Английский - русский
Перевод слова Inherently

Перевод inherently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По своей сути (примеров 154)
It was perfectly possible that a decision might be taken to proscribe weapons on grounds other than their inherently indiscriminate nature. Нет никакой проблемы с принятием решения о запрещении оружия на других основаниях помимо его неизбирательного по своей сути характера.
Another difference was reference or otherwise to the weapons as being "inherently indiscriminate". Другим отличием является ссылка на виды оружия, которые являются "неизбирательными по своей сути".
The above listed acts are therefore penalized and (inherently) forbidden under Hungarian criminal law. Вышеперечисленные деяния являются уголовно наказуемыми и, соответственно (по своей сути), запрещенными, согласно венгерскому уголовному праву.
Now flight is an inherently difficult thing. Полёт по своей сути - очень сложный процесс.
They are inherently risky due to long planning horizons and complex interfaces with other activities; ё) по своей сути их осуществление связано с риском по причине того, что планирование осуществляется на длительную перспективу и по причине наличия сложных взаимосвязей с другими видами деятельности;
Больше примеров...
По своей природе (примеров 95)
Unfortunately, new democracies are inherently unstable in their infant stages. К сожалению, на своей младенческой стадии страны новой демократии по своей природе нестабильны.
He postulates that as programming is a creative process, some designers are inherently better than others. Он постулирует, что программирование - это творческий процесс, и одни проектировщики по своей природе лучше, чем другие.
In order to fully recognize "universal legal capacity", whereby all persons (regardless of disability or decision-making skills) inherently possess legal capacity, States must abolish denials of legal capacity that are discriminatory on the basis of disability in purpose or effect. Для полного признания "универсальной правоспособности", в силу которой все лица (независимо от инвалидности и способности принятия решений) по своей природе обладают правоспособностью, государства должны положить конец практике лишения правоспособности, целью или результатом которой является дискриминация по признаку инвалидности.
What it would mean is that humans, in order to survive in development, quite Darwinian spirit here, inherently must dance with the devil. Это будет означать, что люди, для того чтобы выжить в процессе развития, в духе Дарвина, по своей природе должны танцевать с дьяволом.
Gender equality is intrinsically and inherently valuable, and instrumentally important for the reduction of multidimensional poverty. Гендерное равенство по своей природе и по своей сути имеет особую ценность, и важное значение приобретают инструменты, направленные на сокращение многомерной бедности.
Больше примеров...
Изначально (примеров 105)
Thus, convictions often follow trials that are inherently unfair and unreliable. Таким образом, обвиняемые признаются виновными в результате судебных процессов, изначально несправедливых и не заслуживающих доверия.
However, some transnational issues are inherently multilateral and cannot be managed without the help of other countries. Некоторые транснациональные вопросы, однако, изначально носят многосторонний характер и не могут решаться без помощи других стран.
Our capacity to exploit space for peaceful purposes is inherently beneficial to human life and to the further exploration of outer space for productive purposes. Наша способность использовать космос в мирных целях изначально нацелена на благо человека и дальнейшее изучение космического пространства в продуктивных целях.
In some cases, eco-labelling, in conjunction with technical assistance and other support measures, may assist in establishing niche markets for products which are inherently environment-friendly and which are largely supplied by LDCs, such as jute. В некоторых случаях экомаркировка в сочетании с технической помощью и другими мерами поддержки позволяет установить "нишевые" рынки для товаров, которые изначально являются экологичными и которые поставляются главным образом НРС (например, джут).
It was emphasized that the Convention's approach was inherently positive and that the Conference had already incorporated that approach into the attributes of the review mechanism outlined in its resolution 1/1. Было особо отмечено, что в Конвенции изначально заложен конструктивный подход и что этот подход нашел свое отражение в характеристиках механизма обзора, перечисленных Конференцией в ее резолюции 1/1.
Больше примеров...
Имманентно (примеров 46)
(a) Development of "inherently safe" reactors; а) разработке «имманентно безопасных» реакторов;
However, I remain concerned that as the electoral campaign process gears up, violence will erupt in other inherently unstable areas of the country. Однако меня по-прежнему беспокоит то, что по мере развития избирательного процесса будут происходить вспышки насилия в других имманентно нестабильных районах страны.
