The report was inherently biased, rife with observations of a political nature and entirely counterproductive. | Этот доклад тенденциозен по своей сути, изобилует замечаниями политического характера и совершенно непродуктивен. |
It would be inherently contradictory to say that draft article 15, which could be varied by individual States, could not be varied by the parties. | Утверждение о том, что проект статьи 15, который может изменяться отдельными государствами, не может изменяться сторонами, по своей сути является противоречивым. |
The Office continued to believe that conflict was not inherently bad and that disagreements were often essential for participatory governance. | Канцелярия по-прежнему считает, что конфликты не обязательно являются чем-то негативным по своей сути и что разногласия часто составляют неотъемлемый элемент управления с широким участием. |
They are inherently risky due to long planning horizons and complex interfaces with other activities; | ё) по своей сути их осуществление связано с риском по причине того, что планирование осуществляется на длительную перспективу и по причине наличия сложных взаимосвязей с другими видами деятельности; |
They are neither inherently civil nor military in nature, and the purpose to which they are put depends mainly on the motives of the user. | По своей сути они не являются чисто гражданскими или чисто военными технологиями, и цель их использования диктуется главным образом мотивами, которыми руководствуются пользователи. |
The procedures of the Committee, which do not adequately provide for due process, are inherently flawed and are aimed at maintaining the status quo. | Процедуры Комитета, которые неадекватно обеспечивают надлежащий правовой процесс, небезупречны по своей природе и нацелены на поддержание статус-кво. |
Greens believe that these issues are inherently related to one another as a foundation for world peace. | Зелёные считают, что эти вопросы по своей природе взаимосвязаны и являются основой мира во всём мире. |
This does not, however, diminish the importance of the activities undertaken by the United Nations system that are inherently global in reach, such as much of its development of standards and norms, research, analysis, data collection and methodological developments. | Это, однако, не умаляет важности проводимой системой Организации Объединенных Наций деятельности, которая является глобальной по своей природе и охвату, например, значительной части ее деятельности по разработке стандартов и норм, проведению исследований и анализа, сбору данных и разработке методологии. |
Moreover, anatomically modern populations shared a number of these innovations with Neanderthals, which many anthropologists and geneticists consider a different species, or a human type inherently incapable of reaching our cognitive level. | Кроме того, анатомически современные популяции разделили множество этих новшеств с неандертальцами, в которых большинство антропологов и генетиков видят человеческий тип, по своей природе неспособный к достижению нашего познавательного уровня. |
Gender equality is intrinsically and inherently valuable, and instrumentally important for the reduction of multidimensional poverty. | Гендерное равенство по своей природе и по своей сути имеет особую ценность, и важное значение приобретают инструменты, направленные на сокращение многомерной бедности. |
Existing institutional structures and cultural barriers are inherently gender-biased and need to be critically examined and radically transformed. | Существующие институциональные структуры и культурные барьеры изначально заражены гендерной предубежденностью и нуждаются в критическом анализе и радикальном преобразовании. |
Lumping all those conflicts together is an inherently flawed approach. | Было бы изначально неправильно пытаться объединить все эти конфликты воедино. |
Mr. Chua (Singapore) said that country-specific resolutions were highly selective and often driven by political rather than human rights considerations, and were inherently divisive and counterproductive. | Г-н Чуа (Сингапур) говорит, что резолюции по конкретным странам очень избирательны и часто обусловлены политическими соображениями, а не правами человека, и изначально противоречивы и контрпродуктивны. |
The United Nations, possibly more than any other organization in the world, operates in some of the most inherently high-risk areas. | Организация Объединенных Наций, возможно, в большей мере, чем какая-либо другая организация в мире, осуществляет свою деятельность в ряде областей, для которых изначально присуща высокая степень риска. |
The Committee stresses that the promotion of equality of women and men, and thus matters covered by the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, is inherently political. | Комитет подчеркивает, что содействие достижению равенства женщин и мужчин, а значит и вопросы, охватываемые Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, изначально носят политический характер. |
This was not a finding that mandatory death sentences inherently violate international law. | Этот вывод заключался не в том, что обязательная смертная казнь имманентно нарушает международное право. |
