| Local women's initiatives, inauguration of a productive cooperative on the island of Kassos, Dodekanisa, and informing the local press. | Инициативы женщин на местах, открытие производственного кооператива на острове Кассос, Додеканиса; и информирование представителей местной прессы. |
| The communication campaign should aim at informing the population about the census, explain its purpose, provide details on the modalities of the data collection, reinforce public trust and ensure the cooperation of the respondents. | Данная кампания должна быть направлена на информирование населения о переписи, разъяснение ее цели, представление подробной информации о процедурах сбора данных, заявление доверия общественности и обеспечение сотрудничества респондентов. |
| Various measures are being taken by the said authorities for the prevention of trafficking and exploitation of alien women, including the issue of limited visas, informing the artistes well in advance of the Cyprus legislation, and inspecting and approving the condition in their contracts of employment. | Упомянутые власти принимают различные меры в целях защиты женщин-иностранок от торговли и эксплуатации; эти меры включают в себя выдачу ограниченного числа виз, заблаговременное информирование танцовщиц о кипрском законодательстве и проверку и утверждение условий, предусмотренных в их трудовых контрактах. |
| (e) Informing and potentially influencing the priorities of others. | ё) Информирование и возможное влияние на приоритеты других организаций. |
| In support of the electoral process, the Media Relations Unit would be responsible for informing the national and international media and responding to a large volume of queries on elections-related matters. | В контексте поддержки избирательного процесса Группа по связям со средствами массовой информации будет отвечать за информирование национальных и |
| The information platform incrEAST has the aim of informing users about events, activities and publications in Armenia. | Информационная платформа incrEAST имеет целью информировать пользователей о событиях, деятельности и публикациях в Армении. |
| Authorities engaged in preliminary investigations are obliged, within their mandate, to undertake urgent actions in view of the investigation of the traced case, with further informing of the organization which has performed the financial operation about the decision taken". | В рамках осуществления своих функций органы, ведущие предварительное расследование, обязаны принимать безотлагательные меры в целях расследования выявленного случая и информировать организацию, осуществлявшую финансовую операцию, о принятом решении». |
| The Office considers that informing Member States about the financial situation of the centres in such a general and rather vague manner is not practical. | Управление считает неправильным информировать государства-члены о финансовом положении центров в таких общих и весьма расплывчатых выражениях. |
| (b) Informing the Committee about fundamental developments in the State party during the reporting period with regard to the human rights of children. | Ь) информировать Комитет об основных изменениях, происшедших в государстве-участнике за отчетный период в области прав человека детей. |
| (a) Prevention/dissemination: disseminating the principles and legal standards relating to non-discrimination and informing public opinion; | а) превентивной деятельностью/пропагандой, включая распространение знаний о действующих правовых принципах и нормах, касающихся недискриминации, и информировать общественность; |
| Here's a screenshot of the e-mail informing them of Rapidshare this violation. | Вот скриншот из электронной почты, информируя их о Rapidshare это нарушение. |
| Fourth, it makes valuable information available to corporate financiers, informing their clients on present and future money and capital market conditions. | В-четвертых, он предоставляет корпоративным финансистам ценную информацию, информируя их клиентов о текущем и будущем состоянии денежных и капитальных рынков. |
| At the same time, Mr. William Walker himself, without informing the Yugoslav authorities, visited the village of Racak and was accompanied by his associates. | В то же время г-н Уильям Уокер самостоятельно, не информируя югославские власти, посетил деревню Рачак в сопровождении своих помощников. |
| His final appeal to the Supreme Court was rejected on 11 April 2012, with the Court allowing the charge to be changed from disinformation to incitement without informing either the appellant or his lawyer in a reasonable time to allow for a defence to be prepared. | Его заключительная апелляция в Верховный суд была отклонена 11 апреля 2012 года, причем суд разрешил изменить обвинения с распространения дезинформации на подстрекательство, не информируя при этом ни подателя апелляции, ни его адвоката в разумные сроки, с тем чтобы можно было подготовить аргументы защиты. |
