Английский - русский
Перевод слова Inherently

Перевод inherently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По своей сути (примеров 154)
Outer space is an inherently multilateral domain. Космическое пространство по своей сути является многосторонней средой.
The Treaty was not inherently discriminatory but its fitness for purpose as a driver of non-proliferation efforts and a guarantor of peaceful uses of nuclear energy had been compromised by decades of failure to honour the bargain at its heart. По своей сути Договор не носит дискриминационного характера, однако его соответствие предназначенной цели как двигателя усилий в области нераспространения и гаранта мирного использования ядерной энергии компрометируется десятилетиями неспособности обеспечить выполнение лежащих в его основе договоренностей.
Metals possess the advantage of being inherently recyclable and can, in principle, be used over and over again, thus saving energy and minimizing the negative environmental impacts associated with the mining of virgin material. Металлы обладают тем преимуществом, что они по своей сути хорошо поддаются переработке и могут, в принципе, быть использованы снова и снова, что позволяет сберегать энергию и минимизировать негативные экологические последствия, связанные с первичной добычей исходного сырья.
Space weather is inherently an international matter. Космическая погода по своей сути является явлением международного масштаба.
They are inherently risky due to long planning horizons and complex interfaces with other activities; ё) по своей сути их осуществление связано с риском по причине того, что планирование осуществляется на длительную перспективу и по причине наличия сложных взаимосвязей с другими видами деятельности;
Больше примеров...
По своей природе (примеров 95)
It is not true that governments are inherently unable to stimulate people's imagination. Это не правда, что власти по своей природе не способны стимулировать воображение людей.
Individuals were not inherently vulnerable, but were made vulnerable owing to their socio-economic circumstances. Люди не уязвимы по своей природе, но они становятся уязвимыми из-за социально-экономических условий, в которых они оказываются.
He argued that anarchism must by nature be nonviolent since it is, by definition, opposition to coercion and force and since the state is inherently violent, meaningful pacifism must likewise be anarchistic. Они утверждали, что анархизм должен быть ненасильственным, так как по определению он против принуждения и силы, и поскольку государство по своей природе есть насилие, то пацифизм должен быть анархическим.
First, financial markets are inherently unstable. Во-первых, финансовые рынки по своей природе являются нестабильными.
The kind of order referred to would inherently involve individual social and economic well-being: true prosperity, individual and societal. Тот порядок, о котором идет речь, по своей природе подразумевает обеспечение индивидуального социального и экономического благосостояния: подлинного процветания каждого человека в отдельности и общества в целом.
Больше примеров...
Изначально (примеров 105)
Canada's position is that no specific gear type is inherently destructive, depending on how it is used. Канада считает, что никакой конкретный вид снастей изначально не рассчитан на нанесение ущерба; все зависит от того, как он используется.
While the population at large might indeed be willing to vote for female candidates, many of the established procedures for winning nominations and raising campaign funds were inherently discriminatory. В то время как население в целом, возможно, и готово голосовать за кандидатов-женщин, многие из установившихся процедур, используемых для определения победивших кандидатов и мобилизации средств для проведения предвыборной кампании носят изначально дискриминационный характер.
The Special Rapporteur also notes with concern that citizenship laws are, by their nature, frequently politicized and often drafted by dominant groups and thus provide an inherently problematic basis for denying the assembly rights of non-dominant groups. Кроме того, Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что законы о гражданстве в силу своей природы нередко имеют политическую подоплеку и зачастую готовятся представителями доминирующих групп и тем самым изначально являются сомнительным основанием для отказа в правах на собрания группам, не имеющим большинства.
In all these countries, again with the exception of Brazil, the financial system was either inherently weak, or as in the case of Argentina, had eroded considerably in the period immediately preceding the crisis. Во всех этих странах, опять же за исключением Бразилии, финансовая система либо была слабой уже изначально, либо, как в случае Аргентины, была существенно подорвана в период, непосредственно предшествующий кризису.
The stigma resulting from procuring an illegal abortion and thereby breaking the law perpetuates the notion that abortion is an immoral practice and that the procedure is inherently unsafe, which then reinforces continuing criminalization of the practice. Стигма, являющаяся результатом предоставления незаконных услуг по прерыванию беременности и, тем самым, нарушения закона, закрепляет понятие, что аборт является аморальной практикой и что эта процедура изначально небезопасна, что затем усиливает сохраняющуюся криминализацию этой практики.
Больше примеров...
Имманентно (примеров 46)
Narrow interpretations of democracy, such as those confining it to a procedural concept irrespective of its context, do not reflect adequately its inherently universal dimensions. Узкие толкования демократии, при которых она сводится, в частности, к процессуальному понятию, не зависящему от контекста, не отражают надлежащим образом ее имманентно универсальные аспекты.