The special needs of women are only mentioned along with those of inherently vulnerable groups (children, youth, the elderly and the disabled). В нем лишь упоминается об особых нуждах женщин имманентно уязвимых групп (дети, молодежь, пожилые люди и инвалиды).
The Government considered that all public functions concerning the sovereignty of the State, in particular law enforcement, the armed forces and the justice system were inherently governmental functions that could not be exercised by the private sector. Правительство считает, что все публичные функции, касающиеся суверенитета государства, особенно в сфере правоохраны, вооруженных сил и системы правосудия, являются имманентно правительственными функциями, которые не могут выполняться частным сектором.
In addition, the growing importance of short-term finance is seen by some observers as inherently volatile. Кроме того, по мнению некоторых наблюдателей, краткосрочному финансированию, значение которого растет, имманентно присуща неустойчивость.
Больше примеров...
По определению (примеров 47)
Mr. Hauge (Norway) said that, while it was inherently difficult for a diverse group of States to arrive at a consensus on issues relating to disarmament, that was nevertheless the aim of the Convention on Certain Conventional Weapons. Г-н Хауге (Норвегия) говорит, что неоднородной группе государств по определению сложно достичь консенсуса в вопросах, касающихся разоружения, но, тем не менее, в этом и состоит цель Конвенции о конкретных видах обычного оружия.
As illustrated in the instances we have examined above, a disappearance, which the majority in the Committee appear to concede (paragraph 8.4 of the decision), inherently has continuing effects on a number of Covenant rights. Как видно из рассмотренных выше примеров, исчезновение, факт которого, по всей видимости, был признан большинством членов Комитета (пункт 8.4 решения), по определению продолжает оказывать воздействие на осуществление ряда прав, предусмотренных Пактом.
things that are inherently more difficult to treat, and much more expensive to treat. Болезни, которые по определению тяжелее лечить, и гораздо дороже лечить.
Such a suggestion also does violence to the true aims of article 14, which prescribes that trials must be prompt and which inherently requires that, when remedies are given, they should be promptly satisfied. Кроме того, такой вариант подрывает истинные цели статьи 14, предусматривающей оперативность судебных разбирательств и по определению требующей своевременного применения средств правовой защиты, если таковые предоставляются.
But this authority is inherently temporary as occupation is by definition temporary. Однако эти полномочия являются временными по своему характеру, поскольку оккупация по определению является временной.
Больше примеров...
По существу (примеров 48)
Furthermore, such change is inherently disruptive of the comfort offered by the status quo, as oppressive as it may be. Более того, такие изменения, по существу, нарушают комфорт, предоставляемый статус-кво, насколько бы угнетающим он ни был.
But "outrageous" is an inherently subjective term, susceptible to the personal taste of the jury empaneled to decide a case. Но «возмутительный» является по существу субъективным термином, зависящий от персональных пристрастий присяжных, призванных разрешить дело.
Did he explain that perception Is an inherently limited process, And the more attentional demands placed on... Он объяснил, что восприятие это, по существу ограниченный процесс, и чем больше внимания уделяется когнитивным ресурсам, которые отвечают за восприятие тем меньше возможностей у мозга заметить нецелевые стимулы в окружающей нас среде?
Transformative change is not an easy task, particularly in view of how deeply embedded patriarchy is. Furthermore, such change is inherently disruptive of the comfort offered by the status quo, as oppressive as it may be. Более того, такие изменения, по существу, нарушают комфорт, предоставляемый статус-кво, насколько бы угнетающим он ни был.
The Wider Europe Initiative also starts with a good idea: recognition that relations between the EU and its neighborhood are inherently asymmetric. Инициатива Большой Европы изначально хороша тем, что признаёт, что отношения между ЕС и его соседями по существу ассиметричны.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 57)
The unique role of UNOPS inherently affects any results-based assessment of its performance. Уникальная роль ЮНОПС неизбежно влияет на оценку его деятельности на основании результатов.
All attempts to categorize follow-up replies by States parties are inherently imprecise and subjective: it accordingly is not possible to provide a neat statistical breakdown of follow-up replies. Все попытки классифицировать ответы государств-участников о последующей деятельности неизбежно носят субъективный характер и не обеспечивают необходимой точности; таким образом, строгая статистическая классификация ответов о последующей деятельности не представляется возможной.
