| I think we should just accept that we are an inherently conservative species. | Мне кажется, нужно просто принять тот факт, что мы консервативны по своей сути. |
| Increased efforts should be made to improve understanding within industry and public authorities of the concepts involved in "inherently safer" designs. | Необходимо активизировать усилия для обеспечения более полного понимания руководством промышленных предприятий и государственных органов концепций, используемых в "более безопасных по своей сути" проектах. |
| Taking into account the inherently multipolar nature of the process, the Convention made cooperation with intergovernmental organizations one of the main obligations of its Parties. | С учетом многополярного по своей сути характера этого процесса в Конвенции в качестве одного из главных обязательств ее Сторон было предусмотрено сотрудничество с межправительственными организациями. |
| Another view was that, if the text took the form of regulations that were inherently more prescriptive than recommendations, it was unavoidable to interfere with the flexibility that was necessary for States to deal with such a matter. | Другое мнение заключалось в том, что в случае составления текста в форме положений, которые по своей сути носят более предписывающий характер, чем рекомендации, это неизбежно скажется на гибкости подходов, которая необходима государствам для решения этого вопроса. |
| As Pascal Lamy, the director of the World Trade Organization, has said, it is not only the "local" that has to be brought to the "global"; the inherently "local" political sphere has to internalize the global or regional context. | Как сказал Паскаль Лами, директор ВТО, речь идет не только о том, что «местное» нужно вывести на уровень «глобального»; по своей сути «местная» политическая сфера должна усвоить глобальной или региональный контекст. |
| Which was to create an independent and inherently debt-free currency. | А именно - создать независимую и свободную от долга по своей природе валюту. |
| Strict liability is recognized in many jurisdictions, when assigning liability for inherently dangerous or hazardous activities. | Во многих юрисдикциях признается принцип строгой ответственности в связи с опасными или рискованными по своей природе видами деятельности. |
| The rule of law was not only inherently linked to peace and security but was also related to development and human rights. | Верховенство права по своей природе связано не только с поддержанием мира и безопасности, но и с развитием и правами человека. |
| Young adults are inherently nonthreatening. | Юноши по своей природе не враждебны. |
| Moreover, anatomically modern populations shared a number of these innovations with Neanderthals, which many anthropologists and geneticists consider a different species, or a human type inherently incapable of reaching our cognitive level. | Кроме того, анатомически современные популяции разделили множество этих новшеств с неандертальцами, в которых большинство антропологов и генетиков видят человеческий тип, по своей природе неспособный к достижению нашего познавательного уровня. |
| There's something inherently broken in their relationship. | У них изначально что-то пошло не так. |
| The future is inherently uncertain, and therefore investor psychology is fickle. | Будущее изначально неопределенно и, следовательно, психология инвесторов непостоянна. |
| Mr. Chua (Singapore) said that country-specific resolutions were highly selective and often driven by political rather than human rights considerations, and were inherently divisive and counterproductive. | Г-н Чуа (Сингапур) говорит, что резолюции по конкретным странам очень избирательны и часто обусловлены политическими соображениями, а не правами человека, и изначально противоречивы и контрпродуктивны. |
| Such preservation is inherently incompatible with dense human settlement or heavy exploitation of the resources of the protected area. | Сохранение такой экосистемы изначально несовместимо с плотной заселенностью или интенсивной эксплуатацией ресурсов охраняемого района. |
| KIT systems are not objective, nor are they inherently good or bad, but instead are embedded in social, cultural, political and economic structures, and embody the values of the society in which they are created and applied. | Системы ЗНТ не являются объективными или изначально хорошими или плохими; наоборот, они являются составной частью социальных, культурных, политических и экономических структур и воплощают в себе ценности общества, в котором они создаются и применяются. |
| Commodity markets are inherently volatile, as the recent cycle of boom and bust shows. | Как показывает недавний цикл бумов и спадов, рынки сырьевых товаров являются имманентно неустойчивыми. |
| It also reflects the desire to reduce uncertainty in a market which is inherently risky, as well as the desire to better capture and retain rents through increased control over production and distribution. | Она отражает также стремление снизить уровень неопределенности на рынке, который является имманентно рисковым, а также желание лучше улавливать и удерживать ренту за счет усиления контроля за производством и распределением. |