The Government regarded all functions concerning the sovereignty of the State, and in particular those relevant to national defence and the maintenance of public order, as inherently governmental. Правительство считает имманентно правительственными все функции, касающиеся суверенитета государства, и в частности функции, относящиеся к сфере национальной обороны и поддержания общественного порядка.
The simplicity sought is regrettably not available as a result of the inherently complex nature of the multiple transactions required in handling a large group of assessments that are accounted for under different financial periods, some of which are biennial and others of which are annual. Искомая простота, к сожалению, не достижима из-за имманентно сложного характера многочисленных операций, необходимых при работе с большим набором налогов, которые учитываются в счетах за разные финансовые периоды, как двухгодичные, так и одногодичные.
On the other hand, the other provisions of that Convention do not apply, in view of the nature of unilateral acts, which is inherently different from that of treaties. Вместе с тем другие положения этой Конвенции не применяются с учетом характера односторонних актов, который имманентно отличается от характера договоров.
It is a problem that is inherently systemic in all the work of the Tribunal. Это проблема, имманентно присущая на системном уровне всей работе Трибунала.
Больше примеров...
По определению (примеров 47)
No one will dispute that disarmament in a post-conflict situation is inherently a dangerous and difficult affair. Никто не станет оспаривать тот факт, что разоружение в постконфликтной ситуации является опасным и трудным делом по определению.
Moving towards zero waste is inherently a multi-stakeholder process that calls for partnerships within and between communities, businesses, industries and all levels of government. Достижение нулевого уровня отходов - по определению процесс с участием многих заинтересованных сторон, который требует формирования партнерских связей внутри сообществ, деловых кругов, отраслей промышленности и всех уровней правительства и между ними.
It is inherently cruel to execute pregnant women, nursing mothers, elderly persons and persons with mental disabilities and it leads to a violation of the prohibition of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. По определению, жестокой является казнь беременных женщин, кормящих матерей, престарелых и лиц с умственными расстройствами, и их казнь равнозначна нарушению запрета пыток и жесткого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения.
Artisanal mining and quarrying is inherently informal and illegal - as either it costs too much to get the legal permit to mine or there is no need to get a permit as the law is not enforced. Кустарная добыча полезных ископаемых по определению носит неформальный и незаконный характер, поскольку получение законного разрешения на осуществление этой деятельности слишком дорого стоит, либо необходимость получения разрешения отсутствует в связи с тем, что соответствующее законодательство не работает.
It should be noted, however, that operation of the Institute at a sub-optimal level is inherently wasteful, and a significantly greater provision would be required to ensure that an effective operation is maintained. Однако следует отметить, что функционирование Института не на оптимальном уровне, по определению, расточительно, и для обеспечения его эффективной работы потребуются значительно большие ассигнования.
Больше примеров...
По существу (примеров 48)
The processes themselves were not inherently faulty, although their relevance, and hence their ability to deliver results, could be improved by identifying and reinforcing the elements that are recognized and known to work and embedding them in the processes and culture of each programme. Сами процессы по существу не были плохими, хотя их актуальность, а следовательно и способность приносить результаты, может быть повышена путем выявления и усиления элементов, которые признаны действенными и подтвердили свою действенность, и интеграции этих элементов в процессы и культуру в рамках каждой программы.
They are inherently multilateral and require cooperation for their solution. Они по существу своему являются многосторонними и требуют сотрудничества для их решения.
The end of the cold war had uncovered large-scale military related environmental damage of an inherently cross-border character, affecting entire regions and spanning several countries. Окончание "холодной войны" вскрыло крупномасштабный ущерб, наносимый окружающей среде в связи с военной деятельностью, и имеющий по существу трансграничный характер, охвативший целые регионы и ряд стран.
Indeed this appears to be inherently recognized by the Working Party because the request for information has been framed in the context of the "financial stability" of the guarantee chain rather than in simple monetary terms of increased costs. По существу, очевидно, Рабочая группа признает этот факт, поскольку запрос на информацию был сформулирован в контексте "финансовой стабильности" гарантийной цепочки, а не в обычном стоимостном выражении дополнительных издержек.
