Английский - русский
Перевод слова Inherently

Перевод inherently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По своей сути (примеров 154)
Increased efforts should be made to improve understanding within industry and public authorities of the concepts involved in "inherently safer" designs. Необходимо активизировать усилия для обеспечения более полного понимания руководством промышленных предприятий и государственных органов концепций, используемых в "более безопасных по своей сути" проектах.
The experience of the developed countries themselves demonstrates that economic development inherently leads to an increase in the absorption capacity of national markets and in the degree of economic interaction. Опыт самих развитых стран показывает, что экономическое развитие по своей сути ведет к увеличению потенциала абсорбции национальных рынков и степени экономического взаимодействия.
Some flexibility may need to be maintained, bearing in mind that "squeezing the water out of the tariff" may lead to greater use of contingency measures such as anti-dumping, countervailing and safeguard measures that are inherently discriminatory, complex and expensive to administer. Не исключено, что здесь потребуется сохранить определенную гибкость, учитывая, что "выжимание воды из тарифов" может привести к более широкому использованию таких обусловленных ответных мер, как антидемпинговые, компенсационные и защитные меры, которые по своей сути дискриминационны, сложны и дороги в применении.
Metals possess the advantage of being inherently recyclable and can, in principle, be used over and over again, thus saving energy and minimizing the negative environmental impacts associated with the mining of virgin material. Металлы обладают тем преимуществом, что они по своей сути хорошо поддаются переработке и могут, в принципе, быть использованы снова и снова, что позволяет сберегать энергию и минимизировать негативные экологические последствия, связанные с первичной добычей исходного сырья.
Second, any transition to new prime movers is an inherently prolonged affair, taking decades to accomplish. Во-вторых, любой переход к новым первичным источникам энергии - это, по своей сути, достаточно длительное дело, для выполнения которого потребуются десятилетия.
Больше примеров...
По своей природе (примеров 95)
And one last powerful attribute that comedy has as communication is that it's inherently viral. И последнее из сильных свойств юмора как средства общения это то, что по своей природе он вирусный.
It is not true that governments are inherently unable to stimulate people's imagination. Это не правда, что власти по своей природе не способны стимулировать воображение людей.
Corruption is inherently an activity that thrives on secrecy; it takes advantage of unequal access to information by parties to a transaction and thus becomes widespread, especially where the cost of corrupt conduct is low and the profit high. Коррупция по своей природе представляет собой явление, которое процветает в условиях секретности; коррупции способствует отсутствие равного доступа к информации у сторон сделки и поэтому приобретает особенно широкие масштабы в тех случаях, когда связанный с ней риск невелик, а выгоды огромны.
For example, to the extent that (importing) countries move towards fuller internalization of environmental costs in the case of substitutes for inherently environment-friendly products, the competitiveness of the latter may be further enhanced. Например, если страны (импортеры) перейдут к более полной интернализации экологических затрат в случае заменителей экологически чистой по своей природе продукции, конкурентоспособность последней может еще больше повыситься.
People were not inherently vulnerable, but some individuals and groups found themselves in vulnerable situations due to factors such as the socio-economic environment in which they lived. Люди не являются уязвимыми по своей природе, однако некоторые индивидуумы и группы оказываются в уязвимом положении вследствие таких факторов, как социально-экономические условия, в которых они живут.
Больше примеров...
Изначально (примеров 105)
Also, insurance instruments inherently face an exit problem that should be addressed. Кроме того, инструментам страхования изначально присуща проблема, связанная с прекращением их действия, и ее следует решить.
Attempts to portray an interim model as a solution are inherently flawed. Попытки представить временную модель как решение изначально обречены на неудачу.
The United Nations, possibly more than any other organization in the world, operates in some of the most inherently high-risk areas. Организация Объединенных Наций, возможно, в большей мере, чем какая-либо другая организация в мире, осуществляет свою деятельность в ряде областей, для которых изначально присуща высокая степень риска.
With those performances, run-flat tyres are inherently safer than normal tyres. При таких эксплуатационных характеристиках шины, пригодные для использования в спущенном состоянии, изначально безопаснее обычных шин.
Very low short-run demand elasticity and supply becomes very inelastic at high demand levels as capacity constraints are approached; as a result, spot electricity prices are inherently very volatile and unusually susceptible to the creation of opportunities for suppliers to exercise market power unilaterally. Эластичность краткосрочного спроса весьма низка, а предложение при высоких уровнях спроса сильно теряет эластичность по мере приближения к предельной загруженности мощностей; в результате спотовые цены на электроэнергию изначально подвержены резким колебаниям и им присуща необычная способность создавать для поставщиков возможности для оказания рыночного влияния в одностороннем порядке.