| Mr. ABOUL-NASR suggested that the word "concerning" in the fourth preambular paragraph should be replaced by the words "informing the Committee of." | Г-н АБУЛ-НАСР желал бы заменить в четвертом подпункте преамбулы слово "касаясь" словами "информируя Комитет". |
| The Committee was in two cases able to reply to such queries, informing the States concerned that the individuals referred to in their communications had no connection to the individuals on the Committee's list. | В двух случаях Комитет смог удовлетворить такие просьбы, сообщив соответствующим государствам о том, что лица, упомянутые в их сообщениях, не имеют отношения к лицам, значащимся в перечне Комитета. |
| The Secretariat also provided the Meeting with an overview of the status of the trust fund, informing the Meeting that contributions had been received from China, Iceland, Ireland, Japan, Mexico and the Republic of Korea since the last Meeting. | Секретариат также сделал для Совещания обзор состояния целевого фонда, сообщив, что за период после предыдущего Совещания взносы туда поступили от Ирландии, Исландии, Китая, Мексики, Республики Корея и Японии. |
| The First Caribbean International Bank, located in the Bahamas, sent a letter to the company Havanatur, informing it that, as from 7 February 2005, it was terminating their banking relationship, because "they did not want to have problems with the Americans". | «Фёрст Кариббеан интернэшнл бэнк», Багамские Острова, направил письмо компании «Абанатур», сообщив, что с 7 февраля 2005 года он прекращает все банковские связи с ней, поскольку он «не желает иметь проблем с Соединенными Штатами»; |
| It was inappropriate for me to assign Lennier to that part of space without informing you. | Это было моей ошибкой, отправить Ленье в этот сектор, не сообщив об этом тебе. |
| Klein claimed to have sent McCartney a telegram in reply to the 14 April letter (McCartney having changed his telephone number without informing Apple), but he received no response. | Клейн утверждал, что отправил Маккартни телеграмму в ответ на письмо 14 апреля, однако, в связи с тем, что музыкант изменил свой номер телефона, не сообщив об этом Apple - он не получил ответа. |
| In many situations, the consignee plays an active role in the fraud scheme, by informing the transport operator incorrectly or by disappearing shortly after delivery of the goods. | Во многих случаях активная роль в мошеннических замыслах отводится грузополучателю, который неверно информирует транспортного оператора либо исчезает вскоре после доставки груза. |
| The Court is informing the Secretary-General and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions of the dimensions and details of the financial difficulties with which the Court is beset. | Суд информирует Генерального секретаря и Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам о характере и деталях финансовых трудностей, с которыми сталкивается Суд. |
| Just Oex's way of informing lawyers they can't serve papers here. | Декс так информирует законников, чтоб они не носили сюда разные бумажки. |
| Inmates of the cantonal and district prisons are given a fact sheet translated into 11 languages informing them of their rights and duties. | Кроме того, заключенные кантональной тюрьмы и районных тюрем получают переведенную на 11 языков памятку, которая информирует об их правах и обязанностях. |
| Security Council, informing the Council of his intention to continue the activities of the United Nations Tajikistan Office of Peacebuilding for a further period of one year, until 1 June 2007. | Письмо Генерального секретаря от 26 мая 2006 года на имя Председателя Совета Безопасности, в котором он информирует Совет о своем намерении продолжить деятельность Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Таджикистане в течение еще одного годичного периода до 1 июня 2007 года. |
| The Committee responded to all notifying Member States, informing them about the respective shortcomings and asking for remedy. | Комитет направил ответы всем приславшим уведомления государствам-членам, проинформировав их о соответствующих недостатках и предложив их исправить. |
| It has written to UNESCO and the Council of Europe informing them of the outcome of the Kiev Conference with regard to education for sustainable development and asking them to nominate focal points (experts). | Она направила письма в ЮНЕСКО и Совет Европы, проинформировав их о результатах Киевской конференции, касающихся образования в интересах устойчивого развития, и предложила им назначить координационные центры (экспертов). |
