Moreover, law enforcement agencies need to receive guidelines on informing criminal suspects of their right to defence counsel; |
Кроме того, правоохранительные органы должны получить указание информировать лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, об их праве на защитника; |
The latter are responsible for informing the Department of Public Prosecutions immediately of any charge brought against any person, who is then questioned by the public prosecutor in private, only the person's lawyer being permitted to attend. |
Полиция и служба безопасности обязаны сразу же информировать прокуратуру о любом обвинении, предъявляемом какому бы то ни было лицу, которое затем прокурор допрашивает лично, причем присутствовать при этом может быть позволено только адвокату этого лица. |
Authorities engaged in preliminary investigations are obliged, within their mandate, to undertake urgent actions in view of the investigation of the traced case, with further informing of the organization which has performed the financial operation about the decision taken". |
В рамках осуществления своих функций органы, ведущие предварительное расследование, обязаны принимать безотлагательные меры в целях расследования выявленного случая и информировать организацию, осуществлявшую финансовую операцию, о принятом решении». |
However, the Board could only fulfil this function, if parties concerned would commit themselves to informing the TIRExB at the earliest possible moment of any event which might impact the functioning of the TIR system. |
Однако Совет может выполнить эту функцию только в том случае, если заинтересованные стороны будут считать своей обязанностью как можно раньше информировать ИСМДП о любом событии, которое может повлиять на работу системы МДП. |
Time constraints did not allow Liberia to address all questions presented today and in advance; however, it would be informing the international community about measures being taken to address concerns and questions raised. |
Ввиду ограниченности времени Либерия не смогла ответить на все заданные сегодня и ранее вопросы; однако она будет информировать международное сообщество о мерах, принимаемых в связи со всеми высказанными озабоченностями и поднятыми вопросами. |
SGAC intends to continue raising awareness and involving young people in the NEO field as well as informing them about current issues, such as the work of the Action Team on Near-Earth Objects. |
КСКП намерен продолжать работу по повышению осведомленности молодежи и ее вовлечению в решение проблемы ОСЗ, а также информировать молодежь по текущим вопросам, таким как деятельность Инициативной группы по объектам, сближающимся с Землей. |
Since Cartagena, it has been the Executive Director's practice to informing United Nations Member States of the details of each new proposed voluntary indicative scale six months before the start of the biennium budget cycle to which it relates. |
После Картахенского совещания Директор-исполнитель взял за правило информировать государства-члены Организации Объединенных Наций о каждой новой предлагаемой ориентировочной шкале добровольных взносов за шесть месяцев до начала двухгодичного бюджетного цикла, к которому она относится. |
The Board recommended informing UNDP field offices of any planned evaluation missions, and to use these visits for outreach to organizations, particularly in affected areas, that have had low numbers of applications. |
Совет рекомендовал информировать отделения ПРООН на местах о всех планируемых миссиях с целью проведения оценки и использовать эти поездки для развития связей с организациями, особенно в затронутых районах, от которых поступает небольшое число заявок. |
Sir Nigel RODLEY, Special Rapporteur for follow-up on concluding observations, said that he supported the idea of informing the High Commissioner for Human Rights in the absence of cooperation on the part of certain Sates parties. |
Сэр Найджел РОДЛИ (Специальный докладчик по вопросу о последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями) говорит, что он поддерживает предложение информировать Верховного комиссара по правам человека об отказе некоторых государств-членов от сотрудничества. |
The Committee was also informed that in addition to consulting with the Economic Community of West African States, the African Union and the Community of Portuguese-speaking Countries, the Secretary-General would inform the de facto authorities in Guinea-Bissau before informing the Security Council in writing about his selection. |
Комитет был также информирован о том, что наряду с проведением консультаций с Экономическим сообществом западноафриканских государств, Африканским союзом и Сообществом португалоязычных стран Генеральный секретарь информирует власти де-факто в Гвинее-Бисау, прежде чем информировать Совет Безопасности в письменном виде относительно его выбора. |
