеличения числа трудовых кооперативов по существу ограничены в силу того, что их доходы распределяются среди большого числа работников, а также в силу больших затрат, связанных с налаживанием деятельности таких кооперативов и управлением этой деятельностью. |
Dangerous cargo, which is defined in Hague-Visby Rules, but is more generally referred to in the Hamburg Rules, here encompasses any type of cargo, not only inherently dangerous goods. | Опасные грузы, которые определяются в Гаагско-Висбийских правилах, но только упоминаются в более общем плане в Гамбургских правилах, охватывают в предлагаемом тексте любые виды грузов, а не только по существу опасные грузы. |
Microsoft's critics have complained endlessly about this, claiming that the browser's integration into the operating system drove out inherently superior software solutions. | Критики Microsoft бесконечно жаловались на это, утверждая, что интеграция браузера в операционную систему по существу вытесняла превосходящие решения программного обеспечения. |
Indeed this appears to be inherently recognized by the Working Party because the request for information has been framed in the context of the "financial stability" of the guarantee chain rather than in simple monetary terms of increased costs. | По существу, очевидно, Рабочая группа признает этот факт, поскольку запрос на информацию был сформулирован в контексте "финансовой стабильности" гарантийной цепочки, а не в обычном стоимостном выражении дополнительных издержек. |
There are many misconceptions and myths about cities. The most important one is the widespread belief among policymakers that urbanization is inherently bad. | Существует масса заблуждений и мифов по поводу роли городов, главным из которых является широко распространенное среди руководителей директивных органов убеждение в том, что урбанизация - это неизбежно негативное явление. |
Establishing the commission through ordinance puts the commission in a difficult position, as its continuing operation will have to be confirmed after a new parliament resumes, making it inherently dependent on the political parties' assessment of its performance. | Учреждение такой комиссии на основании указа ставит комиссию в сложное положение, поскольку ее дальнейшее функционирование должно быть подтверждено после возобновления деятельности нового парламента, в результате чего комиссия неизбежно зависит от оценки ее эффективности политическими партиями. |
Given the complexities of a highly federated organization and the challenges of a parallel roll-out of a new global enterprise resource planning system, the implementation of IPSAS in the United Nations and its peacekeeping operations is inherently risky. | С учетом сложностей тесно интегрированной организации и задач параллельного поэтапного внедрения новой глобальной системы общеорганизационного планирования ресурсов, процесс перехода на МСУГС в Организации Объединенных Наций и ее операциях по поддержанию мира неизбежно сопряжен с риском. |
Over time, the Supreme Court has made plain that distinctions based on race or national origin are inherently suspect, and thus are rarely justifiable). | Со временем Верховный суд разъяснил, что различия, основанные на расе или национальном происхождении, неизбежно вызывают подозрения и таким образом редко являются оправданными). |
Whereas setting income thresholds is inherently difficult and involves some degree of arbitrariness, the World Bank income thresholds are widely used by the international development community, including the Committee in the context of identifying least developed countries. | С учетом того, что установление пороговых уровней дохода неизбежно связано с трудностями и в определенной мере носит произвольный характер, рассчитываемые Всемирным банком пороговые показатели дохода широко используются международными кругами, занимающимися вопросами развития, в том числе Комитетом в контексте определения наименее развитых стран. |
Human rights and environmental protection are inherently interdependent. | Права человека и охрана окружающей среды неразрывно связаны друг с другом. |
Given that production is inherently linked to all these factors, the Group concludes that there has been a discernable decline in output. | Поскольку процесс добычи неразрывно связан со всеми этими факторами, Группа делает вывод о том, что ее объем заметно сократился. |
More recent international documents have reiterated the principles of religious freedom and tolerance inherently connected with the prerequisite of respect for other people's beliefs. | В принятых позднее международно-правовых документах были вновь подтверждены принципы свободы религии и терпимости, неразрывно связанные с созданием предпосылок для обеспечения уважения убеждений других людей. |
The promotion of democracy and the rule of law is also a programmatic objective of OHCHR, inherently linked to its mission to ensure respect for and protection of all human rights. | Поощрение демократии и верховенства права является также программной целью УВКПЧ, неразрывно связанной с его миссией по обеспечению уважения и защиты всех прав человека. |
While the issue of reconstruction is inherently linked to the right of return, the Kosovo Albanian and Kosovo Serb communities still perceive matters in more political and strategic terms, and the situation remains fragile. | Вопрос о восстановлении неразрывно связан с правом на возвращение, и албанская и сербские общины Косово по-прежнему рассматривают эти проблемы в политическом и стратегическом контекстах, в результате чего ситуация остается неустойчивой. |
Anti-vehicle mines were inherently indiscriminate weapons. | Сугубо неизбирательным орудием являются противотранспортные мины. |
Those devices were inherently indiscriminate and killed innocent civilians. | Эти устройства имеют сугубо неизбирательную природу и убивают невинных граждан. |