As John Kenneth Galbraith recently remarked: "The fact is that capitalism is inherently unstable and it is particularly so in its early, infant stages". | Как недавно отметил Джон Кеннет Гелбрейт, "фактически капитализм имманентно неустойчив, в особенности на своих ранних стадиях становления". |
Of course, the extent of such a positive obligation would depend on factors such as the purpose of the organization, the risk that its activities might inherently be contrary to international law and the real influence of members in the decision-making processes of the organization. | Конечно, размер такого позитивного обязательства будет зависеть от таких факторов, как цель организации, опасность того, что ее деятельность может имманентно противоречить международному праву и реальное влияние членов в процессах принятия решения организации. |
There is no basis in science for the assumption that our species is separate from and inherently superior to other life forms or that we have a privileged place and function in the cosmos. | Не существует какой-либо научной основы для предположения о том, что наш вид отделен от других форм жизни и имманентно превосходит их или что мы занимаем в космосе некое привилегированное место и выполняем некую привилегированную функцию. |
(b) Nuclear technologies are developed that are safer (if possible, inherently safe), clean and proliferation-resistant; | Ь) будут разработаны более безопасные (по возможности, имманентно безопасные), чистые с экологической точки зрения и не ведущие к ядерному распространению ядерные технологии; |
Furthermore, we believe that nuclear weapons are inherently dangerous, hugely expensive and militarily inefficient. | Кроме того, мы считаем, что ядерное оружие опасно по определению, невероятно дорого и неэффективно с военной точки зрения. |
It's a machine, it's inherently unhealthy. | Это МАШИНА, и она опасна по определению. |
Housing finance policies based on credit for homeownership are inherently discriminatory against lower-income households and, at their best, promote affordable access for upper- and middle-income groups. | Стратегии жилищного финансирования, основанные на кредитовании домовладения, по определению являются дискриминационными в отношении домохозяйств с низким уровнем дохода и в лучшем случае повышают доступность жилья для групп с высоким и средним уровнем дохода. |
Death is inherently sad. | Смерть по определению трагична. |
Because it is inherently a cross-cutting issue, a culture-sensitive approach should be an overarching concern for all development initiatives. | В связи с тем, что культура по определению является сквозной тематикой, непременным требованием в разработке всех инициатив в области развития должно стать применение принципа включения культурных аспектов. |
In addition, the potential for a significant increase in the number of workers' cooperatives is inherently hampered by the fact that the profits are shared by a large number of workers, and by higher start-up and management costs. | Помимо этого, возможности для существенного увеличения числа трудовых кооперативов по существу ограничены в силу того, что их доходы распределяются среди большого числа работников, а также в силу больших затрат, связанных с налаживанием деятельности таких кооперативов и управлением этой деятельностью. |
New packaging policies may induce exporters to substitute certain materials for others even if they are inherently more environmentally unfriendly. | Новая политика в области упаковки может побуждать экспортеров замещать отдельные материалы другими даже в том случае, если последние по существу являются менее приемлемыми с экологической точки зрения. |
This process, as has been demonstrated by the experience of other regions, such as Latin America, is inherently an incremental one. | Как показывает опыт других регионов, например Латинской Америки, этот процесс, по существу, должен идти по нарастающей. |
Indeed this appears to be inherently recognized by the Working Party because the request for information has been framed in the context of the "financial stability" of the guarantee chain rather than in simple monetary terms of increased costs. | По существу, очевидно, Рабочая группа признает этот факт, поскольку запрос на информацию был сформулирован в контексте "финансовой стабильности" гарантийной цепочки, а не в обычном стоимостном выражении дополнительных издержек. |
Research can help clarify the nature and magnitude of these trade-offs though decisions on management objectives of any given landscape are ultimately and inherently social and political choices. | Исследования позволяют уточнить характер и рамки таких компромиссов, хотя решения о задачах по управлению любым ландшафтом в конечном счете и по существу носят социальный и политический характер; |