Accordingly, it has also been noted that the negative view of the African State that has prevailed since the early 1980s is more a reflection of an economic ideology that is inherently distrustful of the State than an accurate portrayal of most African States. Ввиду этого отмечалось также, что преобладающее с начала 80-х годов негативное представление об африканском государстве, не являясь достаточно точным отображением лица большинства африканских государств, скорее отражает экономическую идеологию, по существу своему предполагающую недоверчивое отношение к государству.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 57)
This process is inherently participatory in both the gathering and the use of data, particularly as information is increasingly stored and transmitted electronically. Этот процесс неизбежно предполагает широкое участие субъектов в сборе и использовании данных, особенно вследствие того, что при хранении и передаче информации все шире применяются электронные средства связи.
At its twenty-second special session, the General Assembly had recognized that the small island developing States faced new challenges and new opportunities as a result of globalization, a process which should not be regarded as inherently negative. На своей двадцать второй чрезвычайной сессии Генеральная Ассамблея признала, что развивающиеся малые островные государства сталкиваются с новыми вызовами и новыми возможностями, связанными с глобализацией - процессом, который не следует рассматривать как неизбежно негативный.
Comparisons with other organizations are inherently problematic. Сопоставления с другими организациями неизбежно сопряжены с проблемами.
Anderson defined a nation as "an imagined political community imagined as both inherently limited and sovereign". Андерсон определяет нацию как «воображённое политическое сообщество, и воображается оно как что-то неизбежно ограниченное, но в то же время суверенное».
Globalization without effective and robust multilateralism is bound to lead to crisis because markets are neither inherently stable nor equitable. Глобализация без эффективной и действенной многосторонней системы неизбежно приведет к кризису, поскольку ситуация на рынках не является ни изначально стабильной, ни справедливой.
Больше примеров...
Неразрывно (примеров 25)
Poverty and discrimination are inherently linked, each being a cause and consequence of the other. Нищета и дискриминация неразрывно связаны друг с другом и являются причиной и следствием друг друга.
Our research has confirmed that security and development are inherently connected. Наши исследования подтверждают, что безопасность и развитие неразрывно связаны.
More recent international documents have reiterated the principles of religious freedom and tolerance inherently connected with the prerequisite of respect for other people's beliefs. В принятых позднее международно-правовых документах были вновь подтверждены принципы свободы религии и терпимости, неразрывно связанные с созданием предпосылок для обеспечения уважения убеждений других людей.
While the issue of reconstruction is inherently linked to the right of return, the Kosovo Albanian and Kosovo Serb communities still perceive matters in more political and strategic terms, and the situation remains fragile. Вопрос о восстановлении неразрывно связан с правом на возвращение, и албанская и сербские общины Косово по-прежнему рассматривают эти проблемы в политическом и стратегическом контекстах, в результате чего ситуация остается неустойчивой.
These initiatives are aimed at encouraging the recognition and revitalization of indigenous groups' cultural resources, which are inherently tied to their identities, and at fostering the sharing of knowledge and best practice related to cultural pluralism. Эти инициативы предназначаются для поощрения признания и активного использования культурных ресурсов групп коренных народов, которые неразрывно связаны с их самобытностью, и для поощрения обмена знаниями и наилучшими видами практики применительно к культурному плюрализму.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 28)
It is sometimes argued that this is inherently a matter of policy and outside the remit of legal or quasi-judicial review. Иногда говорят, что это сугубо стратегический вопрос, который не входит в сферу правового или квазисудебного надзора.
Prohibition of delegation and/or outsourcing inherently State functions Запрет на делегирование и/или передачу на внешний подряд сугубо государственных функций
There is nothing inherently wrong with exploring new confidence-building measures, but the CD is not the appropriate venue for such discussions. В исследовании новых мер укрепления доверия нет ничего сугубо неверного, но КР не является подходящим местом для таких дискуссий.
One of the important points underlined by the Commission on this is, and I quote: Nuclear weapons are the most inhumane weapons ever conceived, inherently indiscriminate in those they kill and maim, and with an impact deadly for decades. Один из важных моментов, подчеркнутых Комиссией в этом отношении состоит буквально в следующем: ядерное оружие является самым бесчеловечным оружием, какое когда-либо создавалось, сугубо неизбирательным применительно к тем, кого оно убивает и калечит, а его смертоносный эффект затягивается на десятки лет.
Others such as property and marital rights are inherently unequal and blatantly challenge the international imperatives towards equality. Что же касается других обычаев, таких, как обычаи в плане имущественных и супружеских прав, то они носят сугубо неравный характер и грубо ставят под вопрос международные императивы в пользу равенства.
Больше примеров...
По сути своей (примеров 36)
Canadians are not inherently better than anyone else. Канадцы по сути своей не лучше других.