The event gathered over 20 participants and provided an initial opportunity for the Working Group to discuss, in particular, the question of inherently State functions that should not be outsourced to PMSCs and the system of implementation and enforcement provided for in the draft convention. | Это совещание, на котором присутствовали более 20 участников, впервые предоставило Рабочей группе возможность обсудить, в частности, вопрос о сугубо государственных функциях, не подлежащих передаче на аутсорсинг ЧВОК, и систему осуществления и контроля за выполнением, предусмотренную в проекте конвенции. |
It provided an illustrative list of inherently governmental functions and another illustrative list identifying functions closely associated with the performance of inherently governmental functions. | Управление представило перечень примеров сугубо государственных функций и перечень примеров функций, тесно связанных с выполнением сугубо государственных функций. |
It is also recalled that migration is an inherently global phenomenon, requiring cooperation among States at the multilateral, bilateral and regional levels. | При этом следует также напомнить, что миграция, будучи сугубо глобальным феноменом, вызывает необходимость налаживания сотрудничества между государствами на многостороннем, двустороннем и региональном уровнях. |
Canadians are not inherently better than anyone else. | Канадцы по сути своей не лучше других. |
But remember, powerful though this process is, it's also inherently unpredictable. | Ќо нужно помнить, что хоть этот процесс и могущественен, он также по сути своей непредсказуем. |
Most energy efficiency and some renewable energy investments are inherently cost-effective and self-financing given energy prices that are high enough to reflect the costs of production. | Большинство инвестиций в повышение энергоэффективности и некоторые инвестиции в возобновляемые источники энергии по сути своей затратоэффективны и могут самофинансироваться ввиду достаточно высокого уровня цен на энергию, позволяющего покрыть издержки производства. |
A new paradigm rests on the proposition that the sources of knowledge and wisdom are inherently diversified, that each civilization has much to offer and that inclusion will bring with it mutual enrichment and benefit. | Новая парадигма основывается на посылке о том, что источники знания и мудрости по сути своей разнообразны, что каждая цивилизация может многое дать другим и что диалог несет с собой взаимное обогащение и благо. |
While the terms of reference were framed in technical terms, the panel's task is inherently political in that it encompasses the nature and structure of partnerships between the United Nations and the African Union, and regional organizations. | Несмотря на то, что круг ведения Группы носит технический характер, ее задача, связанная с вопросами характера и структуры отношений партнерства между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом и региональными организациями, является по сути своей политической. |
Further, decent work implies a proper understanding of the dignity of the human person since indecent work inherently violates human dignity. | Далее, достойная работа не мыслится без наличия достоинства у человека, ибо недостойная работа заведомо нарушает человеческое достоинство. |
Moreover, the training and dissemination activities which the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other humanitarian organizations have traditionally undertaken with respect to State structures and military forces are inherently more difficult with respect to non-State actors. | Кроме того, работу по обучению кадров и распространению информации, которую традиционно проводят Международный комитет Красного Креста (МККК) и другие гуманитарные организации с государственными структурами и вооруженными силами, с негосударственными структурами вести заведомо труднее. |
But the continued retention of nuclear weapons by a few who insist that they are essential to their security and to that of their allies while denying the same right to others is an inherently unstable situation. | Но сохранение ядерного оружия у небольшого числа государств, настаивающих на том, что оно необходимо им для обеспечения собственной безопасности и безопасности их союзников, и отказ предоставить при этом аналогичное право другим - это путь к заведомо нестабильной ситуации. |
It was also underlined that there was need to eschew any suggestion that the functional theory to justify immunity was in any way more inherently restrictive than the representative or other theories. | Также подчеркивалась необходимость избегать любых намеков на то, что функциональная теория иммунитета заведомо является более ограничительной по сравнению с представительской или другими теориями. |
Additionally, "[m]any of the nanomaterials in current use are composed of inherently non-biodegradable inorganic chemicals, such as ceramics, metals and metal oxides, and are not expected to biodegrade." | Кроме того, "многие используемые в настоящее время наноматериалы изготовлены из заведомо не обладающих способностью к биоразложению неорганических химических веществ, в частности, керамики, металлов и оксидов металлов, и их биоразложение не предполагается". |
Such coordination is indispensable to achieving the optimum outcome with inherently limited resources. | Такая координация является незаменимой для достижения максимального результата при неизменно ограниченных ресурсах. |
It is inherently difficult to forecast political developments and, in view of the uncertainties that lie ahead, I would favour a prudent approach, which seeks to safeguard the international community's considerable investment in East Timor's future. | Предсказывать развитие политических событий неизменно трудно, и с учетом предстоящей неопределенности я выступаю за разумный подход, защищающий значительный вклад международного сообщества в обеспечение будущего Восточного Тимора. |
