The experience of the developed countries themselves demonstrates that economic development inherently leads to an increase in the absorption capacity of national markets and in the degree of economic interaction. | Опыт самих развитых стран показывает, что экономическое развитие по своей сути ведет к увеличению потенциала абсорбции национальных рынков и степени экономического взаимодействия. |
Whether, for example, the deceased was taking part in hostilities is an inherently factual question, requiring factual investigation. | Принимал ли, например, убитый участие в боевых действиях, - этот вопрос по своей сути касается факта, требуя расследования фактов. |
It should be noted that assessments of debt sustainability are inherently probabilistic, since by its very nature it is a forward-looking concept. | Следует отметить, что оценки приемлемости долга по своей сути являются гипотетическими, поскольку в силу самой своей природы эта концепция нацелена на перспективу. |
It was also pointed out that, in view of the fact that natural disasters were inherently unpredictable, there was a need to design an emergency mechanism and take appropriate measures to enhance international cooperation to cope with such problems in the future. | Отмечалось также, что, поскольку стихийные бедствия по своей сути являются непредсказуемыми, необходимо разработать механизм оказания чрезвычайной помощи и принять соответствующие меры для расширения международного сотрудничества с целью преодоления таких проблем в будущем. |
So it's inherently safe to use. | Он по своей сути безопасен в использовании. |
A direct neural link between a ship and a human mind is inherently dangerous. | Прямая нейронная связь между кораблём и человеческим разумом по своей природе опасна. |
In order to fully recognize "universal legal capacity", whereby all persons (regardless of disability or decision-making skills) inherently possess legal capacity, States must abolish denials of legal capacity that are discriminatory on the basis of disability in purpose or effect. | Для полного признания "универсальной правоспособности", в силу которой все лица (независимо от инвалидности и способности принятия решений) по своей природе обладают правоспособностью, государства должны положить конец практике лишения правоспособности, целью или результатом которой является дискриминация по признаку инвалидности. |
The Maldives was an inherently peaceful nation and its people were aware that ideologies could cultivate hate and breed violence and extremism. | Мальдивские Острова по своей природе являются мирной нацией, и народ Островов осознает, что идеология может порождать ненависть, насилие и экстремизм. |
It had been widely documented that the main drivers for conflict in Africa were resource-based and therefore inherently economic by nature. | Признан и документально подтвержден тот факт, что основные причины конфликтов в Африке связаны с ресурсами, то есть эти конфликты носят по своей природе экономический характер. |
Comparative advantage, it must be remembered, is inherently comparative in nature, i.e. it depends not just on the characteristics of a particular country but also on those of other countries that participate in a trading network. | Следует помнить, что сравнительные преимущества являются по своей природе действительно относительными, т.е. они зависят не только от характеристик определенной страны, но и от характеристик других стран, которые участвуют в торговой сети. |
Such a treaty will be inherently flawed, as it will freeze the existing asymmetry in fissile materials stock in perpetuity. | Такой договор будет изначально ущербным, поскольку он увековечит существующее несоответствие в запасах расщепляющегося материала. |
When societies view women as inherently inferior to men, progress in health-care, education, development, and the promotion of human rights suffer. | Когда общество относится к женщинам как изначально низшим по положению по сравнению с мужчинами, это оказывает негативное воздействие на прогресс в системе здравоохранения и образования, в развитии и продвижении прав человека. |
Our capacity to exploit space for peaceful purposes is inherently beneficial to human life and to the further exploration of outer space for productive purposes. | Наша способность использовать космос в мирных целях изначально нацелена на благо человека и дальнейшее изучение космического пространства в продуктивных целях. |
This is a normal part of the risk assessment process, as an encumbrance registry is inherently less reliable than one designed to record title as well as encumbrances on title. | Это является обычным элементом процесса оценки риска, поскольку реестр обременения изначально является менее надежным по сравнению с реестром, в котором регистрируется правовой титул, а также обременение правового титула. |
At the core of this phenomenon is the human person, for whom, as an inherently social being, roads and vehicles are not merely means for transporting goods, but are a vital element for fostering greater social interaction across boundaries. | В центре этого явления - человек, для которого как для изначально социального существа дороги и транспортные средства - не просто средства для перевозки товаров, а жизненно важный элемент содействия большему социальному взаимодействию через границы. |