| The Government considered inherently governmental the functions of national defence and security; the management of foreign policy; international relations; economic policy; the State tax system; the management of foreign debt; and other functions which the Constitution and international conventions specifically excluded from decentralization. | Правительство рассматривает в качестве имманентно правительственных следующие функции: национальную оборону и безопасность; проведение внешней политики; международные сношения; экономическую политику; государственную налоговую систему; управление внешней задолженностью; и другие функции, децентрализация которых конкретно исключается Конституцией и международными конвенциями. |
| Once the activity carried on is hazardous or inherently dangerous, the person carrying on such activity is liable to make good the loss caused to any other person by his activity irrespective of the fact whether he took reasonable care while carrying on his activity. | Если соответствующая деятельность носит вредный или имманентно опасный характер, на лицо, осуществляющее такую деятельность, возлагается ответственность за возмещение убытков, причиненных его деятельностью любому другому лицу, независимо от того, принимало ли первое из указанных лиц разумные меры предосторожности при осуществлении своей деятельности. |
| Since a protected services sector may suffer from a lack of investment and tends to be inherently inefficient, it hampers the development of the very export sector that the policies of limited liberalization are trying to promote. | Поскольку защищенный сектор услуг может пострадать от отсутствия инвестиций и, как правило, ему имманентно присуща неэффективность, он наносит ущерб развитию самого экспортного сектора, на поощрение развития которого направлена политика ограниченной либерализации. |
| Firstly, it was necessary to jettison the notions that regulations were inherently evil and that, left to themselves, financial markets would be self-correcting. | Во-первых, необходимо отказаться от представлений, согласно которым регулирование является злом по определению и что предоставленные самим себе финансовые рынки будут саморегулироваться. |
| A comprehensive and inclusive constitutional reform process, inherently a complex task, is also central to national reconciliation and to overcoming many of the structural imbalances and injustices that continue to present risks to the country's stability. | Всеобъемлющий и открытый для всех процесс конституционной реформы, по определению задача сложная, также имеет огромное значение для национального примирения и устранения многочисленных структурных дисбалансов и элементов несправедливости, которые по-прежнему чреваты риском дестабилизации ситуации в стране. |
| However, most of the paperless trade systems in the region have been focused on facilitating information exchange between stakeholders domestically, while facilitating international trade inherently requires trade information to flow across borders along international supply chains. | Однако большая часть систем безбумажной торговли в регионе предназначается для содействия обмену информацией между заинтересованными сторонами внутри стран, в то время как для содействия международной торговле по определению необходимо, чтобы торговая информация пересекала границы в рамках международных производственно-сбытовых систем. |
| Death is inherently sad. | Смерть по определению трагична. |
| Because it is inherently a cross-cutting issue, a culture-sensitive approach should be an overarching concern for all development initiatives. | В связи с тем, что культура по определению является сквозной тематикой, непременным требованием в разработке всех инициатив в области развития должно стать применение принципа включения культурных аспектов. |
| You cannot predict something that is inherently unpredictable. | Вы не можете предсказать то, что по существу непредсказуемо. |
| Any such convictions should be regarded as inherently unsafe and should be reviewed carefully by the Appeals Court and Supreme Court. | Любое такое осуждение должно расцениваться как небезопасное по существу и должно быть предметом тщательного рассмотрения в Апелляционном суде и Верховном суде. |
| Did he explain that perception Is an inherently limited process, And the more attentional demands placed on... | Он объяснил, что восприятие это, по существу ограниченный процесс, и чем больше внимания уделяется когнитивным ресурсам, которые отвечают за восприятие тем меньше возможностей у мозга заметить нецелевые стимулы в окружающей нас среде? |
| Accordingly, it has also been noted that the negative view of the African State that has prevailed since the early 1980s is more a reflection of an economic ideology that is inherently distrustful of the State than an accurate portrayal of most African States. | Ввиду этого отмечалось также, что преобладающее с начала 80-х годов негативное представление об африканском государстве, не являясь достаточно точным отображением лица большинства африканских государств, скорее отражает экономическую идеологию, по существу своему предполагающую недоверчивое отношение к государству. |
| The growth strategy was inherently redistributive: the manufacturing sector started off by absorbing low-wage/low-skilled workers from agriculture and was subsequently upgraded to include activities that required higher skill levels. | По существу стратегия роста стала редистрибутивной: первым шагом в обрабатывающей промышленности стал перевод из сельского хозяйства работников с низкой зарплатой/низкой квалификацией, которые впоследствии повысили свой профессиональный уровень и стали выполнять работу, требующую более высокой квалификации. |
