Generally, the independent power producer or the operator of a privatized facility has access to clean coal technologies that are inherently energy-efficient. | Обычно независимый производитель электроэнергии или компания, эксплуатирующая приватизированное предприятие, располагают доступом к чистым технологиям использования угля, которые являются по своей сути энергоэффективными. |
Such integration inherently required a spatial perspective. | Такая интеграция по своей сути требует пространственного подхода. |
Second, the duty to cooperate was inherently reciprocal in nature and, therefore, although the draft articles referred primarily to a duty of States, they would also address the entitlement of States to receive cooperation. | Во-вторых, обязанность сотрудничать по своей сути и природе - обязанность обоюдная, а это значит, что, хотя речь в проектах статей ведется в первую очередь об обязанности государств, они предполагают и право на взаимодействие с ними. |
However, it was generally felt that, while relationships of a commercial nature might be regarded as inherently contractual in certain countries, they might also be regarded as non-contractual under the laws of other countries. | В целом, однако, было сочтено, что, хотя отношения торгового характера могут в ряде стран рассматриваться как неизбежно являющиеся договорными по своей сути, в соответствии с законодательством других стран они могут также рассматриваться и в качестве недоговорных. |
The Office continued to believe that conflict was not inherently bad and that disagreements were often essential for participatory governance. | Канцелярия по-прежнему считает, что конфликты не обязательно являются чем-то негативным по своей сути и что разногласия часто составляют неотъемлемый элемент управления с широким участием. |
Which was to create an independent and inherently debt-free currency. | А именно - создать независимую и свободную от долга по своей природе валюту. |
Known for its good temperament, docility and willing nature, it has a robust constitution and is inherently sound. | Известный своим хорошим темпераментом, покорностью и доброжелательным характером, он имеет крепкую конституцию и по своей природе здоров. |
Markets are inherently volatile (Global Witness); | По своей природе рынки являются неустойчивыми ("Глобал уитнес"); |
Civil society organizations are inherently different from political parties, the ultimate objective of which is to promote candidates who will run for elections with the aim to govern. | Организации гражданского общества по своей природе отличаются от политических партий, конечной целью которых является продвижение кандидатов, которые будут баллотироваться на выборах в целях прихода к власти. |
While joint operations provided an opportunity to share the burden and develop knowledge and best practices, they inherently brought complexity, and at times required compromise. | В то время как совместные операции дают возможность распределять нагрузку и накапливать знания и передовой опыт, они по своей природе сложны и временами требуют компромиссов. |
Criminal defamation laws are inherently harsh and have a disproportionate chilling effect on the right to freedom of expression. | Уголовные законы о диффамации являются изначально жесткими и оказывают несоразмерно сдерживающее воздействие на право свободного выражения мнений. |
This process could begin with the recognition by Governments that the uncontrolled movement through their territories of arms and armed men is inherently destructive of their own stability and legitimacy. | Этот процесс мог бы начаться с признания правительствами того факта, что неконтролируемое движение оружия и вооруженных людей через их территорию является изначально разрушительными для их собственной стабильности и законности. |
But whatever the reason, the very fact of not invoking the procedure provided for under the model agreement, in itself, is not an indication that the procedure is inherently unrealistic or ineffective. | Однако, какой бы ни была причина, факт неиспользования процедуры, предусмотренной в типовом соглашении, сам по себе не является свидетельством того, что данная процедура изначально нереалистична или неэффективна. |
Such preservation is inherently incompatible with dense human settlement or heavy exploitation of the resources of the protected area. | Сохранение такой экосистемы изначально несовместимо с плотной заселенностью или интенсивной эксплуатацией ресурсов охраняемого района. |
Our capacity to exploit space for peaceful purposes is inherently beneficial to human life and to the further exploration of outer space for productive purposes. | Наша способность использовать космос в мирных целях изначально нацелена на благо человека и дальнейшее изучение космического пространства в продуктивных целях. |
Transitions to democracy are inherently disorderly and multifaceted. | Процессы перехода к демократии являются имманентно беспорядочными и многогранными. |
It is therefore an inherently difficult task to estimate with precision when an appeal can be completed, due to the nature of the cases themselves. | Поэтому имманентно сложная задача заключается в точном определении того, когда рассмотрение апелляции может быть завершено с учетом характера самих дел. |
