| The MEPP is undertaking several activities aimed at informing operators, authorities and NGOs and involving them in IPPC implementation. | МОСТП осуществляет несколько видов деятельности, направленных на информирование операторов, соответствующих органов и НПО, а также вовлекает их в работу по выполнению положений, касающихся КПОЗ. |
| Education and informing in relation to prohibition of torturing is the integral part of training of the police. | Образование и информирование о запрещении пыток является составной частью подготовки полиции. |
| Setting signpost, monitoring progress and informing programme changes | Определение контрольных сроков, надзор за ходом осуществления и информирование об изменениях в программе |
| Informing of member countries of the contents of the Guidelines and the table programme through disseminating the publication and through workshops and seminars. | Информирование стран-членов о содержании Руководящих принципов и программы составления таблиц путем распространения публикации, а также с помощью проведения рабочих совещаний и семинаров. |
| In support of the electoral process, the Media Relations Unit would be responsible for informing the national and international media and responding to a large volume of queries on elections-related matters. | В контексте поддержки избирательного процесса Группа по связям со средствами массовой информации будет отвечать за информирование национальных и |
| I look forward to informing Member States of its findings as this work progresses. | Я рассчитываю информировать государства-члены о его выводах по мере осуществления этой работы. |
| That entailed informing communities of each other's activities, as well as providing means of distributing available information. | Для этой цели необходимо информировать каждую группу о деятельности остальных сообществ и предоставить им средства для распространения имеющейся информации. |
| They also authorized the President to make a statement to the press if asked, informing them of their intention as well as expressing their concern about the situation and their hope for a successful outcome of the planned summit in Lusaka. | Они также уполномочили Председателя сделать заявление для прессы, если поступит такая просьба, и информировать представителей средств массовой информации об их намерении, а также об их озабоченности в связи с возникшей ситуацией и выразить надежду на успешное завершение запланированной встречи на высшем уровне в Лусаке. |
| The provision of trade preferences and their utilization by LDCs served as an important instrument for the integration of LDCs, and UNCTAD's work had been instrumental in informing the international community about preferential market access for LDCs. | Предоставление торговых преференций и их использование НРС выступают важными инструментами для интеграции НРС, и работа ЮНКТАД помогает информировать международное сообщество о значении преференциального доступа к рынкам для НРС. |
| Who are they actually supposed to be informing? | Кого они должны информировать? |
| UNPA has also developed an e-bulletin which it sends to customers informing them of new products and developments within UNPA. | ЮНПА также разработала электронный бюллетень, который она рассылает покупателям, информируя их о новой продукции и новостях ЮНПА. |
| The relevant international organizations participate in the Steering Committee meetings as observers, informing the Committee about their ongoing activities with respect to the Albanian crisis. | Соответствующие международные организации принимают участие в заседаниях Руководящего комитета в качестве наблюдателей, информируя Комитет об их текущей деятельности в связи с албанским кризисом. |
| The secretariat of the Fund responds systematically to all correspondence received from organizations, first by acknowledging receipt of the application and if necessary requesting additional information to complete the application, and secondly, once the decisions have been approved, by informing all applicants of the result. | Секретариат Фонда систематически отвечает на всю поступающую из организаций корреспонденцию, сначала подтверждая получение заявления и, в случае необходимости, запрашивая дополнительную информацию для доработки заявления, а затем, после принятия решений, информируя всех заявителей о результате. |
| By means of its periodic and occasional publications, WCC assists the public information activities of the United Nations by informing its member churches around the world about a wide range of United Nations activities, and encouraging their participation and support. | Посредством своих периодических и одноразовых публикаций ВСЦ оказывает помощь деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации, информируя свои церкви-члены по всему миру о широкомасштабной деятельности Организации Объединенных Наций и поощряя их к участию и поддержке. |