At its twenty-second special session, the General Assembly had recognized that the small island developing States faced new challenges and new opportunities as a result of globalization, a process which should not be regarded as inherently negative. | На своей двадцать второй чрезвычайной сессии Генеральная Ассамблея признала, что развивающиеся малые островные государства сталкиваются с новыми вызовами и новыми возможностями, связанными с глобализацией - процессом, который не следует рассматривать как неизбежно негативный. |
The exercise would also be inherently challenging conceptually, politically and practically. | Кроме того, при проведении обзора неизбежно возникнут трудности концептуального, политического и практического плана. |
It has its limitations for projections where the fluctuations are inherently high, such as those associated with rainfall. | В то же время он не очень приспособлен для составления прогнозов, которые неизбежно сопряжены со значительными колебаниями, например с колебаниями уровня осадков. |
This makes benefit payments inherently risky, hence the concern of the Board to explore opportunities for eliminating avoidable losses. | По этой причине выплата пенсий неизбежно связана с риском необоснованных потерь, и поэтому Комиссия призывает изучить возможности недопущения тех убытков, которых можно избежать. |
The nature of networks and the higher speeds and volumes of data being transferred make it inherently more difficult for law enforcement agencies to intercept individual communications. | Характер таких систем, а также бо-лее высокие скорости и большие объемы пере-даваемых данных неизбежно затрудняет деятель-ность правоохранительных органов по перехвату от-дельных сообщений. |
Water and land are inherently linked. | Вода и земля неразрывно связаны между собой. |
This represents an important part of UNOPS efforts and is inherently linked to other functions. | Это функция составляет важную часть работы ЮНОПС и неразрывно связана с другими функциями. |
Progress on nuclear disarmament is inherently linked to an effective non-proliferation regime. | Прогресс в области ядерного разоружения неразрывно связан с эффективным режимом нераспространения. |
Thoese same delegations reminded UNDP that its contributions to reform and system coordination are inherently tied to achieving nationally -developed targets and the MDGs. | Эти делегации напомнили ПРООН о том, что ее вклад в процесс реформ и общесистемную координацию неразрывно связан с достижением национальных целей и ЦРДТ. |
Elimination of racial discrimination is inherently related to Indigenous recognition because Indigenous people in Australia, more than any other group, suffered much racial discrimination in the past. | «Ликвидация расовой дискриминации неразрывно связана с признанием коренных народов, поскольку в Австралии коренные народы более, чем какая-либо иная группа, пострадали от расовой дискриминации в прошлом. |
It is sometimes argued that this is inherently a matter of policy and outside the remit of legal or quasi-judicial review. | Иногда говорят, что это сугубо стратегический вопрос, который не входит в сферу правового или квазисудебного надзора. |
The Washington Post description of the wide range of activities in which private contractors are involved demonstrates the extent of their involvement in performing functions, which, until now, had been performed by Government officials and could fall under the category of "inherently State functions". | Описание газетой «Вашингтон пост» широкого круга различных видов деятельности, которыми занимаются частные поставщики услуг, демонстрирует степень их участия в выполнении функций, которые до недавнего времени выполнялись государственными должностными лицами и могут подпадать под категорию «сугубо государственных». |
Concerned about the increasing delegation or outsourcing of inherently State functions which undermine any State's capacity to retain its monopoly on the legitimate use of force, | будучи обеспокоены распространением практики делегирования или передачи на аутсорсинг сугубо государственных функций, подрывающей способность любого государства сохранять свое монопольное право на законное применение силы, |
Inherently State functions: functions, which are consistent with the principle of the State monopoly on the legitimate use of force and that a State cannot outsource or delegate to PMSCs under any circumstances. | сугубо государственные функции означают функции, которые согласуются с принципом монопольного права государства на законное применение силы и которые государство не может передавать на внешний подряд или делегировать ЧВОК ни при каких обстоятельствах. |
Others such as property and marital rights are inherently unequal and blatantly challenge the international imperatives towards equality. | Что же касается других обычаев, таких, как обычаи в плане имущественных и супружеских прав, то они носят сугубо неравный характер и грубо ставят под вопрос международные императивы в пользу равенства. |
Human Rights Watch notes that the crackdown on Falun Gong reflects historical efforts by the Chinese Communist Party to eradicate religion, which the government believes is inherently subversive. | Human Rights Watch отмечает, что репрессии Фалуньгун похожи на усилия Коммунистической партии Китая по искоренению религии, которую правительство считает по сути своей подрывной. |