Comparisons with other organizations are inherently problematic. Сопоставления с другими организациями неизбежно сопряжены с проблемами.
However, organizational objectives at the outcome level are numerous, inherently vague and invariably subject to multiple influences and risk factors. Однако цели Организации, определяемые на уровне конечных результатов, многочисленны, неизбежно носят туманный характер и всегда подвержены самым различным влияниям и факторам риска.
In the light of the inherently risky nature of post-conflict contexts, she called for better integration of risk management in peacebuilding approaches and presented pooled funding as one practical way to share and jointly manage risk. Указав на то, что постконфликтные ситуации неизбежно связаны с риском, она призвала более эффективно интегрировать управление рисками в подходы к миростроительству и назвала совместное финансирование одним из практических путей распределения рисков и совместного управления ими.
Больше примеров...
Неразрывно (примеров 25)
Human rights and environmental protection are inherently interdependent. Права человека и охрана окружающей среды неразрывно связаны друг с другом.
Water and land are inherently linked. Вода и земля неразрывно связаны между собой.
UNCTAD's three pillars form an organic whole and are inherently interlinked. Три основных направления работы ЮНКТАД составляют органическое целое и неразрывно связаны между собой.
UNCTAD's three pillars of research and analysis, consensus-building and technical cooperation form an organic whole and are inherently interlinked; they must be strengthened in order to ensure that the organization fulfils its mandate. Три основных направления работы ЮНКТАД, а именно исследовательская и аналитическая работа, формирование консенсуса и техническое сотрудничество, составляют органическое целое и неразрывно связаны между собой; их необходимо укрепить, с тем чтобы организация выполнила свой мандат.
These initiatives are aimed at encouraging the recognition and revitalization of indigenous groups' cultural resources, which are inherently tied to their identities, and at fostering the sharing of knowledge and best practice related to cultural pluralism. Эти инициативы предназначаются для поощрения признания и активного использования культурных ресурсов групп коренных народов, которые неразрывно связаны с их самобытностью, и для поощрения обмена знаниями и наилучшими видами практики применительно к культурному плюрализму.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 28)
Therefore, the effects of duds - which are inherently incidental - seem to be covered by this provision. Поэтому этим положением, пожалуй, охватывается воздействие неразорвавшихся снарядов, которое носит сугубо попутный характер.
Prohibition of delegation and/or outsourcing inherently State functions Запрет на делегирование и/или передачу на внешний подряд сугубо государственных функций
Each State party shall ensure that the acts of carrying out inherently State functions are offences under its national law. Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы акты выполнения сугубо государственных функций квалифицировались в качестве правонарушений в соответствии с его национальным законодательством.
Some key aspects of the wording in this draft Treaty are vague, so any analysis of the text is inherently provisional. Некоторые ключевые аспекты формулировок в этом проекте договора имеют расплывчатую природу, так что всякий анализ текста носит сугубо предварительный характер.
The event gathered over 20 participants and provided an initial opportunity for the Working Group to discuss, in particular, the question of inherently State functions that should not be outsourced to PMSCs and the system of implementation and enforcement provided for in the draft convention. Это совещание, на котором присутствовали более 20 участников, впервые предоставило Рабочей группе возможность обсудить, в частности, вопрос о сугубо государственных функциях, не подлежащих передаче на аутсорсинг ЧВОК, и систему осуществления и контроля за выполнением, предусмотренную в проекте конвенции.
Больше примеров...
По сути своей (примеров 36)
A detention, even if it is authorized by law, may still be considered arbitrary if it is premised upon an arbitrary piece of legislation or is inherently unjust, relying for instance on discriminatory grounds. Даже когда задержание разрешено законом, оно, тем не менее, может считаться произвольным, если опирается на произвольный законодательный акт или является по сути своей несправедливым, будучи, например, продиктовано дискриминационными соображениями.
Various critiques have been made of agenda-setting theory: Agenda setting is an inherently causal theory, but few studies establish the hypothesized temporal order (the media should set the public's agenda). Повестка дня является по сути своей причинной теорией, но некоторые исследования утверждают гипотетический временной порядок (медиа должны устанавливать повестку дня общественности).