| The secretariat could also provide specific assistance in publicizing these initiatives at meetings organized under the auspices of the Global Mechanism and, in a general way, by informing public opinion of their justification and their objectives. | Помимо участия в этой работе, секретариат мог бы оказывать конкретную помощь, доводя эти инициативы до сведения участников встреч, которые проводятся в рамках Глобального механизма, и, в целом, информируя общественное мнение об их сути и преследуемых ими целях. |
| However, investigator Farid Zagidullin (hereinafter, the deputy prosecutor of Tatarstan) was able to obtain confessions from Shakirova, informing her that she would be executed if she stayed silent. | Однако следователь Фарид Загидуллин (в дальнейшем - заместитель прокурора Татарстана) смог добиться признательных показаний от Мадины Шакировой, сообщив, что ей угрожает смертная казнь в случае, если она будет молчать. |
| In response, I wrote to each of the community leaders on 10 October 1994, informing them that I had requested my Deputy Special Representative to invite them to join him for a number of informal consultations. | В этой связи 10 октября 1994 года я обратился к обоим лидерам общин с письмом, сообщив им о том, что я поручил заместителю моего Специального представителя пригласить их для проведения ряда неофициальных консультаций. |
| In March the same year, in the wake of the 1981 riots in Kosovo, he called in the national police to quell the uprising, without informing or consulting the provincial government. | В марте того же года, в разгар беспорядков в Косово он позвонил в национальную полицию, чтобы подавить восстание, не сообщив или не посоветовавшись с местным правительством. |
| The United Nations Treasurer provided a briefing on the subject, informing members that final bids with regard to the diversification of humanitarian letters of credit had been received on 30 January 2002, from which five banks would be selected. | Казначей Организации Объединенных Наций провел брифинг по данному вопросу, сообщив членам о том, что в рамках конкурентных торгов окончательные заявки в связи с диверсификацией гуманитарных аккредитивов были получены 30 января 2002 года и что в результате этих торгов было отобрано пять банков. |
| Klein claimed to have sent McCartney a telegram in reply to the 14 April letter (McCartney having changed his telephone number without informing Apple), but he received no response. | Клейн утверждал, что отправил Маккартни телеграмму в ответ на письмо 14 апреля, однако, в связи с тем, что музыкант изменил свой номер телефона, не сообщив об этом Apple - он не получил ответа. |
| A special symbol informing of it can be found on the labels of products comprising this line. | Об этом информирует специальная марка помещенная на этикетах продуктов этой линии. |
| The most recent annual letter from the Director-General informing Member States of their financial obligations to UNIDO (12 December 2000) contained a reference to this matter. | он информирует государства - члены об их финан-совых обязательствах перед ЮНИДО (от 12 декабря 2000 года). |
| At the end of its visit, the Working Group shall submit a preliminary statement to the Government, informing it about its preliminary findings. | По окончании посещения Рабочая группа представляет правительству предварительный отчет, в котором информирует его о своих предварительных выводах. |
| In either case, the police verbally informed the person of his rights, which included informing family members of his presence at the police station. | И в том, и в другом случае полиция устно информирует о его правах, что включает в себя информирование членов семьи о нахождении этого лица в полицейском участке. |
| The Committee was also informed that in addition to consulting with the Economic Community of West African States, the African Union and the Community of Portuguese-speaking Countries, the Secretary-General would inform the de facto authorities in Guinea-Bissau before informing the Security Council in writing about his selection. | Комитет был также информирован о том, что наряду с проведением консультаций с Экономическим сообществом западноафриканских государств, Африканским союзом и Сообществом португалоязычных стран Генеральный секретарь информирует власти де-факто в Гвинее-Бисау, прежде чем информировать Совет Безопасности в письменном виде относительно его выбора. |
| The Technical Team successfully completed the first phase of its visit by informing the local communities and authorities about the centreline determination process. | Техническая группа успешно завершила первый этап своего посещения, проинформировав местные общины и власти о процессе определения центральной линии. |