I would start by asking people to rate their happiness between one and 10, which is kind of inherently absurd. | Сначала я просил людей оценить их счастье от 1 до 10, что по сути своей абсурдно. |
A new paradigm rests on the proposition that the sources of knowledge and wisdom are inherently diversified, that each civilization has much to offer and that inclusion will bring with it mutual enrichment and benefit. | Новая парадигма основывается на посылке о том, что источники знания и мудрости по сути своей разнообразны, что каждая цивилизация может многое дать другим и что диалог несет с собой взаимное обогащение и благо. |
While the terms of reference were framed in technical terms, the panel's task is inherently political in that it encompasses the nature and structure of partnerships between the United Nations and the African Union, and regional organizations. | Несмотря на то, что круг ведения Группы носит технический характер, ее задача, связанная с вопросами характера и структуры отношений партнерства между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом и региональными организациями, является по сути своей политической. |
Third, forming an institution is inherently exclusionary. | В-третьих, организация по сути своей построена на исключении. |
The Commission found that the thuwar also used inherently indiscriminate weapons in their military offensives against cities perceived as loyalist. | Комиссия выяснила, что тувар также применяли оружие заведомо неизбирательного действия в ходе наступлений на города, жители которых считались сторонниками Каддафи. |
The table below shows why any attempt to limit internationally recognized rights is inherently problematic. | Приведенная ниже таблица показывает, почему любая попытка ограничить международно признанные права человека заведомо проблематична. |
Injuries have an important impact on development at the societal level as caring for injured survivors and those with long-term disability is inherently costly. | Травмы имеют существенное значение для развития в социальном аспекте, поскольку лечение оставшихся в живых после получения травм и на длительное время ставших нетрудоспособными лиц заведомо сопряжено с высокими затратами. |
The firing of these rockets is contrary to the rules of international humanitarian law prohibiting indiscriminate attacks, the targeting of civilians, the use of inherently indiscriminate weapons and acts aimed at spreading terror in the civilian population. | Обстрел такими реактивными снарядами противоречит нормам международного гуманитарного права, запрещающего неизбирательные нападения, выбор в качестве мишени гражданского населения, применение оружия, использование которого носит заведомо неизбирательный характер, и действия с намерением терроризировать гражданское население. |
It was also underlined that there was need to eschew any suggestion that the functional theory to justify immunity was in any way more inherently restrictive than the representative or other theories. | Также подчеркивалась необходимость избегать любых намеков на то, что функциональная теория иммунитета заведомо является более ограничительной по сравнению с представительской или другими теориями. |
Forecasting is inherently subject to a large number of variables that become more difficult to estimate the longer the forecast period. | Прогнозирование неизменно сопряжено с наличием большого числа переменных факторов, предсказать которые тем сложнее, чем продолжительнее период, на который составляется прогноз. |
Its position on the retention of capital punishment had been clearly stated and, as such, it would be inherently counterproductive to sign or ratify any instruments in conflict with this position. | Его позиция в отношении сохранения высшей меры наказания была ясно изложена и как таковая она будет неизменно контрпродуктивной с точки зрения подписания или ратификации любых документов, противоречащих этой позиции. |
As already highlighted, this is an inherently risky approach, and there remains some uncertainty at the time of the present report and in advance of opening balances preparation and dry run audits about how well it will work. | Как это уже особо отмечалось, этот подход неизменно сопряжен с риском и в этом смысле на момент составления настоящего доклада и в преддверии подготовки балансовых ведомостей на начало периода и проведения пробных ревизий сохраняется некоторая неопределенность в отношении того, насколько успешно все пройдет. |
The Representative reminded the authorities that, as is invariably the case in situations of internal displacement, determining actual numbers of IDPs was inherently difficult owing to their very displacement. | Представитель напомнил властям о том, что, как это неизменно происходит в ситуациях, связанных с внутренним перемещением населения, установление реального числа внутренне перемещенных лиц затруднено факторами, присущими самому процессу перемещения. |