While the terms of reference were framed in technical terms, the panel's task is inherently political in that it encompasses the nature and structure of partnerships between the United Nations and the African Union, and regional organizations. Несмотря на то, что круг ведения Группы носит технический характер, ее задача, связанная с вопросами характера и структуры отношений партнерства между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом и региональными организациями, является по сути своей политической.
This is learning as sustainable development (i.e. recognizing that SD is inherently a learning process). В данном случае процесс обучения выступает как форма устойчивого развития (т.е. при таком подходе признается, что УР по сути своей является процессом обучения).
On the other hand, it is believed that other types of equipment are inherently cruel, inhuman or degrading and that their use would necessarily breach the prohibition of torture and other forms of ill-treatment. С другой стороны, считается, что другие виды оборудования уже по сути своей являются жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство и что само их использование ведет к нарушению запрета на применение пыток и других видов жестокого обращения.
Больше примеров...
Заведомо (примеров 16)
This provision also seems inherently skewed against new entrants, whose imports are more likely to increase disproportionately. Кроме того, это положение, как представляется, ставит в заведомо неблагоприятное положение новых поставщиков, импорт которых с большей степенью вероятности будет возрастать непропорционально быстро.
No single means of settlement of disputes could be inherently better than others if there was no willing acceptance of such a method by all the parties involved. Ни одно из средств урегулирования споров не может быть заведомо лучше других, если среди всех вовлеченных сторон нет явного согласия на применение именно его.
Injuries have an important impact on development at the societal level as caring for injured survivors and those with long-term disability is inherently costly. Травмы имеют существенное значение для развития в социальном аспекте, поскольку лечение оставшихся в живых после получения травм и на длительное время ставших нетрудоспособными лиц заведомо сопряжено с высокими затратами.
The firing of these rockets is contrary to the rules of international humanitarian law prohibiting indiscriminate attacks, the targeting of civilians, the use of inherently indiscriminate weapons and acts aimed at spreading terror in the civilian population. Обстрел такими реактивными снарядами противоречит нормам международного гуманитарного права, запрещающего неизбирательные нападения, выбор в качестве мишени гражданского населения, применение оружия, использование которого носит заведомо неизбирательный характер, и действия с намерением терроризировать гражданское население.
But the continued retention of nuclear weapons by a few who insist that they are essential to their security and to that of their allies while denying the same right to others is an inherently unstable situation. Но сохранение ядерного оружия у небольшого числа государств, настаивающих на том, что оно необходимо им для обеспечения собственной безопасности и безопасности их союзников, и отказ предоставить при этом аналогичное право другим - это путь к заведомо нестабильной ситуации.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 16)
Forecasting is inherently subject to a large number of variables that become more difficult to estimate the longer the forecast period. Прогнозирование неизменно сопряжено с наличием большого числа переменных факторов, предсказать которые тем сложнее, чем продолжительнее период, на который составляется прогноз.
Such coordination is indispensable to achieving the optimum outcome with inherently limited resources. Такая координация является незаменимой для достижения максимального результата при неизменно ограниченных ресурсах.
The challenge ahead, therefore, is to sustain the delicate balance that has thus far been maintained between progress and age-old values, many of which have inherently protected the rights of women. Поэтому в дальнейшем следует добиваться сохранения хрупкого баланса, который к настоящему времени был достигнут между прогрессом и вековыми ценностями, многие из которых неизменно защищали права женщин.
As already highlighted, this is an inherently risky approach, and there remains some uncertainty at the time of the present report and in advance of opening balances preparation and dry run audits about how well it will work. Как это уже особо отмечалось, этот подход неизменно сопряжен с риском и в этом смысле на момент составления настоящего доклада и в преддверии подготовки балансовых ведомостей на начало периода и проведения пробных ревизий сохраняется некоторая неопределенность в отношении того, насколько успешно все пройдет.
Noting that inherently fragile and transitory evidence of crimes is stored in digital media every day and that today's law enforcement officers must act instantly to preserve and acquire such evidence through lawfully authorized processes, отмечая, что неизменно хрупкие по своему характеру и недолговечные доказательства совершения преступлений хранятся в цифровой среде каждый день и что сегодня сотрудники правоохранительных органов должны действовать мгновенно, чтобы получить и сохранить такие доказательства посредством разрешенных законом процессов,
Больше примеров...
