Английский - русский
Перевод слова Inherently

Перевод inherently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По своей сути (примеров 154)
While it can be useful, it is inherently restrictive, especially in relation to the diversity of civil society organizations. Будучи потенциально полезным, он, по своей сути, носит ограничительный характер, особенно в том, что касается многообразия организаций гражданского общества.
It was also pointed out that, in view of the fact that natural disasters were inherently unpredictable, there was a need to design an emergency mechanism and take appropriate measures to enhance international cooperation to cope with such problems in the future. Отмечалось также, что, поскольку стихийные бедствия по своей сути являются непредсказуемыми, необходимо разработать механизм оказания чрезвычайной помощи и принять соответствующие меры для расширения международного сотрудничества с целью преодоления таких проблем в будущем.
In any case, a distinction must be made between political opposition to a regime, which is the right of any member of a national community, and the employment of methods that are inherently unlawful, such as the use of mercenaries. В любом случае не следует смешивать политическую оппозицию тому или иному режиму, которая является законным правом каждого члена общества, с применением таких методов, как использование услуг наемников, которые по своей сути являются незаконными.
While it is recognized that peacebuilding is an inherently national process, peacekeeping operations have been helping national authorities by articulating peacebuilding priorities, enabling efforts in areas where others lead, and implementing directly a select set of peacebuilding tasks. Миростроительство считается по своей сути национальным процессом, однако операции по поддержанию мира оказывают помощь национальным властям, определяя приоритетные задачи миростроительства, обеспечивая возможность принятия мер в тех областях, в которых ведущую роль выполняют другие, и непосредственно выполняя выборочные задачи по миростроительству.
Record chart performance is inherently relative, as they rank songs, albums and records in comparison to each other at the same time, as opposed to music recording sales certification methods, which are measured in absolute numbers. Однако, характеристики эти по своей сути относительны, поскольку они одновременно оценивают песни, альбомы и записи лишь по сравнению друг с другом, в отличие итоговых годовых учётов данных по продажам, которые измеряются в абсолютных цифрах.
Больше примеров...
По своей природе (примеров 95)
Applying a rights-based approach inherently involves multi-stakeholder processes. Применение основанного на правах подхода по своей природе связано с многосторонними процессами.
Mr. Koudougou (Burkina Faso) said that ODA alone was insufficient to combat extreme poverty and climate change, as well as inherently unstable, linked as it was to the changing political and budgetary imperatives of developed countries. Г-н Кудугу (Буркина-Фасо) говорит, что для борьбы с крайней нищетой и изменением климата одной помощи по линии ОПР явно не достаточно, если еще учесть, что такая помощь по своей природе нестабильна и к тому же зависит от политических и бюджетных приоритетов развитых стран.
First, the parties appearing before the Committee on Applications - Member States or the Secretariat on one side and individuals on the other - were inherently and fundamentally unequal. Во-первых, стороны разбирательства в Комитете по заявлениям, а именно государства-члены или Секретариат, с одной стороны, и индивиды - с другой, по своей природе и с принципиальной точки зрения не равны.
Government organizations are inherently knowledge-based organizations where effective utilization of knowledge resources - knowledge management - enables Governments to formulate policies with increased transparency and trust. Правительственные организации по своей природе являются основанными на знаниях организациями, и эффективное использование ресурсов знаний, а именно управление знаниями, позволяет правительствам формулировать политику в условиях большей транспарентности и доверия.
Nor do they apply to possible interests that may arise in the future but that do not currently exist, as such interests are inherently speculative and uncertain. Они также не распространяются на возможные интересы, которые могут возникнуть в будущем, но не существуют в настоящее время, поскольку такие интересы по своей природе являются гипотетическими и неопределенными.
Больше примеров...
Изначально (примеров 105)
CSA is supporting Canadian industry and universities to explore novel concepts to address this need based on incorporating inherently safe, reactive compositions (pyrotechnics) that activate passively upon re-entry. ККА содействует исследованию канадскими предприятиями и университетами новаторских концепций решения этой задачи, основанных на включении изначально безопасных реакционно-способных составов (пиротехники), которые пассивно активируются при входе в атмосферу.