| On 20 February, as Eritrean Defence Forces soldiers continued to prevent the relocation despite the positive message received from the Commissioner, UNMEE addressed a further note verbale to the Commissioner informing him of the difficulties the Mission was facing. | 20 февраля, в связи с тем, что солдаты эритрейских сил обороны продолжали препятствовать передислокации Миссии, несмотря на положительный ответ, полученный от эритрейского представителя в Комиссии, МООНЭЭ направила эритрейскому представителю еще одну вербальную ноту, проинформировав его о трудностях, с которыми сталкивалась Миссия. |
| On 5 June 1857, Nana Sahib sent a polite note to General Wheeler, informing him that he intended to attack on the following morning, at 10 AM. | 5 июня 1857 года Нана Сагиб послал учтивую записку генералу Уиллеру, проинформировав его о том, что собирается атаковать укрепление на следующее утро в 10 часов. |
| Members of the internal security services in fact arrested him in the Minister's office, without a warrant and without informing him of the legal grounds for his arrest. | Сотрудники внутренней службы безопасности взяли его под стражу, не имея на это ордера и не проинформировав его о юридических основаниях ареста. |
| It had agreed that a letter should be addressed to the President of the General Assembly informing him that the Committee had considered the issue favourably and suggesting that the Assembly should consider it on a priority basis. | Он согласился с тем, что следует направить письмо Председателю Генеральной Ассамблеи, проинформировав его о том, что Комитет положительно рассмотрел этот вопрос, и предложив Ассамблее рассмотреть его в приоритетном порядке. |
| A reminder has been circulated to all programme managers informing them of their collective responsibilities to ensure that no individual commences work until the administrative requirements are met. | Среди всех руководителей программ был распространен меморандум, в котором им напоминалось об их коллективной ответственности за обеспечение того, чтобы ни один человек не приступал к работе до выполнения предписываемых административными инструкциями требований. |
| The Chairman said that he had received a letter from the Secretary-General informing him of his intention to organize a high-level event on climate change in September 2009. | Председатель говорит, что он получил письмо от Генерального секретаря, в котором сообщается о его намерении провести в сентябре 2009 года мероприятие высокого уровня по вопросу об изменении климата. |
| In this respect, I have written to the President of the General Assembly, informing Member States of the extraordinary measures in place to enable the efficient and effective implementation of resolution 1701. | В этой связи я обратился к Председателю Генеральной Ассамблеи с письмом, в котором информировал государства-члены о принятии чрезвычайных мер в целях обеспечения возможности эффективного и действенного осуществления резолюции 1701. |
| Warnings were given by telephone to the inhabitants of the houses, informing them of the imminent shelling or destruction of their homes and giving them barely an hour to evacuate their houses. | Жителям делается предупреждение по телефону, в котором им сообщается о неминуемом артиллерийском обстреле или разрушении их домов и дается максимум час на эвакуацию. |
| As the debtor was in insolvency proceedings in Canada, the insolvency representative sent the United States judge a letter informing that a foreign proceeding had been commenced and seeking a stay of the action against the debtor in accordance with Canadian insolvency law. | Поскольку в отношении должника осуществлялось производство по делу о несостоятельности в Канаде, управляющий в деле о несостоятельности направил судье в Соединенных Штатах Америки письмо, в котором сообщал о возбуждении иностранного производства и просил приостановить производство в отношении должника в соответствии с канадским законом о несостоятельности. |
| This meeting having taken place, I have pleasure in informing you that Mr. Clerides and Mr. Denktash have agreed to begin direct talks, at my invitation in the exercise of my mission of good offices. | Эта встреча состоялась, и я рад сообщить Вам, что г-н Клиридис и г-н Денкташ согласились по моему предложению, сделанному в рамках моей миссии добрых услуг, приступить к прямым переговорам. |
| Hence, I intended to locate him first before informing you. | Решил сообщить, когда найду и приведу его. |
| A letter by the Chair of the Compliance Committee was circulated in January 2012 to all focal points of Parties to the Protocol, informing them about the consultation process and inviting expressions of interest. | Всем координационным пунктам Сторон Протокола в январе 2012 года было разослано письмо Председателя Комитета по вопросам соблюдения, в котором они информировались о процессе консультаций и в котором им предлагалось сообщить о своем интересе к нему. |
| If food items in the larder run out or if school fees for children have to be paid, then the wife is responsible for informing the husband, who is then expected to procure the items or provide money to pay for them. | Если в кладовой заканчиваются запасы продовольствия или необходимо внести плату за обучение детей, жена обязана сообщить об этом мужу, который, в свою очередь, должен закупить продукты или дать деньги на их покупку. |