| Competing claims for the recovered assets inherently raise important questions of priorities. | Коллизия требований на изъятые активы неизбежно вызывает сложные вопросы о приоритетах. |
| The reduction of poverty and the concomitant building of a sustainable, enabling environment for human well-being thus inherently reduce the risk of drug abuse. | Таким образом, сокращение масштабов нищеты и сопутствующие ему меры по созданию устойчивых благоприятных условий для обеспечения благосостояния человека неизбежно ведут к уменьшению риска злоупотребления наркотиками. |
| There are many misconceptions and myths about cities. The most important one is the widespread belief among policymakers that urbanization is inherently bad. | Существует масса заблуждений и мифов по поводу роли городов, главным из которых является широко распространенное среди руководителей директивных органов убеждение в том, что урбанизация - это неизбежно негативное явление. |
| Comparisons with other organizations are inherently problematic. | Сопоставления с другими организациями неизбежно сопряжены с проблемами. |
| While the very nature of demining makes it inherently risky, the Office of Internal Oversight Services is also concerned that an overall risk assessment was not conducted by the Insurance Section, the broker or the underwriter. | Хотя деятельность по разминированию по самой своей природе неизбежно является рискованной, Управление служб внутреннего надзора также обеспокоено тем, что ни Секция по страхованию, ни брокер, ни страховщик не производили общую оценку риска. |
| Progress on nuclear disarmament is inherently linked to an effective non-proliferation regime. | Прогресс в области ядерного разоружения неразрывно связан с эффективным режимом нераспространения. |
| While the issue of reconstruction is inherently linked to the right of return, the Kosovo Albanian and Kosovo Serb communities still perceive matters in more political and strategic terms, and the situation remains fragile. | Вопрос о восстановлении неразрывно связан с правом на возвращение, и албанская и сербские общины Косово по-прежнему рассматривают эти проблемы в политическом и стратегическом контекстах, в результате чего ситуация остается неустойчивой. |
| In that context, we cannot fail to mention that the issue of ammunition is also very important to the Rio Group and that progress should be made in its consideration, since it is inherently linked to the illicit trade in small arms and light weapons. | В этом контексте мы не можем не упомянуть о том, что Группа Рио придает большое значение вопросу о боеприпасах и что необходимо добиться прогресса в его рассмотрении, поскольку он неразрывно связан с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| They have inherently high financial risks which can endanger their very survival. | Их работа неразрывно связана с высокими финансовыми рисками, которые могут поставить под угрозу само их существование. |
| To ensure adequate housing, Governments must address the poverty-environment nexus: habitat challenges were inherently sustainable development issues. | Чтобы обеспечить надлежащее жилье, правительствам необходимо решить взаимосвязанные проблемы нищеты и экологии: задачи, входящие в Повестку дня Хабитат, неразрывно связаны с проблемами устойчивого развития. |
| Prohibition of delegation and/or outsourcing inherently State functions | Запрет на делегирование и/или передачу на внешний подряд сугубо государственных функций |
| Some key aspects of the wording in this draft Treaty are vague, so any analysis of the text is inherently provisional. | Некоторые ключевые аспекты формулировок в этом проекте договора имеют расплывчатую природу, так что всякий анализ текста носит сугубо предварительный характер. |
| The recently published report of the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, a joint initiative between Japan and Australia, stresses the inherently inhumane nature of nuclear weapons. | Недавно опубликованный доклад Международной комиссии по ядерному нераспространению и разоружению - совместная инициатива между Японией и Австралией - подчеркивает сугубо бесчеловечный характер ядерного оружия. |
| Some considered the proposed distinction presented in the draft convention between inherently State functions that cannot be outsourced and services that can be delegated to PMSCs to be satisfactory, while others called for a more restrictive approach. | Одни из них сочли удовлетворительным предложенное в проекте конвенции разграничение между сугубо государственными функциями, которые не могут быть переданы на аутсорсинг, и услугами, предоставление которых может быть поручено ЧВОК, в то время как другие призвали к применению более ограничительного подхода. |
| Concerned about the increasing delegation or outsourcing of inherently State functions which undermine any State's capacity to retain its monopoly on the legitimate use of force, | будучи обеспокоены распространением практики делегирования или передачи на аутсорсинг сугубо государственных функций, подрывающей способность любого государства сохранять свое монопольное право на законное применение силы, |
| But remember, powerful though this process is, it's also inherently unpredictable. | Ќо нужно помнить, что хоть этот процесс и могущественен, он также по сути своей непредсказуем. |
