Several countries organized events and activities around International Anti-Corruption Day, engaging local media and informing communities. |
Ряд стран организовали различные мероприятия в рамках Международного дня борьбы с коррупцией, активно вовлекая местные средства массовой информации и информируя население. |
The Ombudsman is said to routinely refer complaints to the prosecutor or the relevant court without duly informing individual complainants. |
Как сообщается, омбудсмен обычно передает жалобы прокурору или соответствующему суду, не информируя должным образом конкретных авторов жалоб. |
Here's a screenshot of the e-mail informing them of Rapidshare this violation. |
Вот скриншот из электронной почты, информируя их о Rapidshare это нарушение. |
WinRoute enables automatic sending of messages informing the administrator about important events. |
WinRoute позволяет автоматически отправлять сообщения, информируя администратора о важных событиях. |
On a regular basis, every node sends out a broadcast, thereby informing all its neighbors about its existence. |
Каждый узел регулярно отправляет широковещательное сообщение, информируя таким образом соседей о своём существовании. |
Initially Leonard recorded her own voice informing callers of the contents of the next issue of High Society magazine before its publication. |
Первоначально Леонард записывала свой собственный голос, информируя абонентов о содержании следующего выпуска журнала «High Society» перед его публикацией. |
The Special Rapporteur also addressed letters to sources of allegations informing them of the contents of government replies concerning the cases they submitted. |
Специальный докладчик также направлял письма источникам заявлений о предполагаемых нарушениях, информируя их о содержании ответов правительств на представленные ими заявления. |
Fourth, it makes valuable information available to corporate financiers, informing their clients on present and future money and capital market conditions. |
В-четвертых, он предоставляет корпоративным финансистам ценную информацию, информируя их клиентов о текущем и будущем состоянии денежных и капитальных рынков. |
The UNDP generated awareness about the scheme among potential participants, informing them about their rights and the benefits of the programme. |
ПРООН повышает осведомленность о программе среди ее потенциальных участников, информируя об их правах и преимуществах программы. |
UNPA has also developed an e-bulletin which it sends to customers informing them of new products and developments within UNPA. |
ЮНПА также разработала электронный бюллетень, который она рассылает покупателям, информируя их о новой продукции и новостях ЮНПА. |
The Secretariat had sent letters to Parties informing them of exports of ozone-depleting substances bound for their countries. |
Секретариат разослал Сторонам письма, информируя их об экспортных поставках озоноразрушающих веществ в их страны. |
The secretariat will therefore continue its communication to points of contact informing them about users' registration status. |
Поэтому секретариат будет продолжать направлять свои сообщения пунктам связи, информируя их о положении дел с регистрацией пользователей. |
It recommended that the Government reach out to the general public by informing the population of their rights and how to gain access to justice. |
Они рекомендовали правительству поддерживать контакты с широкой общественностью, информируя население о его правах и средствах доступа к правосудию. |
The mechanism could play a complementary role to more traditional donor coordination by informing least developed countries of diverse development initiatives that might prove germane to their situations. |
Механизм мог бы играть дополняющую роль в более традиционной координации доноров, информируя наименее развитые страны о различных инициативах в области развития, которые могут оказаться уместными в их ситуациях. |
It will help to identify potential solutions to the challenges posed by land degradation, informing decision makers in public, private and civil society sectors. |
Она будет способствовать выявлению потенциальных путей решения проблем, обусловленных деградацией земель, информируя представителей директивных органов в государственном, частном и общественном секторах. |
The First Lord assured that in the future there would be no inquiry at Osbourne without informing the parents. |
Первый Лорд уверил, что в будущем он не будет решать вопросы Осборна, не информируя родителей. |
In return, human resources departments will be able to collaborate with the libraries by informing knowledge teams of training activities and the procurement of new management and technical training opportunities. |
В свою очередь, департаменты, занимающиеся управлением людскими ресурсами, могли бы сотрудничать с библиотеками, информируя группы по распространению знаний об учебных мероприятиях и открывающихся возможностях прохождения новых курсов профессиональной подготовки по управленческим и техническим вопросам. |
The European press cites examples of how Volonte recalled his requests to the PACE, informing Suleymanov that "your every word is an order for me". |
Европейская пресса приводит примеры, как Волонте отзывал свои запросы в ПАСЕ, информируя Селейманова «каждое твое слово для меня, как приказ». |
The relevant international organizations participate in the Steering Committee meetings as observers, informing the Committee about their ongoing activities with respect to the Albanian crisis. |
Соответствующие международные организации принимают участие в заседаниях Руководящего комитета в качестве наблюдателей, информируя Комитет об их текущей деятельности в связи с албанским кризисом. |
National commissions have also provided a link or interface with Governments, informing and influencing decision makers, including ministers of education, science, culture, environment, trade and finance. |
Национальные комиссии служат также каналом связи или взаимодействия с правительствами, информируя лиц, принимающих решение, в том числе министров образования, науки, культуры, окружающей среды, торговли и финансов, или оказывая на них влияние. |
Ghana noted that no executions had been conducted since 1993, informing the Council that it intended to review the constitution on this issue. |
Гана отметила, что с 1993 года не был приведен в исполнение ни один смертный приговор, информируя Совет о своем намерении пересмотреть Конституцию в том, что касается этого вопроса. |
UNMEE also sent notes verbales to the Eritrean authorities on 15 and 18 February informing them of the status of the temporary relocation of personnel and equipment. |
Кроме того, 15 и 18 февраля МООНЭЭ направила эритрейским властям вербальные ноты, информируя их о ходе осуществления временной передислокации персонала и техники. |
It imposes an obligation on a country's DRA to prevent possible infringement of the private rights of patent holders either by denying registration or informing a patentee. |
Она налагает на национальное УКЛП обязательство не допускать возможного нарушения прав патентообладателей как частных лиц, отказывая в регистрации или информируя патентообладателя. |
In addition, the Department will continue its work in the area of accountability, making proposals for its strengthening within the Secretariat and informing stakeholders of the measures undertaken towards that end. |
Кроме того, Департамент продолжит работу в области подотчетности, предлагая меры по ее повышению в Секретариате и информируя заинтересованные стороны о принятых с этой целью мерах. |
These basic precautions are often ignored, however, with prosecutors in many countries frequently detaining defenders for longer periods than permitted and conducting investigations without informing the defender of the nature of the inquiry carried out or of the subsequent charges. |
Однако эти основополагающие меры предосторожности часто игнорируются, а прокуроры во многих странах держат правозащитников под стражей в течение более длительных, чем это позволено, сроков и проводят расследование, не информируя правозащитника о его характере или о выдвигаемых обвинениях. |