Thus, many laws are inherently biased against persons living in poverty, do not recognize or prioritize the abuses they regularly suffer, or have a disproportionately harsh impact on them. Поэтому во многих законах изначально заложено предвзятое отношение к живущим в нищете лицам, не признаются или не приоритезируются злоупотребления, которым они регулярно подвергаются, либо вводятся чрезмерно суровые меры в их отношении.
It makes the brain inherently robust. Это делает работу мозга изначально надёжной.
The United Nations, possibly more than any other organization in the world, operates in some of the most inherently high-risk areas. However, given its mandates, the Secretariat's successful delivery of results depends on proper management and execution of programmes with limited resources. Организация Объединенных Наций, возможно, в большей мере, чем какая-либо другая организация в мире, осуществляет свою деятельность в ряде областей, для которых изначально присуща высокая степень риска.
It was considered a matter of grave concern that racism and racial prejudice continue to afflict the world in ever-changing forms as a result of deep-seated beliefs, which include the claim that racial or ethnic groups are inherently superior or inferior. Особенно тревожным было признано то обстоятельство, что расизм и расовые предрассудки продолжают, непрерывно видоизменяясь, нести зло миру вследствие глубоко укоренившихся представлений, в числе которых и утверждения о том, что те или иные расовые или этнические группы изначально являются высшими или низшими.
Больше примеров...
Имманентно (примеров 46)
Transitions to democracy are inherently disorderly and multifaceted. Процессы перехода к демократии являются имманентно беспорядочными и многогранными.
Of course, the extent of such a positive obligation would depend on factors such as the purpose of the organization, the risk that its activities might inherently be contrary to international law and the real influence of members in the decision-making processes of the organization. Конечно, размер такого позитивного обязательства будет зависеть от таких факторов, как цель организации, опасность того, что ее деятельность может имманентно противоречить международному праву и реальное влияние членов в процессах принятия решения организации.
In connection with preconditions to the exercise of the court's jurisdiction, article 21 of the draft statute treats genocide as "inherently" falling under the court's jurisdiction, and accordingly makes special provisions in the areas of prosecution and judicial assistance. Что касается предварительных условий для осуществления судом юрисдикции, то в статье 21 проекта статута геноцид рассматривается как "имманентно" присущий юрисдикции суда, и, соответственно, в ней предусматриваются специальные положения, касающиеся уголовного преследования и судебной помощи.
There is no basis in science for the assumption that our species is separate from and inherently superior to other life forms or that we have a privileged place and function in the cosmos. Не существует какой-либо научной основы для предположения о том, что наш вид отделен от других форм жизни и имманентно превосходит их или что мы занимаем в космосе некое привилегированное место и выполняем некую привилегированную функцию.
In decentralized States where regional and local entities are competent in the education sphere, such risks may be inherently increased, although none were reported by States. В децентрализованных государствах, где компетенция в вопросах образования возложена на региональные и местные органы, опасность таких явлений имманентно возрастает, хотя ни одно из государств и не сообщило об этом.
Больше примеров...
По определению (примеров 47)
As illustrated in the instances we have examined above, a disappearance, which the majority in the Committee appear to concede (paragraph 8.4 of the decision), inherently has continuing effects on a number of Covenant rights. Как видно из рассмотренных выше примеров, исчезновение, факт которого, по всей видимости, был признан большинством членов Комитета (пункт 8.4 решения), по определению продолжает оказывать воздействие на осуществление ряда прав, предусмотренных Пактом.
Banks traditionally focus their marketing on the upper-income groups, tending to adopt an over-collateralized approach to lending (multiple guarantors, low loan-to-value ratio, etc.), which inherently excludes low-income groups. Mortgage markets, therefore, in effect discriminate against low-income borrowers. Как правило, банки включают в сферу своего маркетинга более высокодоходные группы населения и имеют тенденцию применять перестраховочный подход к кредитованию (наличие нескольких гарантов, низкое соотношение суммы кредита к стоимости залога и т.д.), что по определению исключает из нее низкодоходных заемщиков.