| On 5 June 1857, Nana Sahib sent a polite note to General Wheeler, informing him that he intended to attack on the following morning, at 10 AM. | 5 июня 1857 года Нана Сагиб послал учтивую записку генералу Уиллеру, проинформировав его о том, что собирается атаковать укрепление на следующее утро в 10 часов. |
| Moreover, in the Kasimov case, the Committee had requested interim measures, to which the State replied on 13 June 2005 informing the Committee that it had acceded to its request to suspend the execution pending the Committee's final decision. | Кроме того, в контексте дела Касымова Комитет ходатайствовал о применении временных мер, на что государство ответило 13 июня 2005 года, проинформировав Комитет о том, что оно решило удовлетворить его просьбу об отсрочке исполнения смертного приговора в ожидании окончательного решения Комитета. |
| Moreover, since 2002, a man could not take a second wife without informing his first wife and, under the Family Code, divorce by repudiation was not an option. | Кроме того, с 2002 года мужчина не может взять вторую жену, не проинформировав об этом свою первую жену; кроме того, согласно Семейному кодексу, расторжение брака в одностороннем порядке невозможно. |
| At the 2007 second regular session, UNICEF presented a report to the Executive Board, informing it of the intention of UNICEF to adopt IPSAS by 2010. | На второй очередной сессии 2007 года ЮНИСЕФ представил Исполнительному совету доклад, в котором Совет был проинформирован о намерении ЮНИСЕФ перейти на использование МСУГС к 2010 году. |
| On 22 July, the President of the Council received a letter from the Secretary-General, informing him of the decision to appoint Mr. Robin Kinloch Special Representative for the Democratic Republic of the Congo. | 22 июля Председатель Совета получил от Генерального секретаря письмо, в котором он ставился в известность о решении назначить г-на Робина Кинлока Специальным представителем по Демократической Республике Конго. |
| The Albanian focal point responded on 25 November 2011 by e-mail informing the secretariat that he had been out office for some weeks and that he would provide the questionnaire responses the following week. | 25 ноября 2011 года координатор по Албании направил в секретариат электронное сообщение, в котором указал, что он отсутствовал в течение нескольких недель и что он направит ответы на вопросник на следующей неделе. |
| At the end of June 1999, the office of the permanent delegation of FIDH to the United Nations at Geneva received another letter, also signed by Mrs. Mezoui, informing FIDH that the Committee had not received a reply to its first request. | В конце июня 1999 года отделение постоянной делегации МФПЧ при Организации Объединенных Наций в Женеве получило еще одно письмо, также за подписью г-жи Мезуи, в котором МФПЧ сообщалось о том, что Комитет так и не получил ответа на свою первую просьбу. |
| On 20 November the Secretary-General issued a statement, expressing that he was 'seriously disturbed by reports of rising tensions and casualties involving civilians in certain areas of East Timor' and informing that the 'United Nations was trying to establish the veracity of those reports'. | 20 ноября Генеральный секретарь опубликовал заявление, в котором он отметил, что он "серьезно встревожен сообщениями о росте напряженности и увеличении числа жертв среди гражданского населения в отдельных районах Восточного Тимора", и сообщил о том, что "ООН пытается проверить достоверность этих сообщений". |
| It's a tweet from Kelly Parker informing us there was a National Team practice today without us. | Это мило со стороны Келли Паркер сообщить нам, что сегодня без нас прошла тренировка Национальной Сборной. |
| I believe Professor Twardosh realized that these students had stolen her tests in the past, and instead of informing the university, she planted a fake test online. | Думаю, профессор Твардош поняла, что эти студенты воровали ее тесты раньше, и вместо того, чтобы сообщить в ректорат, она разместила в сети поддельный тест. |
| Today I have the pleasure of informing you of the results of the serious and determined negotiations conducted by the Working Group with a view to finding a way out of the deadlock that had been reached on 25 June 1993. | Сегодня я рад сообщить Вам о результатах серьезных и целенаправленных переговоров, проведенных Рабочей группой с целью найти выход из тупика, в котором она оказалась 25 июня 1993 года. |
| You took your time informing me on his arrival. | Вы не торопились сообщить мне о его визите. |
| A letter by the Chair of the Compliance Committee was circulated in January 2012 to all focal points of Parties to the Protocol, informing them about the consultation process and inviting expressions of interest. | Всем координационным пунктам Сторон Протокола в январе 2012 года было разослано письмо Председателя Комитета по вопросам соблюдения, в котором они информировались о процессе консультаций и в котором им предлагалось сообщить о своем интересе к нему. |