Больше примеров...
Имманентно (примеров 46)
This view is inappropriate and ignores the inherently unequal status of the persons involved, especially when United Nations or NGO staff members are implicated. Это мнение не является правильным и игнорирует имманентно неравный статус соответствующих лиц, особенно когда речь идет о причастности сотрудников Организации Объединенных Наций или неправительственных организаций.
The Government considered that the functions attributed to the Ministries of Defence, Finance and Budget, Foreign Affairs, Justice and the Interior were inherently governmental. Правительство считает, что функции, принадлежащие министерствам обороны, финансов и бюджета, иностранных дел, правосудия и внутренних дел, являются имманентно правительственными.
It also reflects the desire to reduce uncertainty in a market which is inherently risky, as well as the desire to better capture and retain rents through increased control over production and distribution. Она отражает также стремление снизить уровень неопределенности на рынке, который является имманентно рисковым, а также желание лучше улавливать и удерживать ренту за счет усиления контроля за производством и распределением.
The Government considered that all public functions concerning the sovereignty of the State, in particular law enforcement, the armed forces and the justice system were inherently governmental functions that could not be exercised by the private sector. Правительство считает, что все публичные функции, касающиеся суверенитета государства, особенно в сфере правоохраны, вооруженных сил и системы правосудия, являются имманентно правительственными функциями, которые не могут выполняться частным сектором.
Once again, the emphasis is on the inherently discretionary nature of the 'right' of expulsion. И опять все упирается в имманентно присущий дискреционный характер "права" на высылку.
Больше примеров...
По определению (примеров 47)
Human rights standards inherently balance sometimes competing interests and provide important guidance where difficult choices need to be made. Стандарты в области прав человека по определению порой уравновешивают несовпадающие противоположенные интересы и дают важные установки там, где приходится делать сложный выбор.
Mr. Hauge (Norway) said that, while it was inherently difficult for a diverse group of States to arrive at a consensus on issues relating to disarmament, that was nevertheless the aim of the Convention on Certain Conventional Weapons. Г-н Хауге (Норвегия) говорит, что неоднородной группе государств по определению сложно достичь консенсуса в вопросах, касающихся разоружения, но, тем не менее, в этом и состоит цель Конвенции о конкретных видах обычного оружия.
Such a suggestion also does violence to the true aims of article 14, which prescribes that trials must be prompt and which inherently requires that, when remedies are given, they should be promptly satisfied. Кроме того, такой вариант подрывает истинные цели статьи 14, предусматривающей оперативность судебных разбирательств и по определению требующей своевременного применения средств правовой защиты, если таковые предоставляются.
It is inherently cruel to execute pregnant women, nursing mothers, elderly persons and persons with mental disabilities and it leads to a violation of the prohibition of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. По определению, жестокой является казнь беременных женщин, кормящих матерей, престарелых и лиц с умственными расстройствами, и их казнь равнозначна нарушению запрета пыток и жесткого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения.
Rather, it should be taken to mean only that protection of the atmosphere was not an exclusively domestic matter; rather, it was inherently bilateral, regional and international in nature. Скорее, это должно означать лишь то, что охрана атмосферы не является исключительно внутренним делом государств, а наоборот, представляет собой задачу, которая по определению носит двусторонний, региональный и международный характер.
Больше примеров...
По существу (примеров 48)
Furthermore, such change is inherently disruptive of the comfort offered by the status quo, as oppressive as it may be. Более того, такие изменения, по существу, нарушают комфорт, предоставляемый статус-кво, насколько бы угнетающим он ни был.
Moreover, it submits that it is not inherently unfair not to allow a challenge now to a decision taken in 2004. Кроме того, она утверждает, что отказ в оспаривании в настоящее время решения, принятого в 2004 году, не является несправедливым по существу.
But "outrageous" is an inherently subjective term, susceptible to the personal taste of the jury empaneled to decide a case. Но «возмутительный» является по существу субъективным термином, зависящий от персональных пристрастий присяжных, призванных разрешить дело.
Graphite impregnated foam (GIF) can be considered an "inherently flame-resistant foam" that is self-extinguishing and highly resistant to combustion. Пенополиуретан с графитовой пропиткой (ПГП) можно рассматривать как "по существу огнестойкий пенополиуретан", который является самозатухающим и чрезвычайно огнестойким материалом.