| Liechtenstein responded to the two letters in February and September 2001, informing the Implementation Committee that it was not in a position to report any accurate emission data, but was in the process of compiling an emission register, based on state-of-the-art methodologies. | с) в феврале и сентябре 2001 года Лихтенштейн представил ответы на два письма, в которых он проинформировал Комитет по осуществлению о том, что он не может сообщить каких-либо точных данных о выбросах, однако в настоящее время на основе использования существующих методологий составляет регистр выбросов. |
| The law prohibited forced labour as well as all forms of mistreatment of employees, who could leave their work by their own will and without informing the employer, while retaining their financial benefits. | Закон запрещает принудительный труд, а также все формы жестокого обращения с работниками, которые могут оставлять свою работу по собственной воле без уведомления работодателя, сохраняя при этом финансовые выгоды. |
| Paragraph 26 of the plan for ongoing monitoring and verification approved by the Security Council in resolution 715 allows UNMOVIC, after informing the Security Council, to update and revise the annexes of items and materials to which the plan applies. | Пункт 26 плана постоянного наблюдения и контроля, утвержденного Советом Безопасности в его резолюции 715, позволяет ЮНМОВИК после уведомления Совета Безопасности обновлять и пересматривать приложения с перечислением предметов и материалов, к которым применяется план. |
| In order to substantiate the payment of the additional allowance, Saudi Aramco included letters issued to its employees on 30 September 1990 and 31 March 1991 informing them of the payments. | Для обоснования выплаты дополнительной надбавки "Сауди Арамко" представила письма, направленные ее служащим 30 сентября 1990 года и 31 марта 1991 года для их уведомления о таких платежах. |
| A five-day period for informing detainees of the grounds for their detention and a three-week period for bringing them before the Advisory Board were incompatible with article 9, paragraphs 2 and 3, of the Covenant. | Пятидневный срок, предусмотренный для уведомления о мотивах ареста, и трехнедельных срок, в течение которого задержанный должен быть заслушан консультативным комитетом, не совместимы с положениями пунктов 2 и 3 статьи 9 Пакта. |
| Timing is important especially: in sending the formal notification; in responding to the notification; in public consultation and participation; and in informing of the final decision. | Выбор времени особенно актуален при: подаче официального уведомления; предоставлении ответа на уведомление; участии общественности и организации общественных консультаций; и предоставлении информации об окончательном решении. |
| He had proposed informing other United Nations mechanisms dealing with torture issues of the State party's response as the Committee's only remaining means of exerting pressure on the State party. | Он предложил проинформировать другие механизмы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами пыток, об ответе государства-участника, поскольку в распоряжении Комитета имеется только это последнее средство оказать давление на государство-участник. |
| Conferences and forums have been held for the country's different communities, with a view to calming the population's anxieties about mining while at the same time informing them of the benefits mining may bring to the municipalities and departments in which it takes place. | Управлением были организованы конференции и форумы для различных общин Гватемалы, с целью снять озабоченность населения в связи с проектами добычи полезных ископаемых и проинформировать общины о выгодах, которые могут получить от деятельности по добыче полезных ископаемых муниципальные образования и департаменты, в которых реализуются соответствующие проекты. |
| Thus, the Republic of Latvia has the pleasure of informing the CTC that the national process of ratification has been successfully completed, and Latvia is now ready to undertake at an international level the obligations set forth in the aforementioned Convention. | Таким образом, Латвийская Республика может проинформировать Контртеррористический комитет о том, что национальный процесс ратификации этой Конвенции успешно завершен, и теперь Латвия готова принять на себя закрепленные в ней международные обязательства. |
| They maintain that they did so out of curiosity, not knowing their content and with the full intention of informing the authorities. | Они утверждают, что сделали это из любопытства, не зная о содержимом пакетов и исходя из твердого намерения проинформировать об этом власти. |