| Where a foreign citizen is detained, the agency conducting criminal legal proceedings and enforcing detention transmits a report to the Ministry of Foreign Affairs with a view to informing the embassy or consulate of the State concerned. | О задержании гражданина иностранного государства орган, ведущий уголовное судопроизводство и осуществивший задержание, сообщает в Министерство иностранных дел РТ для уведомления посольства или консульства этого государства. |
| Thereafter, only the Director is authorized to extend such term for not more than one month and after informing the specialized Prosecuting Attorney. | После этого только директор уполномочен продлевать этот срок, однако не более чем на один месяц и после уведомления имеющего специальные полномочия прокурора. |
| In any case, it was stated that the draft guide did not require registration of ownership rights but rather a notice informing third parties that the buyer in possession of the goods bought under retention of title might not be the owner. | Было заявлено, что проект руководства в любом случае требует регистрации не прав собственности, а уведомления, информирующего третьи стороны о том, что покупатель, владеющий товарами, приобретенными на условиях удержания правового титула, может не являться их собственником. |
| Respondents indicated how their country as the Party of origin determined at what stage in the EIA procedure to notify the affected Party (art. 3.1) (8), besides "as early as possible and no later than when informing its own public". | Респонденты сообщили, каким образом их страна в качестве Стороны происхождения определяет этап в рамках процедуры ОВОС для уведомления затрагиваемой Стороны (статья 3.1) (8), помимо "как можно скорее и не позднее, чем будет проинформирована общественность собственной страны". |
| Some States also prescribe special procedures for naming a manager, for operating the business, for alerting suppliers of the secured creditor's rights and for informing customers that what looks like an ordinary-course-of-business sale is in fact part of an enforcement process. | Некоторые государства также предусматривают специальные процедуры назначения управляющего, эксплуатации предприятия, уведомления поставщиков о правах обеспеченного кредитора и информирования клиентов о том, что продажа предприятия, кажущаяся обычной предпринимательской операцией, на самом деле является частью процесса реализации. |
| The Commission regrets that it has to begin this Report by informing the Secretary-General that, despite the efforts that the Commission has made in recent months to secure the resumption of the demarcation process, it has been unable to do so. | Комиссия сожалеет, что в начале настоящего доклада она вынуждена проинформировать Генерального секретаря о том, что, несмотря на усилия, которые были предприняты Комиссией в последние месяцы с целью возобновить процесс демаркации, ей не удалось добиться этого. |
| The Committee therefore asked the Chair to write to the Government of Belarus, informing it of the above and requesting confirmation by 28 February 2011 of the participation of Belarus in a possible Committee session in June 2011. | Поэтому Комитет предложил Председателю направить письмо правительству Беларуси и проинформировать его о вышесказанном с просьбой направить к 28 февраля 2011 года подтверждение участия Беларуси в возможной сессии Комитета в июне 2011 года. |
| The secretariat was requested to write to the Party concerned informing it of the meeting's outcome, conveying the Committee's concern about the Government's failure to respond to the communication or participate in the process, and forwarding the additional information provided by the communicant. | Секретариату было предложено направить соответствующей Стороне письмо, с тем чтобы проинформировать ее об итогах совещания и довести до ее сведения озабоченность Комитета в отношении неспособности правительства дать ответы на данное сообщение или принять участие в этом процессе и препроводить ей дополнительную информацию, представленную автором сообщения. |
| The Conference requested the secretariat to inform the SBSTA, at its twenty-third session (November 2005), of relevant activities of the CSD, under the agenda item "Cooperation with relevant international organizations", with a view to informing the Conference of relevant activities; | Конференция просила секретариат проинформировать ВОКНТА на его двадцать третьей сессии (ноябрь 2005 года) о соответствующей деятельности КУР в рамках пункта повестки дня "Сотрудничество с соответствующими международными организациями", с тем чтобы ознакомить Конференцию с этой деятельностью; |