Several States also described forms of fraud that were inherently transnational in nature. Ряд государств также дали описание форм мошенничества, которые по существу носят транснациональный характер.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 57)
This operationalization is inherently a large process requiring systematization and is currently without a clear lead within the United Nations system. Практическое осуществление неизбежно является широкомасштабным процессом, который требует систематизации и в настоящее время проходит без четкого руководства со стороны системы Организации Объединенных Наций.
These objectives are the foundation for all UNIFEM projects, and inherently mirror the objective of human security to protect the socially vulnerable from vital threats. Эти цели лежат в основе всех проектов ЮНИФЕМ и неизбежно отражают цели концепции безопасности человека по защите социально уязвимого населения от основных угроз.
All attempts to categorize follow-up replies by States parties are inherently imprecise and subjective: it accordingly is not possible to provide a neat statistical breakdown of follow-up replies. Все попытки классифицировать ответы государств-участников о последующей деятельности неизбежно носят субъективный характер и не обеспечивают необходимой точности; таким образом, строгая статистическая классификация ответов о последующей деятельности не представляется возможной.
The experience of numerous judicial and quasi-judicial bodies has demonstrated that mandatory death sentences are inherently over-inclusive and unavoidably violate human rights law. Опыт многочисленных судебных и квазисудебных органов свидетельствует о том, что обязательная смертная казнь по своей природе является чрезмерной мерой и неизбежно нарушает право прав человека.
The nature of networks and the higher speeds and volumes of data being transferred make it inherently more difficult for law enforcement agencies to intercept individual communications. Характер таких систем, а также бо-лее высокие скорости и большие объемы пере-даваемых данных неизбежно затрудняет деятель-ность правоохранительных органов по перехвату от-дельных сообщений.
Больше примеров...
Неразрывно (примеров 25)
This represents an important part of UNOPS efforts and is inherently linked to other functions. Это функция составляет важную часть работы ЮНОПС и неразрывно связана с другими функциями.
UNCTAD's three pillars form an organic whole and are inherently interlinked. Три основных направления работы ЮНКТАД составляют органическое целое и неразрывно связаны между собой.
Progress on nuclear disarmament is inherently linked to an effective non-proliferation regime. Прогресс в области ядерного разоружения неразрывно связан с эффективным режимом нераспространения.
Thoese same delegations reminded UNDP that its contributions to reform and system coordination are inherently tied to achieving nationally -developed targets and the MDGs. Эти делегации напомнили ПРООН о том, что ее вклад в процесс реформ и общесистемную координацию неразрывно связан с достижением национальных целей и ЦРДТ.
Elimination of racial discrimination is inherently related to Indigenous recognition because Indigenous people in Australia, more than any other group, suffered much racial discrimination in the past. «Ликвидация расовой дискриминации неразрывно связана с признанием коренных народов, поскольку в Австралии коренные народы более, чем какая-либо иная группа, пострадали от расовой дискриминации в прошлом.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 28)
Each State party shall ensure that the acts of carrying out inherently State functions are offences under its national law. Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы акты выполнения сугубо государственных функций квалифицировались в качестве правонарушений в соответствии с его национальным законодательством.
The recently published report of the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, a joint initiative between Japan and Australia, stresses the inherently inhumane nature of nuclear weapons. Недавно опубликованный доклад Международной комиссии по ядерному нераспространению и разоружению - совместная инициатива между Японией и Австралией - подчеркивает сугубо бесчеловечный характер ядерного оружия.
A number of experts and States stressed that there is no agreed definition in international law on what constitutes inherently governmental functions and considered that defining such functions could prove difficult. Ряд экспертов и государств подчеркнули, что в международном праве нет согласованного определения того, что составляет сугубо государственные функции, и высказали то мнение, что определение таких функций может быть сопряжено с трудностями.
It provided an illustrative list of inherently governmental functions and another illustrative list identifying functions closely associated with the performance of inherently governmental functions. Управление представило перечень примеров сугубо государственных функций и перечень примеров функций, тесно связанных с выполнением сугубо государственных функций.
It is also recalled that migration is an inherently global phenomenon, requiring cooperation among States at the multilateral, bilateral and regional levels. При этом следует также напомнить, что миграция, будучи сугубо глобальным феноменом, вызывает необходимость налаживания сотрудничества между государствами на многостороннем, двустороннем и региональном уровнях.