Noting that inherently fragile and transitory evidence of crimes is stored in digital media every day and that today's law enforcement officers must act instantly to preserve and acquire such evidence through lawfully authorized processes, | отмечая, что неизменно хрупкие по своему характеру и недолговечные доказательства совершения преступлений хранятся в цифровой среде каждый день и что сегодня сотрудники правоохранительных органов должны действовать мгновенно, чтобы получить и сохранить такие доказательства посредством разрешенных законом процессов, |
Germany does not believe that one core issue is inherently more or less important than the other three issues. | Германия не считает, что какая-то одна ключевая проблема органически носит более или менее важный характер, чем три других. |
But nuclear weapons in the possession of certain States are inherently unstable and destabilizing. | Но наличие ядерного оружия в распоряжении определенных государств органически сопряжено с неустойчивостью и нестабильностью. |
Some of the socio-economic information needed for the analyses, such as traditional or local empirical knowledge, is inherently local. | Определенная социально-экономическая информация, необходимая для анализа, такая, как традиционные знания или практические знания местного населения, органически связаны с местным контекстом. |
This can now be added to the existing list of weapons that are inherently illegal and those that can be used illegally. | И теперь их можно добавить к перечню оружия, которое носит органически незаконный характер, и оружия, которое может быть применено незаконно. |
Recognizing that the nature, principles, values and objectives of the divine religions are inherently against all forms of violence and violent extremism and promote justice, peace, the equality of human beings and non-discrimination, | признавая, что характер, принципы, ценности и цели богооткровенных религий органически не совместимы ни с какими формами насилия и насильственного экстремизма и нацелены на поощрение справедливости, мира, равенства людей и недискриминации, |
Other activities involving PMSCs included interrogation, detention and military or police training, functions which many considered to be inherently governmental in nature. | Другие виды деятельности, сопряженные с ЧВОК, включают проведение допросов, задержание и военную или полицейскую подготовку - функции, которые многие считают неотъемлемо правительственными по своему характеру. |
This qualitative requirement is closely and inherently linked to the requirement that consultations be carried out in good faith. | Данный критерий качества тесно и неотъемлемо связан с требованием о том, чтобы консультации проводились добросовестно. |
(b) Seeking commercial solutions for enabling capacities and reviewing systems contracts in line with the refinement of service packages were inherently linked to the finalization of scopes of work. | Ь) поиск коммерческих решений для обеспечения благоприятствующих возможностей и обзор системных контрактов в соответствии с улучшением пакетов обслуживания были неотъемлемо связаны с доработкой фронтов работы. |
In some atoms, the balance tipped towards the strong force making them very stable but when the electromagnetic force had the upper hand they were inherently unstable. | В небольшом количестве атомов баланс давал чаевые к сильной силе создание их очень устойчивый, но когда у электромагнитной силы была верхняя рука они были неотъемлемо непостоянны. |
So that second point, that we inherently experience information together or want to experience it together, is critical to essentially, kind of, this trend of where we're going to use technology to connect us. | И это второе, факт, что мы неотъемлемо испытываем информацию вместе, или же хотим испытать вместе, это очень важно, эта тенденция, где мы собираемся использовать технологии, чтоб нас соединить. |
Moreover, measuring marginalization in education is inherently difficult. | Более того, измерение степени маргинализации в сфере образования - трудная задача по самой своей сути. |
Switzerland will continue to insist on the inherently inhumane nature of nuclear weapons. | Швейцария будет по-прежнему настойчиво привлекать внимание к тому факту, что ядерное оружие бесчеловечно по самой своей сути. |
Both Conventions prohibit weapons that are inherently indiscriminate. | Обе конвенции запрещают оружие, которое по самой своей сути носит неизбирательный характер. |
Norway remained strongly opposed to the death penalty, which was inherently inhuman and irreversible and had no deterrent effect. | Норвегия по-прежнему решительно выступает против смертной казни, которая по самой своей сути является бесчеловечной и необратимой и не оказывает сдерживающего воздействия. |
Together with the call for greater self-reliance and capacity-building on the part of individual nations was the recognition that many environmental problems were inherently international in nature. | Наряду с призывом к достижению более высокой степени самообеспечения и созданию собственных экономических потенциалов отдельных стран участники Симпозиума признали, что многие экологические проблемы по самой своей сути носят международный характер. |