It is important that there be a degree of clarity in the practical application of this central aspect of international law, while recognizing of course that the customary process is inherently flexible. | Важно обеспечить определенную степень ясности с точки зрения практического применения этого центрального элемента международного права, при признании того, что обычный процесс является имманентно гибким. |
The Government considered inherently governmental the functions of national defence and security; the management of foreign policy; international relations; economic policy; the State tax system; the management of foreign debt; and other functions which the Constitution and international conventions specifically excluded from decentralization. | Правительство рассматривает в качестве имманентно правительственных следующие функции: национальную оборону и безопасность; проведение внешней политики; международные сношения; экономическую политику; государственную налоговую систему; управление внешней задолженностью; и другие функции, децентрализация которых конкретно исключается Конституцией и международными конвенциями. |
(b) Nuclear technologies are developed that are safer (if possible, inherently safe), clean and proliferation-resistant; | Ь) будут разработаны более безопасные (по возможности, имманентно безопасные), чистые с экологической точки зрения и не ведущие к ядерному распространению ядерные технологии; |
Moreover, many people once thought permanently or inherently limited by a diagnosis of major mental illness have demonstrated that full recovery is possible. | Кроме того, многие люди, которые в силу поставленного им диагноза тяжелой психической болезни считались навечно или имманентно неполноценными, доказали, что возможно их полное излечение. |
Interim measures are said to be inherently reversible: thus "the comparison is between the temporary detention of property and its confiscation, or the suspension of a licence as against its revocation". | Временные меры, как отмечается, являются имманентно обратимыми: так, например, «временное удержание имущества по сравнению с его конфискацией или приостановление действия лицензии по сравнению с ее отзывом». |
Furthermore, we believe that nuclear weapons are inherently dangerous, hugely expensive and militarily inefficient. | Кроме того, мы считаем, что ядерное оружие опасно по определению, невероятно дорого и неэффективно с военной точки зрения. |
It's a machine, it's inherently unhealthy. | Это МАШИНА, и она опасна по определению. |
However, most of the paperless trade systems in the region have been focused on facilitating information exchange between stakeholders domestically, while facilitating international trade inherently requires trade information to flow across borders along international supply chains. | Однако большая часть систем безбумажной торговли в регионе предназначается для содействия обмену информацией между заинтересованными сторонами внутри стран, в то время как для содействия международной торговле по определению необходимо, чтобы торговая информация пересекала границы в рамках международных производственно-сбытовых систем. |
Since all peacekeeping posts were inherently temporary, there was no sound justification for continuing to finance them through general temporary assistance, which was intended for other uses. | Поскольку все должности в миссиях по поддержанию мира по определению временные, нет никаких разумных оснований и далее финансировать их за счет средств, предназначенных для временного персонала общего назначения, которые должны использоваться иначе. |
Artisanal mining and quarrying is inherently informal and illegal - as either it costs too much to get the legal permit to mine or there is no need to get a permit as the law is not enforced. | Кустарная добыча полезных ископаемых по определению носит неформальный и незаконный характер, поскольку получение законного разрешения на осуществление этой деятельности слишком дорого стоит, либо необходимость получения разрешения отсутствует в связи с тем, что соответствующее законодательство не работает. |
There's nothing inherently violent about holodeck technology. | По существу, нет ничего жестокого в технологии голопалубы. |
We believe that the idea of correlating the size of the Council to its efficiency is inherently misleading. | Мы считаем, что идея увязки размера Совета с его эффективностью является по существу обманчивой. |
We have called on states, working with business, to adopt a specific common policy against the inherently global threat of crimes committed using information technology - cybercrime - through legislation and international co-operation. | Мы призвали государства, работающие с деловым сектором, выработать целенаправленную общую политику борьбы с по существу глобальной угрозой преступлений, совершаемых с использованием средств информационной технологии - киберпреступлений - путем законотворчества и международного сотрудничества. |
Many open clusters are inherently unstable, with a small enough mass that the escape velocity of the system is lower than the average velocity of the constituent stars. | Многие рассеянные скопления, по существу, нестабильны: из-за небольшой массы скорость убегания из системы меньше, чем средняя скорость составляющих её звёзд. |