Больше примеров...
По сути своей (примеров 36)
We are inherently a violent species. По сути своей мы существа жестокие.
She wondered how such inherently defective cells could be expected to remedy genetic defects in the human body. Оратор недоумевает, каким образом такие по сути своей дефектные клетки могут исправить генетические дефекты в организме человека.
Third, forming an institution is inherently exclusionary. В-третьих, организация по сути своей построена на исключении.
Canadians are not inherently better than anyone else. Канадцы по сути своей не лучше других.
That global partnership, although the responsibility of developing States, inherently requires the full support of developed countries and the international community to establish sustainable financing for development. Такое глобальное партнерство, хотя оно и является обязанностью развивающихся государств, по сути своей требует всесторонней поддержки со стороны развитых стран и международного сообщества в целом в создании надежной системы финансирования развития.
Больше примеров...
Заведомо (примеров 16)
Moreover, no method of dispute settlement was inherently better than another. Кроме того, ни один метод разрешения спора не является заведомо лучше другого.
This provision also seems inherently skewed against new entrants, whose imports are more likely to increase disproportionately. Кроме того, это положение, как представляется, ставит в заведомо неблагоприятное положение новых поставщиков, импорт которых с большей степенью вероятности будет возрастать непропорционально быстро.
The Commission found that the thuwar also used inherently indiscriminate weapons in their military offensives against cities perceived as loyalist. Комиссия выяснила, что тувар также применяли оружие заведомо неизбирательного действия в ходе наступлений на города, жители которых считались сторонниками Каддафи.
Certain types of information are inherently difficult to gather through a process whereby Parties are relying on their public authorities to report on their own performance (e.g. data on the number of information requests ignored by public authorities). е) некоторые виды информации заведомо трудно получить на основе использования процесса, в рамках которого Стороны должны обращаться к своим государственным органам для представления информации об их собственной эффективности (например, сведений о количестве информационных запросов, которые не были приняты во внимание государственными органами).
The poor accuracy of these rockets means that their use is inherently indiscriminate, and therefore contrary to international humanitarian laws prohibiting indiscriminate attacks, the use of inherently indiscriminate weapons, and acts aimed at spreading terror among the civilian population. Низкая прицельная точность стрельбы этими реактивными снарядами означает, что их использование носит заведомо неизбирательный характер, и поэтому противоречит нормам международного гуманитарного права, запрещающим неизбирательные нападения, использование оружия заведомо неизбирательного действия и действия, направленные на устрашение гражданского населения.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 16)
The challenge ahead, therefore, is to sustain the delicate balance that has thus far been maintained between progress and age-old values, many of which have inherently protected the rights of women. Поэтому в дальнейшем следует добиваться сохранения хрупкого баланса, который к настоящему времени был достигнут между прогрессом и вековыми ценностями, многие из которых неизменно защищали права женщин.
As already highlighted, this is an inherently risky approach, and there remains some uncertainty at the time of the present report and in advance of opening balances preparation and dry run audits about how well it will work. Как это уже особо отмечалось, этот подход неизменно сопряжен с риском и в этом смысле на момент составления настоящего доклада и в преддверии подготовки балансовых ведомостей на начало периода и проведения пробных ревизий сохраняется некоторая неопределенность в отношении того, насколько успешно все пройдет.
States should prohibit live-in domestic work for migrant or local children younger than 18 years, since it is typically inherently hazardous. Государствам следует запретить домашнюю работу с проживанием мигрантам или местным детям в возрасте до 18 лет, поскольку, как правило, это неизменно связано с опасностями.
The Representative reminded the authorities that, as is invariably the case in situations of internal displacement, determining actual numbers of IDPs was inherently difficult owing to their very displacement. Представитель напомнил властям о том, что, как это неизменно происходит в ситуациях, связанных с внутренним перемещением населения, установление реального числа внутренне перемещенных лиц затруднено факторами, присущими самому процессу перемещения.
(a) Implement domestic labour laws, mainstream the elimination of child labour into national development policies and give priority to eliminating the "worst forms" of child labour, which are inherently violent. а) осуществлять внутреннее трудовое законодательство, уделять основное внимание вопросам искоренения детского труда в национальной политике развития с особым упором на искоренение «наихудших форм» детского труда, которые неизменно сопряжены с насилием.
Больше примеров...