Empirical work on growth effects was inherently complicated. Проводить эмпирический анализ того, как неравенство влияет на экономический рост, сложно по определению.
Business and industry underscored that partnerships were inherently "local", with good governance as a prerequisite. Представители деловых кругов и промышленности подчеркнули, что партнерские отношения по определению являются «местными», а одной из их предпосылок является благое управление.
Death is inherently sad. Смерть по определению трагична.
Больше примеров...
По существу (примеров 48)
The method analyses a wide range of inherently speculative elements, some of which have a significant impact upon the outcome. Этот метод позволяет анализировать широкий круг по существу гипотетических элементов, некоторые из которых оказывают значительное воздействие на конечный результат.
The work on indicators will have commenced by CRIC 7, but fine-tuning a core set of indicators and a coherent indicator system for the implementation of the Convention and inherently for The Strategy may require adjustment over time. Работу над показателями начнет КРОК 7, но для уточнения основного набора показателей и системы согласованных показателей в интересах осуществления Конвенции и - по существу - Стратегии, возможно, со временем потребуются коррективы.
The processes themselves were not inherently faulty, although their relevance, and hence their ability to deliver results, could be improved by identifying and reinforcing the elements that are recognized and known to work and embedding them in the processes and culture of each programme. Сами процессы по существу не были плохими, хотя их актуальность, а следовательно и способность приносить результаты, может быть повышена путем выявления и усиления элементов, которые признаны действенными и подтвердили свою действенность, и интеграции этих элементов в процессы и культуру в рамках каждой программы.
They are inherently multilateral and require cooperation for their solution. Они по существу своему являются многосторонними и требуют сотрудничества для их решения.
7.4 The Committee considers that the other arguments advanced by the State party, that the claims are outside the scope of the Covenant, are inherently arguments relating to the substance of the communication and thus should be more appropriately dealt with under the merits. 7.4 Комитет считает, что прочие аргументы государства-участника о том, что указанные претензии не подпадают под действие Пакта, в действительности касаются существа сообщения, и, таким образом, их более уместно аннулировать в ходе рассмотрения сообщения по существу.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 57)
The unique role of UNOPS inherently affects any results-based assessment of its performance. Уникальная роль ЮНОПС неизбежно влияет на оценку его деятельности на основании результатов.
The reduction of poverty and the concomitant building of a sustainable, enabling environment for human well-being thus inherently reduce the risk of drug abuse. Таким образом, сокращение масштабов нищеты и сопутствующие ему меры по созданию устойчивых благоприятных условий для обеспечения благосостояния человека неизбежно ведут к уменьшению риска злоупотребления наркотиками.
There are many misconceptions and myths about cities. The most important one is the widespread belief among policymakers that urbanization is inherently bad. Существует масса заблуждений и мифов по поводу роли городов, главным из которых является широко распространенное среди руководителей директивных органов убеждение в том, что урбанизация - это неизбежно негативное явление.
Whereas setting income thresholds is inherently difficult and involves some degree of arbitrariness, the World Bank income thresholds are widely used by the international development community, including the Committee in the context of identifying least developed countries. С учетом того, что установление пороговых уровней дохода неизбежно связано с трудностями и в определенной мере носит произвольный характер, рассчитываемые Всемирным банком пороговые показатели дохода широко используются международными кругами, занимающимися вопросами развития, в том числе Комитетом в контексте определения наименее развитых стран.
A major challenge for the multilateral financial institutions is to help developing countries mitigate the damaging effects of volatile capital flows and commodity prices and provide counter-cyclical financing mechanisms to compensate for the inherently pro-cyclical movement of private capital flows. Одной из главных задач, стоящих перед многосторонними финансовыми учреждениями, является оказание развивающимся странам помощи в смягчении пагубных последствий непредсказуемости потоков капитала и колебаний цен на сырье и в обеспечении функционирования антициклических финансовых механизмов, компенсирующих динамику потоков частного капитала, которая неизбежно носит проциклический характер.
Больше примеров...