Transformative change is not an easy task, particularly in view of how deeply embedded patriarchy is. Furthermore, such change is inherently disruptive of the comfort offered by the status quo, as oppressive as it may be. | Более того, такие изменения, по существу, нарушают комфорт, предоставляемый статус-кво, насколько бы угнетающим он ни был. |
This issue has not yet been satisfactorily resolved; (b) Tyres are inherently unstable in salt water. | Этот вопрос пока не решен удовлетворительным образом; Ь) в соленой воде шины неизбежно становятся нестабильными. |
Australia shares the view that the proliferation of missiles, in particular long-range missiles capable of delivering weapons-of-mass-destruction payloads, is inherently destabilizing for regional and global security. | Австралия разделяет ту точку зрения, что распространение ракет, в частности баллистических ракет, способных доставлять боеголовки оружия массового уничтожения, неизбежно дестабилизирует региональную и глобальную безопасность. |
Over time, the Supreme Court has made plain that distinctions based on race or national origin are inherently suspect, and thus are rarely justifiable). | Со временем Верховный суд разъяснил, что различия, основанные на расе или национальном происхождении, неизбежно вызывают подозрения и таким образом редко являются оправданными). |
The principle of distinction is particularly relevant with regard to the use of sub-munitions since they are designed to impact a wider area and thus inherently carry a risk of impact also on civilians or civilian objects. | Что касается применения суббоеприпасов, то принцип различения имеет здесь особо актуальное значение, поскольку суббоеприпасы предназначены для поражения более обширного района и в связи с этим неизбежно несут в себе риск поражения, в том числе и гражданских лиц или гражданских объектов. |
Development processes inherently involve conflict risks as resources are shifted, and new actors and priorities emerge. | Процесс развития неизбежно несет в себе риск конфликта в связи с перераспределением ресурсов и возникновением новых субъектов и приоритетов. |
Human rights and environmental protection are inherently interdependent. | Права человека и охрана окружающей среды неразрывно связаны друг с другом. |
UNCTAD's three pillars form an organic whole and are inherently interlinked. | Три основных направления работы ЮНКТАД составляют органическое целое и неразрывно связаны между собой. |
More recent international documents have reiterated the principles of religious freedom and tolerance inherently connected with the prerequisite of respect for other people's beliefs. | В принятых позднее международно-правовых документах были вновь подтверждены принципы свободы религии и терпимости, неразрывно связанные с созданием предпосылок для обеспечения уважения убеждений других людей. |
While the issue of reconstruction is inherently linked to the right of return, the Kosovo Albanian and Kosovo Serb communities still perceive matters in more political and strategic terms, and the situation remains fragile. | Вопрос о восстановлении неразрывно связан с правом на возвращение, и албанская и сербские общины Косово по-прежнему рассматривают эти проблемы в политическом и стратегическом контекстах, в результате чего ситуация остается неустойчивой. |
To ensure adequate housing, Governments must address the poverty-environment nexus: habitat challenges were inherently sustainable development issues. | Чтобы обеспечить надлежащее жилье, правительствам необходимо решить взаимосвязанные проблемы нищеты и экологии: задачи, входящие в Повестку дня Хабитат, неразрывно связаны с проблемами устойчивого развития. |
There is nothing inherently wrong with exploring new confidence-building measures, but the CD is not the appropriate venue for such discussions. | В исследовании новых мер укрепления доверия нет ничего сугубо неверного, но КР не является подходящим местом для таких дискуссий. |
The recently published report of the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, a joint initiative between Japan and Australia, stresses the inherently inhumane nature of nuclear weapons. | Недавно опубликованный доклад Международной комиссии по ядерному нераспространению и разоружению - совместная инициатива между Японией и Австралией - подчеркивает сугубо бесчеловечный характер ядерного оружия. |
(b) To identify those functions which are inherently State functions and which cannot be outsourced under any circumstances; | Ь) определить те функции, которые являются сугубо государственными функциями и не могут передаваться на аутсорсинг ни при каких обстоятельствах; |
His delegation was of the view, however, that the principles underlying the donor system, which had become inherently selective, should be revisited and rendered more transparent to the recipient countries. | Его делегация, однако, считает, что принципы, на которых работает система доноров и которые стали сугубо избирательными, должны быть пересмотрены и сделаны более прозрачными для стран-получателей помощи. |
It provided an illustrative list of inherently governmental functions and another illustrative list identifying functions closely associated with the performance of inherently governmental functions. | Управление представило перечень примеров сугубо государственных функций и перечень примеров функций, тесно связанных с выполнением сугубо государственных функций. |
