It's a tweet from Kelly Parker informing us there was a National Team practice today without us. |
Это мило со стороны Келли Паркер сообщить нам, что сегодня без нас прошла тренировка Национальной Сборной. |
I have pleasure in informing you that I have now resumed this task. |
Я рад сообщить Вам, что в настоящее время я вновь приступил к выполнению этой задачи. |
I take great pleasure in informing the Assembly that the Commission, appointed on 22 February, is being established this very day. |
Мне доставляет большое удовлетворение сообщить Ассамблее о том, что Комиссия, учрежденная 22 февраля, именно сегодня сформирована. |
I'm informing you that you're out of here. |
Хочу сообщить, что ты здесь больше не работаешь. |
Finally, I have the pleasure of informing you that Kenya is co-sponsoring the draft resolution before us on the law of the sea. |
Наконец, я рад сообщить вам о том, что Кения является одним из авторов рассматриваемого нами проекта резолюции по морскому праву. |
The Commission looks forward to informing you of its preliminary findings as soon as possible and keeping you informed of progress on its consideration of the matter. |
Комиссия рассчитывает в самое ближайшее время сообщить Вам о своих предварительных выводах и будет информировать Вас о прогрессе в рассмотрении данного вопроса. |
Rubina and I have the distinct honor of informing you that Divya's daughter has been named Sashi after her grandmother, my beloved mother. |
Рубина и я имеем честь сообщить вам что дочь Дивии была названа Саши в честь её бабушки, моей любимой матери. |
The Bureau requested its Chair to write to all members of the Commission informing them of this decision and providing them with information on how to access preliminary versions of the documentation for the session. |
Бюро просило своего Председателя направить письмо всем членам Комиссии и сообщить им об этом решении и о том, как получить доступ к предварительным вариантам сессионной документации. |
(c) Access to a doctor and the possibility of informing a family member of the detention; |
с) доступ к врачу и возможность сообщить своей семье об аресте; |
Do we waste valuable television time informing our citizens of the age of an imaginary rodent! |
Мы что правда тратим эфирное время, между прочим недешёвое, на то чтобы сообщить гражданам о возрасте вымышленного грызуна! |
I believe Professor Twardosh realized that these students had stolen her tests in the past, and instead of informing the university, she planted a fake test online. |
Думаю, профессор Твардош поняла, что эти студенты воровали ее тесты раньше, и вместо того, чтобы сообщить в ректорат, она разместила в сети поддельный тест. |
Today I have the pleasure of informing you of the results of the serious and determined negotiations conducted by the Working Group with a view to finding a way out of the deadlock that had been reached on 25 June 1993. |
Сегодня я рад сообщить Вам о результатах серьезных и целенаправленных переговоров, проведенных Рабочей группой с целью найти выход из тупика, в котором она оказалась 25 июня 1993 года. |
It is with pride and satisfaction that I am now finally informing the General Assembly and the world community as a whole that, on 1 March 1994, Walvis Bay and the Offshore Islands were reintegrated into Namibia. |
С чувством гордости и удовлетворения я могу наконец сообщить Генеральной Ассамблее и мировому сообществу в целом о том, что 1 марта 1994 года Уолфиш-Бей и прибрежные острова были возвращены в состав территории Намибии. |
This venue, the special session of the General Assembly on human settlements, is a most appropriate one for informing States of the work now under way on international disaster response law. |
На нынешней специальной сессии Генеральной Ассамблеи по населенным пунктам было бы весьма уместно сообщить государствам о работе в области международного права, касающегося мер реагирования на стихийные бедствия. |
Let me conclude by informing you that the delegation of the Republic of Macedonia will this year, once again, together with other delegations, submit a resolution on the maintenance of international security, good-neighbourliness, stability and development in Southeastern Europe. |
Позвольте мне в заключение сообщить, что Республика Македония в текущем году вновь совместно с другими делегациями представит проект резолюции о поддержании международной безопасности, добрососедских отношениях, стабильности и развитии в Юго-Восточной Европе. |
Moreover, domestic law and regulations ensure that persons deprived of their liberty are not held in secret or prevented from informing their relatives of their arrest and place of detention. |
Кроме того, внутренним законодательством и положениями предусматривается, что лица, лишенные свободы, не могут находиться в тайных местах лишения свободы или быть лишены возможности сообщить их родственникам об их аресте и месте нахождения под стражей. |
I have the pleasure of informing you that the Council of the European Union has decided to respond positively to the United Nations request dated 27 December concerning assistance to MONUC during the election period in the Democratic Republic of the Congo. |
Имею честь сообщить Вам о том, что Европейский союз принял решение дать положительный ответ на просьбу Организации Объединенных Наций от 27 декабря об оказании помощи МООНДРК в период проведения выборов в Демократической Республике Конго. |
The list of non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL was compiled and made available to States for the sole purpose of informing them about organizations being invited to the sessions. |
Список неправительственных организаций, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ, составляется и распространяется среди государств с единственной целью сообщить им об организациях, приглашенных на сессии ЮНСИТРАЛ. |
Persons wishing to make a presentation at the Seminar are invited to contact the Organizing Committee in Warsaw and the ECE secretariat in Geneva as soon as possible, informing them of the subject and title of their communication. |
Лицам, желающим выступить с докладом на Семинаре, предлагается в кратчайшие сроки связаться с Организационным комитетом в Варшаве и секретариатом ЕЭК в Женеве и сообщить им тему и название их докладов. |
The Working Group recommends that a letter be sent by the Chairperson acknowledging receipt of the note and informing the State party that the note is being brought to the attention of Committee members. |
Рабочая группа рекомендует направить от имени Председателя письмо, подтверждающее получение записки, и сообщить государству-участнику о том, что записка была доведена до сведения членов Комитета. |
This meeting having taken place, I have pleasure in informing you that Mr. Clerides and Mr. Denktash have agreed to begin direct talks, at my invitation in the exercise of my mission of good offices. |
Эта встреча состоялась, и я рад сообщить Вам, что г-н Клиридис и г-н Денкташ согласились по моему предложению, сделанному в рамках моей миссии добрых услуг, приступить к прямым переговорам. |
I have the added pleasure of informing the Assembly that the fifth Summer Academy of the International Foundation for the Law of the Sea was held at the Tribunal's premises in July and August. |
Я рад сообщить Ассамблее о том, что в июле и августе этого года в помещениях Трибунала прошла пятая серия занятий в рамках летней академии Международного фонда по морскому праву. |
When Mr. Hekmati was finally permitted to make phone calls to his relatives informing them that he was in Evin Prison, the relatives' attempts to visit him were denied by the authorities who stated that he was not detained at Evin Prison. |
После того как г-ну Хекмати в конце концов было разрешено позвонить своим родственникам и сообщить им о том, что он находится в Эвинской тюрьме, родственникам было отказано в его посещении, причем власти утверждали, что он в Эвинской тюрьме не содержался. |
He questioned whether any member of the Committee could seriously consider informing a journalist or researcher from his or her own country that, unlike the Committee, they were not entitled to read such reports. |
Он сомневается, что кто-либо из членов Комитета может со всей серьезностью сообщить журналисту или исследователю из его собственной страны, что, в отличие от членов Комитета, они не имеют права читать такие доклады. |
In April 2007, he was able to phone his family, informing them that he was detained at Al Hayr Prison in Riyadh. |
В апреле 2007 года он смог позвонить семье и сообщить, что содержится в тюрьме Аль-Хайр в Эр-Рияде. |