| And we wanted to give you the courtesy of informing you that there'd possibly be a bit of party-related noise. | и мы со всей вежливостью хотели бы проинформировать вас, что может быть немножко громко. |
| The first mission of the campaign also has an intro informing the player of the historical situation. | Первая миссия кампании также имеет введение, информирующее игрока об исторической ситуации. |
| Well, as I recall, I was awaiting your visit When I received a letter informing Me that you were unavailable. | Ну, насколько я помню, я была в ожидании твоего визита когда получила письмо, информирующее меня, что ты был недоступен. |
| This information could be EMMA warnings, water levels, RTA messages, aids-to-navigation messages and a message informing the client for an alternative frequency update. | К такой информации могут относиться предупреждения ЕМИП, информация об уровне воды, сообщения о ТВП, сообщения навигационной поддержки и сообщение, информирующее клиента об альтернативной частоте обновления. |
| The Chairman informed the Committee that the Secretariat had received a letter from the representative of the Dominican Republic, the main sponsor of the draft resolution, informing the Committee of the wish to withdraw the draft resolution on behalf of the sponsors. | Председатель сообщает Комитету о том, что Секретариат получил письмо от представителя Доминиканской Республики, основного автора проекта резолюции, информирующее от имени авторов Комитет о желании снять данный проект резолюции с рассмотрения. |
| If the person is not at home when the postal official delivers the letter, a notice is left at the address informing the person that the letter may be collected at the post office indicated on the notice. | Если почтальон не застает адресат дома, он оставляет извещение, информирующее его о возможности забрать почтовое отправление на свое имя в почтовом отделении, указанном в извещении. |
| My client got a call from a bank officer, informing her that there was a cashier's check waiting for her? | Моей клиентке позвонил сотрудник банка и сообщил, что на её имя был оставлен банковский чек. |
| Yemen responded to this mater by reaffirming its commitment to full compliance with the Convention and by informing the Standing Committee on the General Status and Operation of the Convention that Yemen will conduct a thorough investigation. | В своем ответе по этому вопросу Йемен подтвердил свою приверженность полному соблюдению Конвенции и сообщил Постоянному комитету по общему состоянию и действию Конвенции о том, что Йемен проведет тщательное расследование. |
| On 17 May, I received a letter from President Good-luck Jonathan informing me of his decision to proclaim a state of emergency in three north-eastern States of Nigeria following increased terrorist attacks in the region, with a view to restoring normalcy. | 17 мая я получил письмо от президента Гудлака Джонатана, в котором он сообщил мне о своем решении объявить чрезвычайное положение в трех северо-восточных штатах Нигерии в связи с увеличением числа терактов в этом регионе в целях восстановления нормальной обстановки. |
| On 13 September, Prime Minister Gedi addressed a letter to ministers of the Transitional Federal Government, informing them of his intention, after consultations, to begin holding meetings of the Council of Ministers in Mogadishu. | 13 сентября премьер-министр Геди направил письмо министрам переходного федерального правительства, в котором сообщил им о своем намерении, после соответствующих консультаций, начать проводить заседания Совета министров в Могадишо. |
| The expert from ISO said that the working group had 10 members, which, although not directly representing Governments, were informing their respective Governments of the progress in ISO work. | Эксперт от ИСО сообщил, что соответствующая рабочая группа состоит из десяти членов, которые, не представляя непосредственно свои правительства, тем не менее информируют их о ходе проводимой ИСО работы. |
| The Confederation also assists private institutions, inter alia those advising and informing women on matters relating to their working lives. | Конфедерация помогает также частным организациям, которые, кроме прочего, консультируют и информируют женщин по вопросам, касающимся трудовой деятельности. |
| More and more States and organizations are looking at what they have to offer and are informing the Committee of their willingness to help where needed. | Все большее число государств и организаций рассматривают то, что они могут предложить, и информируют КТК о своей готовности оказать помощь там, где есть в ней необходимость. |
| International monitors have been forced to assume an educational role, first informing the relevant authorities of the decisions made by their superiors, then seeking implementation of the agreements. | Международные наблюдатели были вынуждены взять на себя просветительскую роль, и вначале они информируют соответствующие органы власти о решениях, принятых их вышестоящими органами, а затем добиваются выполнения соглашений. |