International law prohibits collective expulsions, reasoning that there is a risk that such expulsions will be tainted with discrimination and arbitrariness, and will therefore be inherently unlawful. Международное право запрещает коллективные высылки, исходя из риска того, что такие высылки могут сопровождаться дискриминацией и произволом и поэтому будут по сути своей незаконными.
Although in certain cases under certain circumstances terrorism might be linked to political and socio-economic conditions, that connection should not be invoked as a justification for actions that were inherently evil. Хотя в некоторых случаях при определенных обстоятельствах терроризм может быть связан с политическими и социально-экономическими условиями, этой связью нельзя оправдывать действия, которые по сути своей являются злом.
The acts of aerial bombardment by the Government of the Sudan Antonov aircraft using unguided munitions from medium altitude in areas in which there is a considerable, known civilian presence is inherently indiscriminate because of the inability to precisely target the weapons. Нанесение силами правительства Судана воздушных ударов с использованием самолетов «Антонов» и неуправляемых средств поражения по районам, в которых, по имеющимся сведениям, наблюдается значительное присутствие гражданского населения, по сути своей имеет неизбирательный характер вследствие неспособности наведения используемого оружия на конкретные цели.
In 1994, the High Court of the United Republic of Tanzania found, in the Mbushuu' case that the death penalty was unconstitutional on the grounds that execution by hanging violated the right to dignity of a person and constituted inherently cruel, inhuman and degrading treatment. В 1994 году Верховный суд Объединенной Республики Танзания вынес по делу Мбушу определение, что смертная казнь является неконституционной в силу того, что казнь через повешение нарушает право на человеческое достоинство и, по сути своей, является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство видом обращения.
Больше примеров...
Заведомо (примеров 16)
Moreover, no method of dispute settlement was inherently better than another. Кроме того, ни один метод разрешения спора не является заведомо лучше другого.
This provision also seems inherently skewed against new entrants, whose imports are more likely to increase disproportionately. Кроме того, это положение, как представляется, ставит в заведомо неблагоприятное положение новых поставщиков, импорт которых с большей степенью вероятности будет возрастать непропорционально быстро.
The table below shows why any attempt to limit internationally recognized rights is inherently problematic. Приведенная ниже таблица показывает, почему любая попытка ограничить международно признанные права человека заведомо проблематична.
The firing of these rockets is contrary to the rules of international humanitarian law prohibiting indiscriminate attacks, the targeting of civilians, the use of inherently indiscriminate weapons and acts aimed at spreading terror in the civilian population. Обстрел такими реактивными снарядами противоречит нормам международного гуманитарного права, запрещающего неизбирательные нападения, выбор в качестве мишени гражданского населения, применение оружия, использование которого носит заведомо неизбирательный характер, и действия с намерением терроризировать гражданское население.
Moreover, the training and dissemination activities which the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other humanitarian organizations have traditionally undertaken with respect to State structures and military forces are inherently more difficult with respect to non-State actors. Кроме того, работу по обучению кадров и распространению информации, которую традиционно проводят Международный комитет Красного Креста (МККК) и другие гуманитарные организации с государственными структурами и вооруженными силами, с негосударственными структурами вести заведомо труднее.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 16)
Its position on the retention of capital punishment had been clearly stated and, as such, it would be inherently counterproductive to sign or ratify any instruments in conflict with this position. Его позиция в отношении сохранения высшей меры наказания была ясно изложена и как таковая она будет неизменно контрпродуктивной с точки зрения подписания или ратификации любых документов, противоречащих этой позиции.
However, local governments cannot be assumed to be inherently more effective, or interested, in advancing gender equality, as male-dominated norms and values prevail also at local levels. Однако нельзя предполагать, что местные органы власти будут неизменно более эффективно или заинтересованно заниматься укреплением гендерного равенства, поскольку на уровне местных органов также превалируют нормы и ценности, отражающие доминирующую роль мужчин.
Any form of illegal transfer of arms does not only stand in contradiction to resolution 1701, it also inherently undermines the authority of the State and its monopoly on the legitimate use of force, and thus contravenes resolution 1559. Любая форма незаконной передачи оружия не только идет вразрез с резолюцией 1701, но и неизменно подрывает власть правительства и его исключительное право на законное применение силы и тем самым противоречит резолюции 1559.
As already highlighted, this is an inherently risky approach, and there remains some uncertainty at the time of the present report and in advance of opening balances preparation and dry run audits about how well it will work. Как это уже особо отмечалось, этот подход неизменно сопряжен с риском и в этом смысле на момент составления настоящего доклада и в преддверии подготовки балансовых ведомостей на начало периода и проведения пробных ревизий сохраняется некоторая неопределенность в отношении того, насколько успешно все пройдет.