She wondered how such inherently defective cells could be expected to remedy genetic defects in the human body. | Оратор недоумевает, каким образом такие по сути своей дефектные клетки могут исправить генетические дефекты в организме человека. |
International law prohibits collective expulsions, reasoning that there is a risk that such expulsions will be tainted with discrimination and arbitrariness, and will therefore be inherently unlawful. | Международное право запрещает коллективные высылки, исходя из риска того, что такие высылки могут сопровождаться дискриминацией и произволом и поэтому будут по сути своей незаконными. |
They are inherently larger and more complex and are often very costly. | Они по сути своей являются более масштабными, более сложными и часто очень дорогостоящими. |
However, within one year, Wenceslaus changed his mind, believing the division of the Duchy of Legnica to be inherently inequitable. | Однако, в течение одного года, Вацлав передумал, считая, что разделение Легницкого княжества по сути своей является несправедливым. |
Third, forming an institution is inherently exclusionary. | В-третьих, организация по сути своей построена на исключении. |
The Commission found that the thuwar also used inherently indiscriminate weapons in their military offensives against cities perceived as loyalist. | Комиссия выяснила, что тувар также применяли оружие заведомо неизбирательного действия в ходе наступлений на города, жители которых считались сторонниками Каддафи. |
The table below shows why any attempt to limit internationally recognized rights is inherently problematic. | Приведенная ниже таблица показывает, почему любая попытка ограничить международно признанные права человека заведомо проблематична. |
Further, decent work implies a proper understanding of the dignity of the human person since indecent work inherently violates human dignity. | Далее, достойная работа не мыслится без наличия достоинства у человека, ибо недостойная работа заведомо нарушает человеческое достоинство. |
Certain types of information are inherently difficult to gather through a process whereby Parties are relying on their public authorities to report on their own performance (e.g. data on the number of information requests ignored by public authorities). | е) некоторые виды информации заведомо трудно получить на основе использования процесса, в рамках которого Стороны должны обращаться к своим государственным органам для представления информации об их собственной эффективности (например, сведений о количестве информационных запросов, которые не были приняты во внимание государственными органами). |
Injuries have an important impact on development at the societal level as caring for injured survivors and those with long-term disability is inherently costly. | Травмы имеют существенное значение для развития в социальном аспекте, поскольку лечение оставшихся в живых после получения травм и на длительное время ставших нетрудоспособными лиц заведомо сопряжено с высокими затратами. |
However, local governments cannot be assumed to be inherently more effective, or interested, in advancing gender equality, as male-dominated norms and values prevail also at local levels. | Однако нельзя предполагать, что местные органы власти будут неизменно более эффективно или заинтересованно заниматься укреплением гендерного равенства, поскольку на уровне местных органов также превалируют нормы и ценности, отражающие доминирующую роль мужчин. |
Most importantly, the subject of the allegations that illegal arms trafficking is taking place clandestinely via the Syrian-Lebanese border needs to be addressed, since any form of weapons smuggling inherently undermines the authority of the Government and its monopoly on the legitimate use of force. | Прежде всего необходимо изучить по существу утверждения относительно тайного незаконного оборота оружия через сирийско-ливанскую границу, так как любая форма контрабанды оружия неизменно подрывает власть правительства и его исключительное право на законное применение силы. |
States should prohibit live-in domestic work for migrant or local children younger than 18 years, since it is typically inherently hazardous. | Государствам следует запретить домашнюю работу с проживанием мигрантам или местным детям в возрасте до 18 лет, поскольку, как правило, это неизменно связано с опасностями. |
(a) Implement domestic labour laws, mainstream the elimination of child labour into national development policies and give priority to eliminating the "worst forms" of child labour, which are inherently violent. | а) осуществлять внутреннее трудовое законодательство, уделять основное внимание вопросам искоренения детского труда в национальной политике развития с особым упором на искоренение «наихудших форм» детского труда, которые неизменно сопряжены с насилием. |
The continuing and inherently risky need for manual collation of increased volumes of more complex accruals-based accounting data, increasing the risk of error. | постоянная и неизменно сопряженная с риском необходимость обрабатывать становящиеся все более обширными объемы усложняющихся данных для целей учета методом начисления, а также риск ошибки; |