In the absence of any objection by 30 December 2013 by any member of the Conference, it is my intention to reply to the letter of Secretary-General Ban Ki-moon informing him that members of the Conference on Disarmament concur with the intended appointment of Mr. Mller. |
Если к 30 декабря 2013 года не поступит никаких возражений от кого-либо из членов Конференции, я намерена ответить на письмо Генерального секретаря Пан Ги Муна и информировать его о том, что члены Конференции по разоружению согласны с намечаемым назначением г-на Мёллера. |
UNOWA staff have also established a practice of informing and consulting with representatives of civil society organizations during field missions. |
У сотрудников ЮНОВА стало обычной практикой информировать представителей организаций гражданского общества о деятельности Отделения и консультироваться с ними в ходе осуществления миссии на местах. |
However, the Government is responsible for recording the admission of a detainee and for informing his relatives. |
Вместе с тем правительство обязано фиксировать поступление задержанного лица в тюрьму и информировать об этом его родственников. |
The Office considers that informing Member States about the financial situation of the centres in such a general and rather vague manner is not practical. |
Управление считает неправильным информировать государства-члены о финансовом положении центров в таких общих и весьма расплывчатых выражениях. |
Numerous awareness-raising efforts have focused on informing victims/ survivors and women at risk of violence of their rights. |
Многие просветительские мероприятия были сосредоточены на том, чтобы информировать жертв/выживших лиц и женщин, подверженных риску насилия, об имеющихся у них правах. |
Local initiatives have had success in informing citizens on sustainable development. |
Осуществляются успешные местные проекты, призванные информировать граждан по вопросам устойчивого развития. |
The meeting was preceded by a series of activities aimed at informing parliaments of the preparations made for the Summit and to mobilize their participation. |
Этому совещанию предшествовал целый ряд мероприятий, цель которых состояла в том, чтобы информировать парламенты о ходе подготовки к Встрече на высшем уровне и обеспечить их участие в ней. |
The inclusion of financial data was envisaged as a means of informing Member States of the probable level of resources during the plan period. |
Включение финансовых данных предусматривалось в качестве средства, позволяющего информировать государства-члены о вероятном объеме ресурсов в течение планового периода. |
The forms issued to detained persons informing them of their rights were currently available in a variety of languages, including Finnish, English and Russian. |
Памятки, выдаваемые задержанным с целью информировать их об их правах, переведены на несколько языков, включая английский и русский. |
The Commission looks forward to informing you of its preliminary findings as soon as possible and keeping you informed of progress on its consideration of the matter. |
Комиссия рассчитывает в самое ближайшее время сообщить Вам о своих предварительных выводах и будет информировать Вас о прогрессе в рассмотрении данного вопроса. |
The State party concludes by informing the Committee that it will keep it informed of the developments in the case. |
В заключение оно уведомляет Комитет о том, что оно будет продолжать информировать его о ходе рассмотрения данного дела. |
It was his intention to send a letter to the President of the General Assembly informing him of the aforesaid measures and stressing the special role that the Committee could play in enhancing the rule of law. |
Он намерен направить письмо Председателю Генеральной Ассамблеи с целью информировать его о вышеупомянутых мерах и подчеркнуть особую роль, которую Комитет может сыграть в укреплении верховенства права. |
(b) A handbook on intra-family violence, which aims at protecting human rights, especially of women and children, within the family and at informing police officers when violations occur. |
Ь) Руководство по проблеме насилия в семье, которое направлено на защиту прав человека членов семьи, особенно женщин и детей, и требует информировать сотрудников полиции об имевших место правонарушениях. |
Timber certification was introduced with the main objective of informing consumers of the origin of timber and the sustainability of the forest areas where the timber was produced. |
Главная цель внедрения метода сертификации древесины заключалась в том, чтобы информировать потребителей о ее происхождении и о районах устойчивого лесопользования, в которых она была заготовлена. |
It conducts a range of activities aimed at informing different sectors of the population about their rights and obligations, as well as the existing mechanisms for claiming and defending them. |
Оно занимается различными видами деятельности, направленными на то, чтобы информировать разные слои населения об их правах и обязанностях, а также о существующих механизмах отстаивания и защиты этих прав. |