The Government regarded all functions concerning the sovereignty of the State, and in particular those relevant to national defence and the maintenance of public order, as inherently governmental. | Правительство считает имманентно правительственными все функции, касающиеся суверенитета государства, и в частности функции, относящиеся к сфере национальной обороны и поддержания общественного порядка. |
There is no basis in science for the assumption that our species is separate from and inherently superior to other life forms or that we have a privileged place and function in the cosmos. | Не существует какой-либо научной основы для предположения о том, что наш вид отделен от других форм жизни и имманентно превосходит их или что мы занимаем в космосе некое привилегированное место и выполняем некую привилегированную функцию. |
It considered the functions of national defence, order and public security to be inherently governmental and stated that it was not planning to outsource any functions of its military forces. | Оно считает, что функции национальной обороны, поддержания правопорядка и обеспечения общественной безопасности являются имманентно правительственными, и заявило, что оно не планирует передавать кому бы то ни было никакие функции своих вооруженных сил. |
Experts stressed that mining activities were inherently unsustainable. | Эксперты подчеркнули, что деятельность по разработке недр по определению неустойчива. |
Firstly, it was necessary to jettison the notions that regulations were inherently evil and that, left to themselves, financial markets would be self-correcting. | Во-первых, необходимо отказаться от представлений, согласно которым регулирование является злом по определению и что предоставленные самим себе финансовые рынки будут саморегулироваться. |
But this authority is inherently temporary as occupation is by definition temporary. | Однако эти полномочия являются временными по своему характеру, поскольку оккупация по определению является временной. |
Housing finance policies based on credit for homeownership are inherently discriminatory against lower-income households and, at their best, promote affordable access for upper- and middle-income groups. | Стратегии жилищного финансирования, основанные на кредитовании домовладения, по определению являются дискриминационными в отношении домохозяйств с низким уровнем дохода и в лучшем случае повышают доступность жилья для групп с высоким и средним уровнем дохода. |
It should be noted, however, that operation of the Institute at a sub-optimal level is inherently wasteful, and a significantly greater provision would be required to ensure that an effective operation is maintained. | Однако следует отметить, что функционирование Института не на оптимальном уровне, по определению, расточительно, и для обеспечения его эффективной работы потребуются значительно большие ассигнования. |
Computers are inherently designed to make your lives easier. | Компьютер по существу разработан, чтобы сделать нашу жизнь легче. |
In that connection, South Africa was pursuing its work on the inherently safe pebble bed modular reactor. | В связи с этим в Южной Африке проводится работа по созданию по существу безопасного модульного реактора с шаровыми ТВЭЛами. |
Graphite impregnated foam (GIF) can be considered an "inherently flame-resistant foam" that is self-extinguishing and highly resistant to combustion. | Пенополиуретан с графитовой пропиткой (ПГП) можно рассматривать как "по существу огнестойкий пенополиуретан", который является самозатухающим и чрезвычайно огнестойким материалом. |
3.5 With regard to article 16, the author believes that his enforced disappearance is inherently a negation of the right to recognition everywhere as a person before the law. | 3.5 Относительно статьи 16 автор полагает, что его насильственное исчезновение по существу в любом случае является отказом в праве на признание его правосубъектности. |
Negotiating culture with human rights concerns inherently questions, delegitimates, destabilizes, ruptures and, in the long run, destroys oppressive hierarchies. | Переговоры по вопросам культуры с охватом проблем прав человека по существу дают возможность поставить под сомнение правомерность существования иерархий угнетателей, лишают их легитимности, дестабилизируют, разрушают и в долгосрочной перспективе уничтожают их. |
Since most United Nations offices were in developing countries, such activities would focus on the developing world and be inherently discriminatory, besides violating the sovereignty of States. | Поскольку большинство отделений Организации Объединенных Наций находится в развивающихся странах, такая деятельность была бы сконцентрирована на развивающихся странах и неизбежно носила бы дискриминационный характер, не говоря уже о нарушении суверенитета государств. |
Comparisons with other organizations are inherently problematic. | Сопоставления с другими организациями неизбежно сопряжены с проблемами. |