Неразрывно (примеров 25)
The three pillars complement each other and are inherently interlinked as it is stated in the Accra Accord. Как указано в Аккрском соглашении, все три основных направления работы дополняют друг друга и неразрывно связаны между собой.
Poverty and discrimination are inherently linked, each being a cause and consequence of the other. Нищета и дискриминация неразрывно связаны друг с другом и являются причиной и следствием друг друга.
Progress on nuclear disarmament is inherently linked to an effective non-proliferation regime. Прогресс в области ядерного разоружения неразрывно связан с эффективным режимом нераспространения.
Given that production is inherently linked to all these factors, the Group concludes that there has been a discernable decline in output. Поскольку процесс добычи неразрывно связан со всеми этими факторами, Группа делает вывод о том, что ее объем заметно сократился.
To ensure adequate housing, Governments must address the poverty-environment nexus: habitat challenges were inherently sustainable development issues. Чтобы обеспечить надлежащее жилье, правительствам необходимо решить взаимосвязанные проблемы нищеты и экологии: задачи, входящие в Повестку дня Хабитат, неразрывно связаны с проблемами устойчивого развития.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 28)
It is sometimes argued that this is inherently a matter of policy and outside the remit of legal or quasi-judicial review. Иногда говорят, что это сугубо стратегический вопрос, который не входит в сферу правового или квазисудебного надзора.
The recently published report of the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, a joint initiative between Japan and Australia, stresses the inherently inhumane nature of nuclear weapons. Недавно опубликованный доклад Международной комиссии по ядерному нераспространению и разоружению - совместная инициатива между Японией и Австралией - подчеркивает сугубо бесчеловечный характер ядерного оружия.
A number of experts and States stressed that there is no agreed definition in international law on what constitutes inherently governmental functions and considered that defining such functions could prove difficult. Ряд экспертов и государств подчеркнули, что в международном праве нет согласованного определения того, что составляет сугубо государственные функции, и высказали то мнение, что определение таких функций может быть сопряжено с трудностями.
Some considered the proposed distinction presented in the draft convention between inherently State functions that cannot be outsourced and services that can be delegated to PMSCs to be satisfactory, while others called for a more restrictive approach. Одни из них сочли удовлетворительным предложенное в проекте конвенции разграничение между сугубо государственными функциями, которые не могут быть переданы на аутсорсинг, и услугами, предоставление которых может быть поручено ЧВОК, в то время как другие призвали к применению более ограничительного подхода.
It provided an illustrative list of inherently governmental functions and another illustrative list identifying functions closely associated with the performance of inherently governmental functions. Управление представило перечень примеров сугубо государственных функций и перечень примеров функций, тесно связанных с выполнением сугубо государственных функций.
Больше примеров...
По сути своей (примеров 36)
Most energy efficiency and some renewable energy investments are inherently cost-effective and self-financing given energy prices that are high enough to reflect the costs of production. Большинство инвестиций в повышение энергоэффективности и некоторые инвестиции в возобновляемые источники энергии по сути своей затратоэффективны и могут самофинансироваться ввиду достаточно высокого уровня цен на энергию, позволяющего покрыть издержки производства.
As the experience of violence is inherently disempowering, sensitive measures are needed to ensure that child protection interventions do not further disempower children but rather contribute positively to their recovery and reintegration via carefully facilitated participation. Поскольку насилие по сути своей подавляет человека, необходимо деликатно реагировать, с тем чтобы меры по защите детей не приводили к их дальнейшему подавлению их личности, а скорее оказывали позитивное влияние на их восстановление и реинтеграцию через посредство тщательно спланированного участия.
A detention, even if it is authorized by law, may still be considered arbitrary if it is premised upon an arbitrary piece of legislation or is inherently unjust, relying for instance on discriminatory grounds. Даже когда задержание разрешено законом, оно, тем не менее, может считаться произвольным, если опирается на произвольный законодательный акт или является по сути своей несправедливым, будучи, например, продиктовано дискриминационными соображениями.
While the terms of reference were framed in technical terms, the panel's task is inherently political in that it encompasses the nature and structure of partnerships between the United Nations and the African Union, and regional organizations. Несмотря на то, что круг ведения Группы носит технический характер, ее задача, связанная с вопросами характера и структуры отношений партнерства между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом и региональными организациями, является по сути своей политической.