With regard to violence against children occurring in the workplace, the report recommends that States implement domestic labour laws, mainstream the elimination of child labour and give priority to the "worst forms" of child labour, which are inherently violent. Что же касается насилия в отношении детей на рабочем месте, то в докладе государствам рекомендуется осуществлять внутреннее трудовое законодательство, уделять приоритетное внимание вопросам искоренения детского труда с особым акцентом на искоренение "наихудших форм" детского труда, которые неизменно сопряжены с насилием.
Больше примеров...
Органически (примеров 18)
The richness of your debates was a clear sign that diversity has something inherently creative about it. Широта ваших обсуждений недвусмысленно свидетельствует о том, что у многообразия есть нечто органически созидательное.
The question of definition - of the inherently dual-use potential of any space object - is a basic barrier to any attempt even to discuss bans on space weapons in any meaningful way. Фундаментальным барьером для всякой попытки хотя бы дискутировать сколько-либо содержательным образом запреты на космическое оружие является вопрос об определении органически двойственного потенциала любого космического объекта.
In this manner, the trademarks that are not inherently distinctive may be registered based upon the submitted evidence of distinctiveness. Таким образом, товарные знаки, не обладающие органически присущей им различительной способностью, могут регистрироваться на основе представленных доказательств, подтверждающих их различительную способность.
No class of cluster munitions inherently causes unacceptable harm to civilians notwithstanding any precautions or safeguards associated with its use and actions that might be taken after its use. Никакая категория кассетных боеприпасов органически не причиняет неприемлемый вред гражданам вне зависимости от всяких мер предосторожности или подстраховок, сопряженных с их применением и действиями, которые могли бы предприниматься после их использования.
The rapporteur suggested that this was a case for industry regulation, and suggested the automotive industry as a possible model where a compulsory range of realistic tests have lead to major safety innovations and prevented the production and sale of vehicles with inherently unsafe designs. Докладчик предположил, что это говорит в пользу промышленного регламента, и предложили в качестве возможной модели автомобильную промышленность, где обязательный комплекс реальных испытаний привел к крупным инновациям в плане безопасности и предотвратил производство и сбыт транспортных средств, отличающихся органически небезопасными конструкциями.
Больше примеров...
Неотъемлемо (примеров 9)
This qualitative requirement is closely and inherently linked to the requirement that consultations be carried out in good faith. Данный критерий качества тесно и неотъемлемо связан с требованием о том, чтобы консультации проводились добросовестно.
(b) Seeking commercial solutions for enabling capacities and reviewing systems contracts in line with the refinement of service packages were inherently linked to the finalization of scopes of work. Ь) поиск коммерческих решений для обеспечения благоприятствующих возможностей и обзор системных контрактов в соответствии с улучшением пакетов обслуживания были неотъемлемо связаны с доработкой фронтов работы.
In some atoms, the balance tipped towards the strong force making them very stable but when the electromagnetic force had the upper hand they were inherently unstable. В небольшом количестве атомов баланс давал чаевые к сильной силе создание их очень устойчивый, но когда у электромагнитной силы была верхняя рука они были неотъемлемо непостоянны.
So that second point, that we inherently experience information together or want to experience it together, is critical to essentially, kind of, this trend of where we're going to use technology to connect us. И это второе, факт, что мы неотъемлемо испытываем информацию вместе, или же хотим испытать вместе, это очень важно, эта тенденция, где мы собираемся использовать технологии, чтоб нас соединить.
But the second thing - and I think this one is less obvious - is that the experience of creating, consuming, exploring that information is in the virtual world implicitly and inherently social. Но есть вторая вещь, менее очевидная, как я считаю, это опыт создания, потребления, исследования этой информации, которая в виртуальном мире скрытно и неотъемлемо социальна.
Больше примеров...
По самой своей сути (примеров 13)
Such an arrangement is inherently unstable and unbalanced. Такой механизм является нестабильным по самой своей сути и несбалансированным.
As a result, the set is an important but inherently imperfect means of measuring the Mission's impact. В результате этот набор является важным, но, по самой своей сути, не идеальным средством измерения отдачи от работы Миссии.
Switzerland will continue to insist on the inherently inhumane nature of nuclear weapons. Швейцария будет по-прежнему настойчиво привлекать внимание к тому факту, что ядерное оружие бесчеловечно по самой своей сути.
Separate educational facilities are inherently unequal . Образовательные учреждения с раздельным обучением по самой своей сути являются неравными.
Both Conventions prohibit weapons that are inherently indiscriminate. Обе конвенции запрещают оружие, которое по самой своей сути носит неизбирательный характер.
Больше примеров...