The experience of numerous judicial and quasi-judicial bodies has demonstrated that mandatory death sentences are inherently over-inclusive and unavoidably violate human rights law. | Опыт многочисленных судебных и квазисудебных органов свидетельствует о том, что обязательная смертная казнь по своей природе является чрезмерной мерой и неизбежно нарушает право прав человека. |
In the light of the inherently risky nature of post-conflict contexts, she called for better integration of risk management in peacebuilding approaches and presented pooled funding as one practical way to share and jointly manage risk. | Указав на то, что постконфликтные ситуации неизбежно связаны с риском, она призвала более эффективно интегрировать управление рисками в подходы к миростроительству и назвала совместное финансирование одним из практических путей распределения рисков и совместного управления ими. |
However, it was generally felt that, while relationships of a commercial nature might be regarded as inherently contractual in certain countries, they might also be regarded as non-contractual under the laws of other countries. | В целом, однако, было сочтено, что, хотя отношения торгового характера могут в ряде стран рассматриваться как неизбежно являющиеся договорными по своей сути, в соответствии с законодательством других стран они могут также рассматриваться и в качестве недоговорных. |
This represents an important part of UNOPS efforts and is inherently linked to other functions. | Это функция составляет важную часть работы ЮНОПС и неразрывно связана с другими функциями. |
UNCTAD's three pillars form an organic whole and are inherently interlinked. | Три основных направления работы ЮНКТАД составляют органическое целое и неразрывно связаны между собой. |
The promotion of democracy and the rule of law is also a programmatic objective of OHCHR, inherently linked to its mission to ensure respect for and protection of all human rights. | Поощрение демократии и верховенства права является также программной целью УВКПЧ, неразрывно связанной с его миссией по обеспечению уважения и защиты всех прав человека. |
These initiatives are aimed at encouraging the recognition and revitalization of indigenous groups' cultural resources, which are inherently tied to their identities, and at fostering the sharing of knowledge and best practice related to cultural pluralism. | Эти инициативы предназначаются для поощрения признания и активного использования культурных ресурсов групп коренных народов, которые неразрывно связаны с их самобытностью, и для поощрения обмена знаниями и наилучшими видами практики применительно к культурному плюрализму. |
Development and security were inherently linked. | Развитие и безопасность неразрывно связаны. |
Therefore, the effects of duds - which are inherently incidental - seem to be covered by this provision. | Поэтому этим положением, пожалуй, охватывается воздействие неразорвавшихся снарядов, которое носит сугубо попутный характер. |
Some key aspects of the wording in this draft Treaty are vague, so any analysis of the text is inherently provisional. | Некоторые ключевые аспекты формулировок в этом проекте договора имеют расплывчатую природу, так что всякий анализ текста носит сугубо предварительный характер. |
There is nothing inherently wrong with exploring new confidence-building measures, but the CD is not the appropriate venue for such discussions. | В исследовании новых мер укрепления доверия нет ничего сугубо неверного, но КР не является подходящим местом для таких дискуссий. |
The event gathered over 20 participants and provided an initial opportunity for the Working Group to discuss, in particular, the question of inherently State functions that should not be outsourced to PMSCs and the system of implementation and enforcement provided for in the draft convention. | Это совещание, на котором присутствовали более 20 участников, впервые предоставило Рабочей группе возможность обсудить, в частности, вопрос о сугубо государственных функциях, не подлежащих передаче на аутсорсинг ЧВОК, и систему осуществления и контроля за выполнением, предусмотренную в проекте конвенции. |
It is also recalled that migration is an inherently global phenomenon, requiring cooperation among States at the multilateral, bilateral and regional levels. | При этом следует также напомнить, что миграция, будучи сугубо глобальным феноменом, вызывает необходимость налаживания сотрудничества между государствами на многостороннем, двустороннем и региональном уровнях. |
Such a world would be inherently unstable, and the potential for proliferation would be immense. | Подобный мир будет по сути своей с неограниченными потенциальными возможностями для распространения этого оружия. |
But remember, powerful though this process is, it's also inherently unpredictable. | Ќо нужно помнить, что хоть этот процесс и могущественен, он также по сути своей непредсказуем. |
The importance of managing the mediation processes during inherently unstable transition periods was referred to by many discussants at the session on Afghanistan. | В ходе заседания, посвященного Афганистану, многие выступавшие говорили о важности управления посредническими процессами на по сути своей нестабильных переходных этапах. |