| Moreover, some States have been informing the Secretary-General of the United Nations of their decision to denounce the International Covenant on Civil and Political Rights and the Optional Protocol thereto. | Более того, некоторые государства информируют Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о своем решении денонсировать Пакт о гражданских и политических правах и Факультативный протокол к Пакту2. |
| (b) In the meantime, there is no fact that the authorities are urging Koreans applying for Japanese nationality to change their names to Japanese names, but instead, the authorities are extensively informing applicants that they can determine their names freely after naturalization. | Ь) в то же время отсутствуют какие-либо свидетельства того, что власти побуждают корейцев, ходатайствующих о получении японского гражданства, изменить свои фамилии на японские; напротив, власти широко информируют подавших такие заявления лиц о том, что после натурализации они могут беспрепятственно определять свою фамилию. |
| On 1 February, the Committee addressed a letter to the Panel of Experts informing them of the modalities for their travels. | 1 февраля Комитет направил на имя Группы экспертов письмо, которым проинформировал их об условиях их поездок. |
| The representative of Gabon stressed the importance of resolution 65/189, informing the Committee of efforts by Gabon towards its effective implementation, including through the revision of existing legislation. | Представитель Габона подчеркнул важность резолюции 65/189 и проинформировал Комитет об усилиях Габона, направленных на ее эффективное осуществление, в том числе посредством пересмотра действующего законодательства. |
| Liechtenstein responded to the two letters in February and September 2001, informing the Implementation Committee that it was not in a position to report any accurate emission data, but was in the process of compiling an emission register, based on state-of-the-art methodologies. | с) в феврале и сентябре 2001 года Лихтенштейн представил ответы на два письма, в которых он проинформировал Комитет по осуществлению о том, что он не может сообщить каких-либо точных данных о выбросах, однако в настоящее время на основе использования существующих методологий составляет регистр выбросов. |
| After receiving the conclusions of the inquiry, he sent a letter to Mr. Nwankwo requesting him to accept the apologies of the Government and informing him that appropriate measures would be taken against the members of the police concerned. | По получении результатов расследования он направил г-ну Нванкво письмо, в котором он просил его принять извинения правительства и проинформировал его о том, что в отношении соответствующих сотрудников полиции будут приняты надлежащие меры. |
| Regarding the question of UNAMI's security structure, on 21 September, the Secretary-General addressed a letter to the President of the Security Council, informing the Council of his intention to create a security structure for UNAMI, including formed guard units. | Что касается вопроса о структуре обеспечения безопасности МООНСИ, то 21 сентября Генеральный секретарь направил письмо на имя Председателя Совета Безопасности, в котором проинформировал членов Совета о своем намерении создать структуру обеспечения безопасности МООНСИ, включая сформированные подразделения охраны. |
| Any employee has the right to challenge the legality of the received order after obeying it by informing his superior about this. | Любое должностное лицо имеет право оспорить законность полученного приказа после того, как оно ему подчинилось, посредством постановки об этом в известность своего начальника. |
| By a supplementary agreement on 15 July 1902, these forces were allowed to conduct maneuvers without informing the authorities of other nations in China. | В соответствии с дополнительным соглашением от 15 июля 1902 года эти войска имели право проводить манёвры, не ставя в известность представителей других стран. |
| 2.9 On 7 June 2007, the author's husband initiated divorce proceedings in Sofia without informing the author, claiming custody of both children. | 2.9 7 июня 2007 года в Софии муж автора, не поставив ее в известность, начал бракоразводный процесс, добиваясь попечения над обоими детьми. |
| Tell them not to leave Oxford without informing us, and let them go. | Скажи им не покидать Оксфорд, не поставив нас в известность, и они свободны. |
| On 22 July, the President of the Council received a letter from the Secretary-General, informing him of the decision to appoint Mr. Robin Kinloch Special Representative for the Democratic Republic of the Congo. | 22 июля Председатель Совета получил от Генерального секретаря письмо, в котором он ставился в известность о решении назначить г-на Робина Кинлока Специальным представителем по Демократической Республике Конго. |