| It was also proposed that the secretariat should send an official letter to the ministers responsible for road safety informing them of the next Road Safety Week and inviting them to participate actively. | Предлагалось также, чтобы секретариат направил официальное письмо министрам, ответственным за безопасность дорожного движения, с целью проинформировать их о следующей Неделе безопасности дорожного движения и призвать их принять в ней активное участие. |
| The first mission of the campaign also has an intro informing the player of the historical situation. | Первая миссия кампании также имеет введение, информирующее игрока об исторической ситуации. |
| It also allows, in some stops, informing users of the approximate time of arrival of the unit. | Он также позволяет в некоторых остановках, информирующее пользователей ориентировочное время прибытия в подразделение. |
| A Depositary Notification informing all Contracting Parties of this situation will be issued by the Legal Office of the United Nations in due course. | Уведомление депозитария, информирующее все договаривающиеся стороны о данной ситуации, будет своевременно издано Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций. |
| This information could be EMMA warnings, water levels, RTA messages, aids-to-navigation messages and a message informing the client for an alternative frequency update. | К такой информации могут относиться предупреждения ЕМИП, информация об уровне воды, сообщения о ТВП, сообщения навигационной поддержки и сообщение, информирующее клиента об альтернативной частоте обновления. |
| The Chairman informed the Committee that the Secretariat had received a letter from the representative of the Dominican Republic, the main sponsor of the draft resolution, informing the Committee of the wish to withdraw the draft resolution on behalf of the sponsors. | Председатель сообщает Комитету о том, что Секретариат получил письмо от представителя Доминиканской Республики, основного автора проекта резолюции, информирующее от имени авторов Комитет о желании снять данный проект резолюции с рассмотрения. |
| The owner of the flat, Adrian Lim, approached the inspector and introduced himself, informing Pereira that he was living there with his wife, Tan Mui Choo, and a girlfriend, Hoe Kah Hong. | Владелец квартиры, Адриан Лим, подошёл к инспектору и представился, он сообщил Перейре, что живёт там со своей женой, Тан Муи Чу, и подругой, Хо Ка Хун. |
| My client got a call from a bank officer, informing her that there was a cashier's check waiting for her? | Моей клиентке позвонил сотрудник банка и сообщил, что на её имя был оставлен банковский чек. |
| However, she had just received a call from her secretary informing her that the three staff members were still in Latakia and that they had obtained permission from the Deputy Director and the Assistant Director, although the security situation was very quiet in Homs. | В то же время секретарь сообщил ей о том, что эти три сотрудника все еще находятся в Латакии и что они получили соответствующее разрешение заместителя директора и помощника директора, хотя обстановка в плане безопасности в Хомсе была весьма спокойной. |
| On 30 October 2001, the Special Rapporteur received a phone message from the General Prosecutor of the Netherlands, informing her that an agreement had been reached with the families of the Haitian victims in their dispute with the Dutch Company Vos BV. | 30 октября 2001 года Генеральный прокурор Нидерландов в беседе по телефону сообщил Специальному докладчику о том, что с семьями гаитянских детей, предъявившими претензии голландской компании Vos BV, было достигнуто соглашение. |
| According to the lawyer, Mr. P. did not contact him until after the expiration of the appeal deadline, informing him that he indeed did want to appeal the judgement; in this | По словам адвоката, г-н П. связался с ним лишь после истечения срока для обжалвоания, информировав его о том, что он действительно намеревается обжаловать решение; в этой связи автор сообщил П.Х., что он не представил ответа ранее, поскольку находился в Соединенных Штатах. |
| In Laayoune, human rights activists were establishing institutions and informing their fellow citizens of their democratic rights and there was a tangible sense of optimism and pride. | Правозащитники создают в Эль-Аюне различные организации и информируют своих сограждан об их демократических правах; в результате там реально царит настроение оптимизма и гордости. |
| In the countries where we have active cases, the ICC's outreach programme communicates with the local population, informing victims of their rights and helping communities generally understand the Court's mandate and proceedings. | В странах, где мы ведем дела, просветительские программы МУС охватывают местное население, информируют пострадавших об их правах и помогают местным общинам в целом понять мандат Суда и порядок его работы. |