Органически (примеров 18)
The richness of your debates was a clear sign that diversity has something inherently creative about it. Широта ваших обсуждений недвусмысленно свидетельствует о том, что у многообразия есть нечто органически созидательное.
The delegation viewed its proposal as inherently preventive in nature, in part because it would allow for the possibility of voluntary visits to places of detention. По мнению этой делегации, ее предложение носит органически превентивный характер отчасти потому, что оно позволит обеспечить возможность добровольных посещений мест содержания под стражей.
It sustains a war on terrorism and it drives robust counter-proliferation policy and action inherently difficult to reconcile with consensus-based multilateral security structures like the pacts on weapons of mass destruction which this Conference exists to create. Оно лежит в основе войны с терроризмом и является движущей силой контрраспространенческой политики и практики, которые органически трудно увязать с консенсусными многосторонними структурами безопасности типа пактов по ОМУ, для создания которых и существует данная Конференция.
Germany does not believe that one core issue is inherently more or less important than the other three issues. Германия не считает, что какая-то одна ключевая проблема органически носит более или менее важный характер, чем три других.
This can now be added to the existing list of weapons that are inherently illegal and those that can be used illegally. И теперь их можно добавить к перечню оружия, которое носит органически незаконный характер, и оружия, которое может быть применено незаконно.
Больше примеров...
Неотъемлемо (примеров 9)
This qualitative requirement is closely and inherently linked to the requirement that consultations be carried out in good faith. Данный критерий качества тесно и неотъемлемо связан с требованием о том, чтобы консультации проводились добросовестно.
(b) Seeking commercial solutions for enabling capacities and reviewing systems contracts in line with the refinement of service packages were inherently linked to the finalization of scopes of work. Ь) поиск коммерческих решений для обеспечения благоприятствующих возможностей и обзор системных контрактов в соответствии с улучшением пакетов обслуживания были неотъемлемо связаны с доработкой фронтов работы.
Additionally, the VGL Transport does not inherently support collaboration (multiple clients per session), since the images are being pushed to the users' machines rather than being pulled. Дополнительно, VGL Image Transport неотъемлемо не поддерживает сотрудничество (множественные клиенты в сеанс), так как изображения помещаются в машин пользователей вместо того, чтобы быть перемещенным.
The search for deep human roots of the crisis, by contrast, leads to attempts to change human nature, which are futile - and also inherently much more dangerous. Поиск глубоких человеческих корней кризиса, в отличие от этого, приводит к попыткам изменить человеческую натуру, которые бесполезны - и также неотъемлемо намного более опасны.
It is inherently part of the migrant condition to develop multiple identities, which are linked to the cultures both of the homeland and of the country of origin. Состоянию мигрантов неотъемлемо присуще развитие множественных факторов самобытности, которые связаны с культурными устоями как страны, где они живут, так и страны их происхождения.
Больше примеров...
По самой своей сути (примеров 13)
As a result, the set is an important but inherently imperfect means of measuring the Mission's impact. В результате этот набор является важным, но, по самой своей сути, не идеальным средством измерения отдачи от работы Миссии.
Separate educational facilities are inherently unequal . Образовательные учреждения с раздельным обучением по самой своей сути являются неравными.
Both Conventions prohibit weapons that are inherently indiscriminate. Обе конвенции запрещают оружие, которое по самой своей сути носит неизбирательный характер.
Norway remained strongly opposed to the death penalty, which was inherently inhuman and irreversible and had no deterrent effect. Норвегия по-прежнему решительно выступает против смертной казни, которая по самой своей сути является бесчеловечной и необратимой и не оказывает сдерживающего воздействия.
The Committee recognizes that many areas of counter-terrorism are inherently sensitive and that the Committee should ensure the highest level of confidentiality in those areas. Комитет признает, что многие области работы по борьбе с терроризмом по самой своей сути являются секретными и что Комитету следует обеспечить самый высокий уровень конфиденциальности в отношении этих областей.
Больше примеров...