Inherently global issues such as environmental protection and sustainability need to be addressed through a cross-sectoral approach, according to which partnerships are established to operate efficiently at various levels, combining the expertise and perspectives of the private and public sectors. Такие по сути своей глобальные вопросы, как охрана окружающей среды и устойчивость, должны рассматриваться на основе межотраслевого подхода, в рамках которого в целях обеспечения эффективной работы на разных уровнях создаются партнерства объединяющие опыт и точки зрения частного и государственного секторов.
Больше примеров...
Заведомо (примеров 16)
Moreover, no method of dispute settlement was inherently better than another. Кроме того, ни один метод разрешения спора не является заведомо лучше другого.
Further, decent work implies a proper understanding of the dignity of the human person since indecent work inherently violates human dignity. Далее, достойная работа не мыслится без наличия достоинства у человека, ибо недостойная работа заведомо нарушает человеческое достоинство.
No single means of settlement of disputes could be inherently better than others if there was no willing acceptance of such a method by all the parties involved. Ни одно из средств урегулирования споров не может быть заведомо лучше других, если среди всех вовлеченных сторон нет явного согласия на применение именно его.
Injuries have an important impact on development at the societal level as caring for injured survivors and those with long-term disability is inherently costly. Травмы имеют существенное значение для развития в социальном аспекте, поскольку лечение оставшихся в живых после получения травм и на длительное время ставших нетрудоспособными лиц заведомо сопряжено с высокими затратами.
It was also underlined that there was need to eschew any suggestion that the functional theory to justify immunity was in any way more inherently restrictive than the representative or other theories. Также подчеркивалась необходимость избегать любых намеков на то, что функциональная теория иммунитета заведомо является более ограничительной по сравнению с представительской или другими теориями.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 16)
Forecasting is inherently subject to a large number of variables that become more difficult to estimate the longer the forecast period. Прогнозирование неизменно сопряжено с наличием большого числа переменных факторов, предсказать которые тем сложнее, чем продолжительнее период, на который составляется прогноз.
The challenge ahead, therefore, is to sustain the delicate balance that has thus far been maintained between progress and age-old values, many of which have inherently protected the rights of women. Поэтому в дальнейшем следует добиваться сохранения хрупкого баланса, который к настоящему времени был достигнут между прогрессом и вековыми ценностями, многие из которых неизменно защищали права женщин.
However, local governments cannot be assumed to be inherently more effective, or interested, in advancing gender equality, as male-dominated norms and values prevail also at local levels. Однако нельзя предполагать, что местные органы власти будут неизменно более эффективно или заинтересованно заниматься укреплением гендерного равенства, поскольку на уровне местных органов также превалируют нормы и ценности, отражающие доминирующую роль мужчин.
Most importantly, the subject of the allegations that illegal arms trafficking is taking place clandestinely via the Syrian-Lebanese border needs to be addressed, since any form of weapons smuggling inherently undermines the authority of the Government and its monopoly on the legitimate use of force. Прежде всего необходимо изучить по существу утверждения относительно тайного незаконного оборота оружия через сирийско-ливанскую границу, так как любая форма контрабанды оружия неизменно подрывает власть правительства и его исключительное право на законное применение силы.
As already highlighted, this is an inherently risky approach, and there remains some uncertainty at the time of the present report and in advance of opening balances preparation and dry run audits about how well it will work. Как это уже особо отмечалось, этот подход неизменно сопряжен с риском и в этом смысле на момент составления настоящего доклада и в преддверии подготовки балансовых ведомостей на начало периода и проведения пробных ревизий сохраняется некоторая неопределенность в отношении того, насколько успешно все пройдет.
Больше примеров...
Органически (примеров 18)
The question of definition - of the inherently dual-use potential of any space object - is a basic barrier to any attempt even to discuss bans on space weapons in any meaningful way. Фундаментальным барьером для всякой попытки хотя бы дискутировать сколько-либо содержательным образом запреты на космическое оружие является вопрос об определении органически двойственного потенциала любого космического объекта.