With regard to violence against children occurring in the workplace, the report recommends that States implement domestic labour laws, mainstream the elimination of child labour and give priority to the "worst forms" of child labour, which are inherently violent. | Что же касается насилия в отношении детей на рабочем месте, то в докладе государствам рекомендуется осуществлять внутреннее трудовое законодательство, уделять приоритетное внимание вопросам искоренения детского труда с особым акцентом на искоренение "наихудших форм" детского труда, которые неизменно сопряжены с насилием. |
(a) Implement domestic labour laws, mainstream the elimination of child labour into national development policies and give priority to eliminating the "worst forms" of child labour, which are inherently violent. | а) осуществлять внутреннее трудовое законодательство, уделять основное внимание вопросам искоренения детского труда в национальной политике развития с особым упором на искоренение «наихудших форм» детского труда, которые неизменно сопряжены с насилием. |
The continuing and inherently risky need for manual collation of increased volumes of more complex accruals-based accounting data, increasing the risk of error. | постоянная и неизменно сопряженная с риском необходимость обрабатывать становящиеся все более обширными объемы усложняющихся данных для целей учета методом начисления, а также риск ошибки; |
The richness of your debates was a clear sign that diversity has something inherently creative about it. | Широта ваших обсуждений недвусмысленно свидетельствует о том, что у многообразия есть нечто органически созидательное. |
This is inherently incompatible with the right to health, the prohibition of discrimination on the ground of disability, and other provisions in the Mental Illness Principles. | Это органически несовместимо с правом на здоровье, запретом на дискриминацию по признаку инвалидности и с другими положениями Принципов защиты психически больных лиц. |
Germany does not believe that one core issue is inherently more or less important than the other three issues. | Германия не считает, что какая-то одна ключевая проблема органически носит более или менее важный характер, чем три других. |
No class of cluster munitions inherently causes unacceptable harm to civilians notwithstanding any precautions or safeguards associated with its use and actions that might be taken after its use. | Никакая категория кассетных боеприпасов органически не причиняет неприемлемый вред гражданам вне зависимости от всяких мер предосторожности или подстраховок, сопряженных с их применением и действиями, которые могли бы предприниматься после их использования. |
This can now be added to the existing list of weapons that are inherently illegal and those that can be used illegally. | И теперь их можно добавить к перечню оружия, которое носит органически незаконный характер, и оружия, которое может быть применено незаконно. |
Other activities involving PMSCs included interrogation, detention and military or police training, functions which many considered to be inherently governmental in nature. | Другие виды деятельности, сопряженные с ЧВОК, включают проведение допросов, задержание и военную или полицейскую подготовку - функции, которые многие считают неотъемлемо правительственными по своему характеру. |
Additionally, the VGL Transport does not inherently support collaboration (multiple clients per session), since the images are being pushed to the users' machines rather than being pulled. | Дополнительно, VGL Image Transport неотъемлемо не поддерживает сотрудничество (множественные клиенты в сеанс), так как изображения помещаются в машин пользователей вместо того, чтобы быть перемещенным. |
In some atoms, the balance tipped towards the strong force making them very stable but when the electromagnetic force had the upper hand they were inherently unstable. | В небольшом количестве атомов баланс давал чаевые к сильной силе создание их очень устойчивый, но когда у электромагнитной силы была верхняя рука они были неотъемлемо непостоянны. |
The search for deep human roots of the crisis, by contrast, leads to attempts to change human nature, which are futile - and also inherently much more dangerous. | Поиск глубоких человеческих корней кризиса, в отличие от этого, приводит к попыткам изменить человеческую натуру, которые бесполезны - и также неотъемлемо намного более опасны. |
It is inherently part of the migrant condition to develop multiple identities, which are linked to the cultures both of the homeland and of the country of origin. | Состоянию мигрантов неотъемлемо присуще развитие множественных факторов самобытности, которые связаны с культурными устоями как страны, где они живут, так и страны их происхождения. |
Accumulation of conventional weapons beyond legitimate defense needs is inherently destabilizing. | Накопление обычных вооружений на уровне, превышающем законные потребности обороны, имеет по самой своей сути дестабилизирующее влияние. |
Moreover, measuring marginalization in education is inherently difficult. | Более того, измерение степени маргинализации в сфере образования - трудная задача по самой своей сути. |
As a result, the set is an important but inherently imperfect means of measuring the Mission's impact. | В результате этот набор является важным, но, по самой своей сути, не идеальным средством измерения отдачи от работы Миссии. |
Switzerland will continue to insist on the inherently inhumane nature of nuclear weapons. | Швейцария будет по-прежнему настойчиво привлекать внимание к тому факту, что ядерное оружие бесчеловечно по самой своей сути. |
Both Conventions prohibit weapons that are inherently indiscriminate. | Обе конвенции запрещают оружие, которое по самой своей сути носит неизбирательный характер. |