| So the world that the Council deals with in the issues on its agenda are inherently untidy in many respects. | Поэтому проблемы мира, которые Совет рассматривает в своей повестке дня, по сути своей неупорядочены во многих отношениях. |
| A new paradigm rests on the proposition that the sources of knowledge and wisdom are inherently diversified, that each civilization has much to offer and that inclusion will bring with it mutual enrichment and benefit. | Новая парадигма основывается на посылке о том, что источники знания и мудрости по сути своей разнообразны, что каждая цивилизация может многое дать другим и что диалог несет с собой взаимное обогащение и благо. |
| By focusing upon specific types of actions which are inherently unacceptable, rather than or questions of motivation or context, this approach has enabled the international community to make substantial progress in the effort to use legal tools to combat terrorism. | Благодаря тому, что такой подход был направлен на конкретные виды действий, которые по сути своей являются неприемлемыми, а не на вопросы мотивации или контекста, это позволило международному сообществу добиться существенного прогресса в усилиях по применению в борьбе с терроризмом юридических средств. |
| Inherently global issues such as environmental protection and sustainability need to be addressed through a cross-sectoral approach, according to which partnerships are established to operate efficiently at various levels, combining the expertise and perspectives of the private and public sectors. | Такие по сути своей глобальные вопросы, как охрана окружающей среды и устойчивость, должны рассматриваться на основе межотраслевого подхода, в рамках которого в целях обеспечения эффективной работы на разных уровнях создаются партнерства объединяющие опыт и точки зрения частного и государственного секторов. |
| Moreover, no method of dispute settlement was inherently better than another. | Кроме того, ни один метод разрешения спора не является заведомо лучше другого. |
| This provision also seems inherently skewed against new entrants, whose imports are more likely to increase disproportionately. | Кроме того, это положение, как представляется, ставит в заведомо неблагоприятное положение новых поставщиков, импорт которых с большей степенью вероятности будет возрастать непропорционально быстро. |
| The Commission found that the thuwar also used inherently indiscriminate weapons in their military offensives against cities perceived as loyalist. | Комиссия выяснила, что тувар также применяли оружие заведомо неизбирательного действия в ходе наступлений на города, жители которых считались сторонниками Каддафи. |
| Moreover, the training and dissemination activities which the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other humanitarian organizations have traditionally undertaken with respect to State structures and military forces are inherently more difficult with respect to non-State actors. | Кроме того, работу по обучению кадров и распространению информации, которую традиционно проводят Международный комитет Красного Креста (МККК) и другие гуманитарные организации с государственными структурами и вооруженными силами, с негосударственными структурами вести заведомо труднее. |
| Additionally, "[m]any of the nanomaterials in current use are composed of inherently non-biodegradable inorganic chemicals, such as ceramics, metals and metal oxides, and are not expected to biodegrade." | Кроме того, "многие используемые в настоящее время наноматериалы изготовлены из заведомо не обладающих способностью к биоразложению неорганических химических веществ, в частности, керамики, металлов и оксидов металлов, и их биоразложение не предполагается". |
| Such coordination is indispensable to achieving the optimum outcome with inherently limited resources. | Такая координация является незаменимой для достижения максимального результата при неизменно ограниченных ресурсах. |
| The challenge ahead, therefore, is to sustain the delicate balance that has thus far been maintained between progress and age-old values, many of which have inherently protected the rights of women. | Поэтому в дальнейшем следует добиваться сохранения хрупкого баланса, который к настоящему времени был достигнут между прогрессом и вековыми ценностями, многие из которых неизменно защищали права женщин. |
| It is inherently difficult to forecast political developments and, in view of the uncertainties that lie ahead, I would favour a prudent approach, which seeks to safeguard the international community's considerable investment in East Timor's future. | Предсказывать развитие политических событий неизменно трудно, и с учетом предстоящей неопределенности я выступаю за разумный подход, защищающий значительный вклад международного сообщества в обеспечение будущего Восточного Тимора. |
| As already highlighted, this is an inherently risky approach, and there remains some uncertainty at the time of the present report and in advance of opening balances preparation and dry run audits about how well it will work. | Как это уже особо отмечалось, этот подход неизменно сопряжен с риском и в этом смысле на момент составления настоящего доклада и в преддверии подготовки балансовых ведомостей на начало периода и проведения пробных ревизий сохраняется некоторая неопределенность в отношении того, насколько успешно все пройдет. |