Just as an example: space tracking and surveillance capabilities for monitoring debris, following satellites for avoiding potential collisions, inherently have a potential for offensive space applications. | Вот вам пример: системы слежения и наблюдения, предназначенные для отслеживания космического мусора, отслеживания спутников во избежание потенциальных столкновений, органически обладают потенциалом наступательного космического применения. |
Germany does not believe that one core issue is inherently more or less important than the other three issues. | Германия не считает, что какая-то одна ключевая проблема органически носит более или менее важный характер, чем три других. |
No class of cluster munitions inherently causes unacceptable harm to civilians notwithstanding any precautions or safeguards associated with its use and actions that might be taken after its use. | Никакая категория кассетных боеприпасов органически не причиняет неприемлемый вред гражданам вне зависимости от всяких мер предосторожности или подстраховок, сопряженных с их применением и действиями, которые могли бы предприниматься после их использования. |
The rapporteur suggested that this was a case for industry regulation, and suggested the automotive industry as a possible model where a compulsory range of realistic tests have lead to major safety innovations and prevented the production and sale of vehicles with inherently unsafe designs. | Докладчик предположил, что это говорит в пользу промышленного регламента, и предложили в качестве возможной модели автомобильную промышленность, где обязательный комплекс реальных испытаний привел к крупным инновациям в плане безопасности и предотвратил производство и сбыт транспортных средств, отличающихся органически небезопасными конструкциями. |
Recognizing that the nature, principles, values and objectives of the divine religions are inherently against all forms of violence and violent extremism and promote justice, peace, the equality of human beings and non-discrimination, | признавая, что характер, принципы, ценности и цели богооткровенных религий органически не совместимы ни с какими формами насилия и насильственного экстремизма и нацелены на поощрение справедливости, мира, равенства людей и недискриминации, |
Other activities involving PMSCs included interrogation, detention and military or police training, functions which many considered to be inherently governmental in nature. | Другие виды деятельности, сопряженные с ЧВОК, включают проведение допросов, задержание и военную или полицейскую подготовку - функции, которые многие считают неотъемлемо правительственными по своему характеру. |
This qualitative requirement is closely and inherently linked to the requirement that consultations be carried out in good faith. | Данный критерий качества тесно и неотъемлемо связан с требованием о том, чтобы консультации проводились добросовестно. |
(b) Seeking commercial solutions for enabling capacities and reviewing systems contracts in line with the refinement of service packages were inherently linked to the finalization of scopes of work. | Ь) поиск коммерческих решений для обеспечения благоприятствующих возможностей и обзор системных контрактов в соответствии с улучшением пакетов обслуживания были неотъемлемо связаны с доработкой фронтов работы. |
In some atoms, the balance tipped towards the strong force making them very stable but when the electromagnetic force had the upper hand they were inherently unstable. | В небольшом количестве атомов баланс давал чаевые к сильной силе создание их очень устойчивый, но когда у электромагнитной силы была верхняя рука они были неотъемлемо непостоянны. |
So that second point, that we inherently experience information together or want to experience it together, is critical to essentially, kind of, this trend of where we're going to use technology to connect us. | И это второе, факт, что мы неотъемлемо испытываем информацию вместе, или же хотим испытать вместе, это очень важно, эта тенденция, где мы собираемся использовать технологии, чтоб нас соединить. |
Accumulation of conventional weapons beyond legitimate defense needs is inherently destabilizing. | Накопление обычных вооружений на уровне, превышающем законные потребности обороны, имеет по самой своей сути дестабилизирующее влияние. |
Moreover, measuring marginalization in education is inherently difficult. | Более того, измерение степени маргинализации в сфере образования - трудная задача по самой своей сути. |
Above all, the continuing stagnation of the world metals market will delay the development of seabed mining - an inherently capital-intensive and risky venture - until after the turn of the century. | Что самое главное, продолжающийся застой на мировом рынке металлов отсрочит разработку морского дна, являющуюся по самой своей сути капиталоемким и рискованным предприятием, до следующего столетия. |
Norway remained strongly opposed to the death penalty, which was inherently inhuman and irreversible and had no deterrent effect. | Норвегия по-прежнему решительно выступает против смертной казни, которая по самой своей сути является бесчеловечной и необратимой и не оказывает сдерживающего воздействия. |
The Committee recognizes that many areas of counter-terrorism are inherently sensitive and that the Committee should ensure the highest level of confidentiality in those areas. | Комитет признает, что многие области работы по борьбе с терроризмом по самой своей сути являются секретными и что Комитету следует обеспечить самый высокий уровень конфиденциальности в отношении этих областей. |