So the world that the Council deals with in the issues on its agenda are inherently untidy in many respects. | Поэтому проблемы мира, которые Совет рассматривает в своей повестке дня, по сути своей неупорядочены во многих отношениях. |
International law prohibits collective expulsions, reasoning that there is a risk that such expulsions will be tainted with discrimination and arbitrariness, and will therefore be inherently unlawful. | Международное право запрещает коллективные высылки, исходя из риска того, что такие высылки могут сопровождаться дискриминацией и произволом и поэтому будут по сути своей незаконными. |
The Commission found that the thuwar also used inherently indiscriminate weapons in their military offensives against cities perceived as loyalist. | Комиссия выяснила, что тувар также применяли оружие заведомо неизбирательного действия в ходе наступлений на города, жители которых считались сторонниками Каддафи. |
No single means of settlement of disputes could be inherently better than others if there was no willing acceptance of such a method by all the parties involved. | Ни одно из средств урегулирования споров не может быть заведомо лучше других, если среди всех вовлеченных сторон нет явного согласия на применение именно его. |
Instead of aspiring to improve the reproductive health and rights of the most disadvantaged groups through inherently limited and time-bound project funding, UNFPA will place more emphasis on assembling a broader base of resources for the same outcomes. | Вместо того, чтобы пытаться улучшить охрану репродуктивного здоровья и прав наиболее обездоленных групп населения за счет заведомо ограниченного как по объему, так и по срокам - финансирования проектов, ЮНФПА будет уделять больше внимания расширению базы ресурсов для достижения аналогичных результатов. |
But the continued retention of nuclear weapons by a few who insist that they are essential to their security and to that of their allies while denying the same right to others is an inherently unstable situation. | Но сохранение ядерного оружия у небольшого числа государств, настаивающих на том, что оно необходимо им для обеспечения собственной безопасности и безопасности их союзников, и отказ предоставить при этом аналогичное право другим - это путь к заведомо нестабильной ситуации. |
Additionally, "[m]any of the nanomaterials in current use are composed of inherently non-biodegradable inorganic chemicals, such as ceramics, metals and metal oxides, and are not expected to biodegrade." | Кроме того, "многие используемые в настоящее время наноматериалы изготовлены из заведомо не обладающих способностью к биоразложению неорганических химических веществ, в частности, керамики, металлов и оксидов металлов, и их биоразложение не предполагается". |
Such coordination is indispensable to achieving the optimum outcome with inherently limited resources. | Такая координация является незаменимой для достижения максимального результата при неизменно ограниченных ресурсах. |
Then as now, the report card was weighed; then as now, amid critical assessment of its deficiencies and calls for bold reform, the Organization's continued validity was ultimately recognized and its unique and inherently positive role in multilateral relations emphatically supported. | Тогда, как и сегодня, были оценены достигнутые результаты; тогда, как и сегодня, после критической оценки недостатков и призывов к решительным реформам в конечном счете была признана сохраняющаяся действенность Организации и решительно подтверждена ее уникальная и неизменно позитивная роль в многосторонних отношениях. |
Most importantly, the subject of the allegations that illegal arms trafficking is taking place clandestinely via the Syrian-Lebanese border needs to be addressed, since any form of weapons smuggling inherently undermines the authority of the Government and its monopoly on the legitimate use of force. | Прежде всего необходимо изучить по существу утверждения относительно тайного незаконного оборота оружия через сирийско-ливанскую границу, так как любая форма контрабанды оружия неизменно подрывает власть правительства и его исключительное право на законное применение силы. |
(a) Implement domestic labour laws, mainstream the elimination of child labour into national development policies and give priority to eliminating the "worst forms" of child labour, which are inherently violent. | а) осуществлять внутреннее трудовое законодательство, уделять основное внимание вопросам искоренения детского труда в национальной политике развития с особым упором на искоренение «наихудших форм» детского труда, которые неизменно сопряжены с насилием. |
Noting that inherently fragile and transitory evidence of crimes is stored in digital media every day and that today's law enforcement officers must act instantly to preserve and acquire such evidence through lawfully authorized processes, | отмечая, что неизменно хрупкие по своему характеру и недолговечные доказательства совершения преступлений хранятся в цифровой среде каждый день и что сегодня сотрудники правоохранительных органов должны действовать мгновенно, чтобы получить и сохранить такие доказательства посредством разрешенных законом процессов, |