| The continuing and inherently risky need for manual collation of increased volumes of more complex accruals-based accounting data, increasing the risk of error. | постоянная и неизменно сопряженная с риском необходимость обрабатывать становящиеся все более обширными объемы усложняющихся данных для целей учета методом начисления, а также риск ошибки; |
| The richness of your debates was a clear sign that diversity has something inherently creative about it. | Широта ваших обсуждений недвусмысленно свидетельствует о том, что у многообразия есть нечто органически созидательное. |
| In this manner, the trademarks that are not inherently distinctive may be registered based upon the submitted evidence of distinctiveness. | Таким образом, товарные знаки, не обладающие органически присущей им различительной способностью, могут регистрироваться на основе представленных доказательств, подтверждающих их различительную способность. |
| No class of cluster munitions inherently causes unacceptable harm to civilians notwithstanding any precautions or safeguards associated with its use and actions that might be taken after its use. | Никакая категория кассетных боеприпасов органически не причиняет неприемлемый вред гражданам вне зависимости от всяких мер предосторожности или подстраховок, сопряженных с их применением и действиями, которые могли бы предприниматься после их использования. |
| This can now be added to the existing list of weapons that are inherently illegal and those that can be used illegally. | И теперь их можно добавить к перечню оружия, которое носит органически незаконный характер, и оружия, которое может быть применено незаконно. |
| Recognizing that the nature, principles, values and objectives of the divine religions are inherently against all forms of violence and violent extremism and promote justice, peace, the equality of human beings and non-discrimination, | признавая, что характер, принципы, ценности и цели богооткровенных религий органически не совместимы ни с какими формами насилия и насильственного экстремизма и нацелены на поощрение справедливости, мира, равенства людей и недискриминации, |
| Other activities involving PMSCs included interrogation, detention and military or police training, functions which many considered to be inherently governmental in nature. | Другие виды деятельности, сопряженные с ЧВОК, включают проведение допросов, задержание и военную или полицейскую подготовку - функции, которые многие считают неотъемлемо правительственными по своему характеру. |
| (b) Seeking commercial solutions for enabling capacities and reviewing systems contracts in line with the refinement of service packages were inherently linked to the finalization of scopes of work. | Ь) поиск коммерческих решений для обеспечения благоприятствующих возможностей и обзор системных контрактов в соответствии с улучшением пакетов обслуживания были неотъемлемо связаны с доработкой фронтов работы. |
| Additionally, the VGL Transport does not inherently support collaboration (multiple clients per session), since the images are being pushed to the users' machines rather than being pulled. | Дополнительно, VGL Image Transport неотъемлемо не поддерживает сотрудничество (множественные клиенты в сеанс), так как изображения помещаются в машин пользователей вместо того, чтобы быть перемещенным. |
| The search for deep human roots of the crisis, by contrast, leads to attempts to change human nature, which are futile - and also inherently much more dangerous. | Поиск глубоких человеческих корней кризиса, в отличие от этого, приводит к попыткам изменить человеческую натуру, которые бесполезны - и также неотъемлемо намного более опасны. |
| So that second point, that we inherently experience information together or want to experience it together, is critical to essentially, kind of, this trend of where we're going to use technology to connect us. | И это второе, факт, что мы неотъемлемо испытываем информацию вместе, или же хотим испытать вместе, это очень важно, эта тенденция, где мы собираемся использовать технологии, чтоб нас соединить. |
| Such an arrangement is inherently unstable and unbalanced. | Такой механизм является нестабильным по самой своей сути и несбалансированным. |
| Above all, the continuing stagnation of the world metals market will delay the development of seabed mining - an inherently capital-intensive and risky venture - until after the turn of the century. | Что самое главное, продолжающийся застой на мировом рынке металлов отсрочит разработку морского дна, являющуюся по самой своей сути капиталоемким и рискованным предприятием, до следующего столетия. |
| Both Conventions prohibit weapons that are inherently indiscriminate. | Обе конвенции запрещают оружие, которое по самой своей сути носит неизбирательный характер. |
| We ought to keep in mind that the process of democratization is inherently slow and at times discouraging. | Мы должны помнить, что процесс демократизации по самой своей сути является медленным и порой обескураживающим. |
| Norway remained strongly opposed to the death penalty, which was inherently inhuman and irreversible and had no deterrent effect. | Норвегия по-прежнему решительно выступает против смертной казни, которая по самой своей сути является бесчеловечной и необратимой и не оказывает сдерживающего воздействия. |