It sustains a war on terrorism and it drives robust counter-proliferation policy and action inherently difficult to reconcile with consensus-based multilateral security structures like the pacts on weapons of mass destruction which this Conference exists to create. Оно лежит в основе войны с терроризмом и является движущей силой контрраспространенческой политики и практики, которые органически трудно увязать с консенсусными многосторонними структурами безопасности типа пактов по ОМУ, для создания которых и существует данная Конференция.
In this manner, the trademarks that are not inherently distinctive may be registered based upon the submitted evidence of distinctiveness. Таким образом, товарные знаки, не обладающие органически присущей им различительной способностью, могут регистрироваться на основе представленных доказательств, подтверждающих их различительную способность.
This Report is therefore inherently limited in its scope by the reality that two thirds of States Parties have not provided responses to the questionnaire. Поэтому настоящий доклад носит органически усеченный характер по охвату с учетом той реальности, что ответы на вопросник не представили две трети государств-участников.
Recognizing that the nature, principles, values and objectives of the divine religions are inherently against all forms of violence and violent extremism and promote justice, peace, the equality of human beings and non-discrimination, признавая, что характер, принципы, ценности и цели богооткровенных религий органически не совместимы ни с какими формами насилия и насильственного экстремизма и нацелены на поощрение справедливости, мира, равенства людей и недискриминации,
Больше примеров...
Неотъемлемо (примеров 9)
This qualitative requirement is closely and inherently linked to the requirement that consultations be carried out in good faith. Данный критерий качества тесно и неотъемлемо связан с требованием о том, чтобы консультации проводились добросовестно.
The search for deep human roots of the crisis, by contrast, leads to attempts to change human nature, which are futile - and also inherently much more dangerous. Поиск глубоких человеческих корней кризиса, в отличие от этого, приводит к попыткам изменить человеческую натуру, которые бесполезны - и также неотъемлемо намного более опасны.
So that second point, that we inherently experience information together or want to experience it together, is critical to essentially, kind of, this trend of where we're going to use technology to connect us. И это второе, факт, что мы неотъемлемо испытываем информацию вместе, или же хотим испытать вместе, это очень важно, эта тенденция, где мы собираемся использовать технологии, чтоб нас соединить.
But the second thing - and I think this one is less obvious - is that the experience of creating, consuming, exploring that information is in the virtual world implicitly and inherently social. Но есть вторая вещь, менее очевидная, как я считаю, это опыт создания, потребления, исследования этой информации, которая в виртуальном мире скрытно и неотъемлемо социальна.
It is inherently part of the migrant condition to develop multiple identities, which are linked to the cultures both of the homeland and of the country of origin. Состоянию мигрантов неотъемлемо присуще развитие множественных факторов самобытности, которые связаны с культурными устоями как страны, где они живут, так и страны их происхождения.
Больше примеров...
По самой своей сути (примеров 13)
Accumulation of conventional weapons beyond legitimate defense needs is inherently destabilizing. Накопление обычных вооружений на уровне, превышающем законные потребности обороны, имеет по самой своей сути дестабилизирующее влияние.
Such an arrangement is inherently unstable and unbalanced. Такой механизм является нестабильным по самой своей сути и несбалансированным.
Moreover, measuring marginalization in education is inherently difficult. Более того, измерение степени маргинализации в сфере образования - трудная задача по самой своей сути.
Together with the call for greater self-reliance and capacity-building on the part of individual nations was the recognition that many environmental problems were inherently international in nature. Наряду с призывом к достижению более высокой степени самообеспечения и созданию собственных экономических потенциалов отдельных стран участники Симпозиума признали, что многие экологические проблемы по самой своей сути носят международный характер.
The Committee recognizes that many areas of counter-terrorism are inherently sensitive and that the Committee should ensure the highest level of confidentiality in those areas. Комитет признает, что многие области работы по борьбе с терроризмом по самой своей сути являются секретными и что Комитету следует обеспечить самый высокий уровень конфиденциальности в отношении этих областей.
Больше примеров...