The richness of your debates was a clear sign that diversity has something inherently creative about it. | Широта ваших обсуждений недвусмысленно свидетельствует о том, что у многообразия есть нечто органически созидательное. |
The delegation viewed its proposal as inherently preventive in nature, in part because it would allow for the possibility of voluntary visits to places of detention. | По мнению этой делегации, ее предложение носит органически превентивный характер отчасти потому, что оно позволит обеспечить возможность добровольных посещений мест содержания под стражей. |
One Respondent State claimed that this rule is unlikely to arise in respect of weapons expected to produce ERW claiming that there is no reason to assume that such weapons are inherently crueler than all others. | Одно государство-респондент утверждало, что это правило едва ли встанет в связи с оружием, которое, как ожидается, будет генерировать ВПВ, считая, что нет оснований допускать, будто такое оружие носит органически более жестокий характер, чем всякое другое. |
Just as an example: space tracking and surveillance capabilities for monitoring debris, following satellites for avoiding potential collisions, inherently have a potential for offensive space applications. | Вот вам пример: системы слежения и наблюдения, предназначенные для отслеживания космического мусора, отслеживания спутников во избежание потенциальных столкновений, органически обладают потенциалом наступательного космического применения. |
However, the Protocol did not provide adequate protection from the humanitarian and developmental threats posed by landmines, and anti-personnel mines in particular were inherently indiscriminate and therefore did not comply with the principles of international humanitarian law. | Вместе с тем Протокол не обеспечивает адекватной защиты от гуманитарных угроз и угроз в сфере развития, создаваемых наземными минами, и противопехотные мины, в особенности, носят органически неизбирательный характер и поэтому не сообразуются в принципами международного гуманитарного права. |
Other activities involving PMSCs included interrogation, detention and military or police training, functions which many considered to be inherently governmental in nature. | Другие виды деятельности, сопряженные с ЧВОК, включают проведение допросов, задержание и военную или полицейскую подготовку - функции, которые многие считают неотъемлемо правительственными по своему характеру. |
Additionally, the VGL Transport does not inherently support collaboration (multiple clients per session), since the images are being pushed to the users' machines rather than being pulled. | Дополнительно, VGL Image Transport неотъемлемо не поддерживает сотрудничество (множественные клиенты в сеанс), так как изображения помещаются в машин пользователей вместо того, чтобы быть перемещенным. |
In some atoms, the balance tipped towards the strong force making them very stable but when the electromagnetic force had the upper hand they were inherently unstable. | В небольшом количестве атомов баланс давал чаевые к сильной силе создание их очень устойчивый, но когда у электромагнитной силы была верхняя рука они были неотъемлемо непостоянны. |
So that second point, that we inherently experience information together or want to experience it together, is critical to essentially, kind of, this trend of where we're going to use technology to connect us. | И это второе, факт, что мы неотъемлемо испытываем информацию вместе, или же хотим испытать вместе, это очень важно, эта тенденция, где мы собираемся использовать технологии, чтоб нас соединить. |
It is inherently part of the migrant condition to develop multiple identities, which are linked to the cultures both of the homeland and of the country of origin. | Состоянию мигрантов неотъемлемо присуще развитие множественных факторов самобытности, которые связаны с культурными устоями как страны, где они живут, так и страны их происхождения. |
Such an arrangement is inherently unstable and unbalanced. | Такой механизм является нестабильным по самой своей сути и несбалансированным. |
Switzerland will continue to insist on the inherently inhumane nature of nuclear weapons. | Швейцария будет по-прежнему настойчиво привлекать внимание к тому факту, что ядерное оружие бесчеловечно по самой своей сути. |
Both Conventions prohibit weapons that are inherently indiscriminate. | Обе конвенции запрещают оружие, которое по самой своей сути носит неизбирательный характер. |
We ought to keep in mind that the process of democratization is inherently slow and at times discouraging. | Мы должны помнить, что процесс демократизации по самой своей сути является медленным и порой обескураживающим. |
Norway remained strongly opposed to the death penalty, which was inherently inhuman and irreversible and had no deterrent effect. | Норвегия по-прежнему решительно выступает против смертной казни, которая по самой своей сути является бесчеловечной и необратимой и не оказывает сдерживающего воздействия. |