| The Committee also notes with concern that the placement of prisoners in high security units is, in practice, routinely prolonged without informing the prisoners of the reasons for an extension. | Комитет также с озабоченностью отмечает, что пребывание заключенных в камерах повышенной безопасности на практике продлевается в обычном порядке, при этом о причинах такого продления заключенных не информируют. |
| On this occasion my delegation also wishes to reiterate the importance of United Nations agencies being fully familiar with the work being carried out by national Governments in the area of protection of civilians when establishing the priorities of their work and informing the Organization on the respective situations. | В связи с этим моя делегация также хотела бы вновь отметить важность того, чтобы специализированные учреждения Организации Объединенных Наций были в полной мере в курсе работы национальных правительств в сфере защиты гражданских лиц, когда они определяют приоритетные задачи в своей работе и информируют Организацию о соответствующих ситуациях. |
| (b) In the meantime, there is no fact that the authorities are urging Koreans applying for Japanese nationality to change their names to Japanese names, but instead, the authorities are extensively informing applicants that they can determine their names freely after naturalization. | Ь) в то же время отсутствуют какие-либо свидетельства того, что власти побуждают корейцев, ходатайствующих о получении японского гражданства, изменить свои фамилии на японские; напротив, власти широко информируют подавших такие заявления лиц о том, что после натурализации они могут беспрепятственно определять свою фамилию. |
| I'm sorry for not informing you, but forensics knew about the 2 blades. | Простите за то, что не проинформировал вас, но криминалисты знали об этих двух ножницах. |
| On 1 February, the Committee addressed a letter to the Panel of Experts informing them of the modalities for their travels. | 1 февраля Комитет направил на имя Группы экспертов письмо, которым проинформировал их об условиях их поездок. |
| In this regard, he advised that the Joint Special Envoy intended to convene in Geneva a ministerial meeting of the Action Group for Syria, informing the Council about the preparations under way for that meeting. | В этом контексте он сообщил, что Совместный специальный посланник намеревается созвать в Женеве совещание Группы действий по Сирии на уровне министров, и проинформировал Совет о проводимых мероприятиях по подготовке к этому совещанию. |
| This, and Lack's negotiation of what some called an "ill-conceived" deal with Bruce Springsteen led to Bertelsmann informing Sony that it would not renew Lack's contract. | Эта сделка Лэка с Брюсом Спрингстином, названная «больной задумкой», привела к тому, что Bertelsmann проинформировал Sony о непродлении контракта с Лэком. |
| He added that he had been detained from January to November 1983 and had been accused of not informing the authorities about the relatives' membership in a political party. | Он добавил, что с января по ноябрь 1983 года он содержался под стражей по обвинению в том, что не проинформировал органы власти о принадлежности его родственников к политической партии. |
| No, we're informing you. | Нет, мы ставим вас в известность. |
| Mr. Kayinamura (Rwanda) said that he objected to the statement by the delegation of Canada that Rwanda had decided to submit a draft resolution without informing anyone. | Г-н КАЙИНАМАУРА (Руанда) опровергает высказывание представителя канадской делегации, согласно которому Руанда решила представить свой проект резолюции, никого не поставив об этом в известность. |
| And so now you're just informing me. | А теперь ты просто ставишь меня в известность. |
| Reference may be made by the Defence Counsel Management Section to the list of standard abbreviations, informing lead counsel, where applicable, of the grounds on which additional justification is required, payment is disallowed, hours claimed reduced, etc. | Секция по делам адвокатов защиты может использовать перечень стандартных сокращений, с помощью которых ведущий адвокат может ставится в известность, когда это нужно, о причинах, по которым необходимо дополнительное обоснование, выплата не разрешена, количество человеко-часов сокращено и т.п. |
| Mr. GOKHALE (India), speaking in support of the South African delegation, said that, according to some reports, the Secretariat was setting up certain systems without informing the General Assembly of their content or financial implications. | Г-н ГОКХАЛЕ (Индия), поддерживая делегацию Южной Африки, ссылается на сведения, согласно которым Секретариат якобы приступил к внедрению определенных систем, не поставив Генеральную Ассамблею в известность об их характере и о возможных финансовых последствиях. |