Органически (примеров 18)
The question of definition - of the inherently dual-use potential of any space object - is a basic barrier to any attempt even to discuss bans on space weapons in any meaningful way. Фундаментальным барьером для всякой попытки хотя бы дискутировать сколько-либо содержательным образом запреты на космическое оружие является вопрос об определении органически двойственного потенциала любого космического объекта.
Just as an example: space tracking and surveillance capabilities for monitoring debris, following satellites for avoiding potential collisions, inherently have a potential for offensive space applications. Вот вам пример: системы слежения и наблюдения, предназначенные для отслеживания космического мусора, отслеживания спутников во избежание потенциальных столкновений, органически обладают потенциалом наступательного космического применения.
Any suggestion that the provisions indicated are inherently non-self-executing would seem to be difficult to sustain. И, пожалуй, было бы трудно подкрепить всякий тезис о том, что указанные положения органически не поддаются самореализации.
The rapporteur suggested that this was a case for industry regulation, and suggested the automotive industry as a possible model where a compulsory range of realistic tests have lead to major safety innovations and prevented the production and sale of vehicles with inherently unsafe designs. Докладчик предположил, что это говорит в пользу промышленного регламента, и предложили в качестве возможной модели автомобильную промышленность, где обязательный комплекс реальных испытаний привел к крупным инновациям в плане безопасности и предотвратил производство и сбыт транспортных средств, отличающихся органически небезопасными конструкциями.
This can now be added to the existing list of weapons that are inherently illegal and those that can be used illegally. И теперь их можно добавить к перечню оружия, которое носит органически незаконный характер, и оружия, которое может быть применено незаконно.
Больше примеров...
Неотъемлемо (примеров 9)
This qualitative requirement is closely and inherently linked to the requirement that consultations be carried out in good faith. Данный критерий качества тесно и неотъемлемо связан с требованием о том, чтобы консультации проводились добросовестно.
Additionally, the VGL Transport does not inherently support collaboration (multiple clients per session), since the images are being pushed to the users' machines rather than being pulled. Дополнительно, VGL Image Transport неотъемлемо не поддерживает сотрудничество (множественные клиенты в сеанс), так как изображения помещаются в машин пользователей вместо того, чтобы быть перемещенным.
The search for deep human roots of the crisis, by contrast, leads to attempts to change human nature, which are futile - and also inherently much more dangerous. Поиск глубоких человеческих корней кризиса, в отличие от этого, приводит к попыткам изменить человеческую натуру, которые бесполезны - и также неотъемлемо намного более опасны.
But the second thing - and I think this one is less obvious - is that the experience of creating, consuming, exploring that information is in the virtual world implicitly and inherently social. Но есть вторая вещь, менее очевидная, как я считаю, это опыт создания, потребления, исследования этой информации, которая в виртуальном мире скрытно и неотъемлемо социальна.
It is inherently part of the migrant condition to develop multiple identities, which are linked to the cultures both of the homeland and of the country of origin. Состоянию мигрантов неотъемлемо присуще развитие множественных факторов самобытности, которые связаны с культурными устоями как страны, где они живут, так и страны их происхождения.
Больше примеров...
По самой своей сути (примеров 13)
As a result, the set is an important but inherently imperfect means of measuring the Mission's impact. В результате этот набор является важным, но, по самой своей сути, не идеальным средством измерения отдачи от работы Миссии.
Above all, the continuing stagnation of the world metals market will delay the development of seabed mining - an inherently capital-intensive and risky venture - until after the turn of the century. Что самое главное, продолжающийся застой на мировом рынке металлов отсрочит разработку морского дна, являющуюся по самой своей сути капиталоемким и рискованным предприятием, до следующего столетия.
Agrarian reform is often recognized as a constitutional or legal right under national law, yet it is difficult to implement, given the resistance of the elites and an economic model that is inherently opposed to policy interventions directed towards greater social equity. Аграрная реформа часто признается как конституционное или юридическое право в соответствии с национальным законом, однако это право трудно осуществить в силу противодействия со стороны элиты и в условиях существования экономической модели, которая по самой своей сути противоречит политическим мерам, направленным на обеспечение большего социального равенства.
Both Conventions prohibit weapons that are inherently indiscriminate. Обе конвенции запрещают оружие, которое по самой своей сути носит неизбирательный характер.
We ought to keep in mind that the process of democratization is inherently slow and at times discouraging. Мы должны помнить, что процесс демократизации по самой своей сути является медленным и порой обескураживающим.
Больше примеров...