| Almost all agreed that simply informing residents of plans or taking opinion surveys did not constitute participation. | Практически все участники согласились с тем, что простое информирование жителей о планах или проведение обследований общественного мнения не означают участия. |
| informing the CU member states on state control (surveillance) bodies and their competences; | информирование государств-участников Таможенного союза об органах государственного контроля (надзора) и их полномочиях; |
| SGAC produced a documentary during the 1st Conference in 2009 that included interviews with experts and is aimed at accurately informing the general public about the dangers of NEOs and about current mitigation efforts. | В ходе первой Конференции по планетарной защите в 2009 году КСКП снял документальный фильм, в который вошли взятые у экспертов интервью, целью которого являлось точное информирование общественности об опасностях, связанных с ОСЗ, и предпринимаемых в настоящее время усилиях по снижению риска. |
| Informing of young people about these issues takes place first of all through curricula of general education schools. | Информирование молодежи об этих проблемах осуществляется в первую очередь в рамках учебной программы общеобразовательных школ. |
| If two-way traffic is permitted exceptionally in a tube which is normally one-way, the instructions specify under what circumstances this situation may be permitted, and all the different arrangements to be made, including measures for informing the authority responsible for policing. | Если в галерее, предусмотренной для одностороннего движения, в исключительном порядке может быть организовано движение в двух направлениях, оперативные инструкции оговаривают условия организации такого движения и все возможные меры, которые должны быть приняты для этого, включая информирование соответствующих полицейских служб. |
| Member States are responsible for informing their nationals that they have been listed, but often this does not happen. | Государства-члены обязаны информировать своих граждан о том, что те включены в перечни, однако нередко этого не происходит. |
| The author states the Queensland police should not deliberately waited two years before informing the WA authorities of the charges. | Автор заявляет, что полиция штата Квинсленд не должна была умышленно ждать два года, прежде чем информировать власти Западной Австралии об этих обвинениях. |
| Indigenous representatives also welcomed the proposal to hold a meeting of United Nations agencies at around the same time, with the aim of informing indigenous peoples on how to access those bodies. | Представители коренных народов также приветствовали предложение провести примерно в это же время совещание учреждений Организации Объединенных Наций с целью информировать коренные народы о том, как осуществляется доступ в эти органы. |
| Moreover, law enforcement agencies need to receive guidelines on informing criminal suspects of their right to defence counsel; | Кроме того, правоохранительные органы должны получить указание информировать лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, об их праве на защитника; |
| The Commission looks forward to informing you of its preliminary findings as soon as possible and keeping you informed of progress on its consideration of the matter. | Комиссия рассчитывает в самое ближайшее время сообщить Вам о своих предварительных выводах и будет информировать Вас о прогрессе в рассмотрении данного вопроса. |
| Fourth, it makes valuable information available to corporate financiers, informing their clients on present and future money and capital market conditions. | В-четвертых, он предоставляет корпоративным финансистам ценную информацию, информируя их клиентов о текущем и будущем состоянии денежных и капитальных рынков. |
| The European press cites examples of how Volonte recalled his requests to the PACE, informing Suleymanov that "your every word is an order for me". | Европейская пресса приводит примеры, как Волонте отзывал свои запросы в ПАСЕ, информируя Селейманова «каждое твое слово для меня, как приказ». |
| Through this notice, when the General Secretariat learns of a new modus operandi, it would disseminate an orange notice to all countries informing them of this development. | Посредством такого уведомления Генеральный секретариат, когда он узнает о новых способах совершения преступлений, направляет всем странам уведомление с оранжевой меткой, информируя их об этом. |
| He indirectly but intentionally causes the death of Nancy by falsely informing Sikes that she had betrayed him, when in reality she had shielded Sikes from the law, whereupon Sikes kills her. | Он также косвенно, но намеренно вызывает смерть Нэнси, ложно информируя раздражительного Сайкса, что она предала его и Фейгина, когда в действительности она прикрыла Сайкса, будучи в него влюблённой несмотря на его насильственную личность. |
| Each compendium contains a page of publicity material, informing users of new publications. | В каждый сборник мы включаем рекламную страницу, информируя таким образом пользователей о новых публикациях. |
| In the event of an accident, and provided that he is still conscious, this provision would enable him to assist the emergency services by informing them rapidly of the exact nature of the goods carried. | В случае аварии, если водитель еще находится в сознании, благодаря этому положению он мог бы оказать помощь аварийной бригаде, быстро сообщив ей точную информацию о характере перевозимых грузов. |
| Thereafter, the African Union Commission sent messages to the authorities of Djibouti and Eritrea, informing them that it intended to dispatch the envisaged mission from 5 to 9 June. On 2 June, Djibouti indicated its readiness to receive the mission on the dates communicated. | Комиссия Африканского союза направила затем послание властям Джибути и Эритреи, сообщив им, что она намеревается организовать эту миссию 5 - 9 июня. 2 июня Джибути сообщила о своей готовности принять Миссию в указанные сроки. |
| The possibility that the Government would decide to execute an expulsion decision immediately, without informing counsel, was at the time so unorthodox that it was entirely unforeseeable. | Возможность того, что правительство решит привести решение о высылке в исполнение немедленно, не сообщив об этом адвокату, в тот период казалась столь маловероятной, что ее никак нельзя было ожидать. |
| 2.12 On 26 September 1993, the author submitted a complaint to the Minister of the Interior, the Prime Minister and the Chairman of the High Council of State, informing them of the circumstances surrounding his son's arrest and denouncing his unlawful detention. | 2.12 26 сентября 1993 года автор подал жалобу на имя Министра внутренних дел, Премьер-министра и Председателя Государственного совета, информировав их об обстоятельствах ареста сына и сообщив им о его незаконном содержании под стражей. |
| On 23 March, Boers again entered Lydenburg, informing Long of the death of Major-General George Colley at Majuba Hill, and requesting British surrender. | 23 марта буры опять зашли в Лиденберг, сообщив Лонгу о гибели генерал-майора Джорджа Кули у Маджуба-хилл и снова потребовали сдачи. |
| Rather, it was informing the Government that it had received reports to that effect. | Он лишь информирует правительство о том, что до его сведения дошли соответствующие утверждения. |
| With regard to the Single Readmission Agreement between the EU and the Republic of Serbia, she said that the Office had primary responsibility for returnees, informing them of their rights and the services available to them, and assembling a database on returnees. | Что касается Единого соглашения об обратном приеме, подписанного между Республикой Сербия и Европейским союзом, то оно говорит, что Управление является главным органом, который проявляет заботу о беженцах, информирует их об их правах, предоставляет им услуги и составляет о них базу данных. |
| The N.Y.C., through its radio programmes, publications, workshops and seminars, has been informing youths and the general public on the contents of such international agreements on human rights as the Convention on the Rights of the Child. | При помощи радиопрограмм, публикаций, совещаний и семинаров Союз информирует молодежь и общественность в целом о содержании таких международных соглашений в области прав человека, как Конвенция о правах ребенка. |
| The Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) maintains the Continuous Reporting System on Migration (SOPEMI) with a view to informing Governments on international migration trends and thus assisting in the better management of international migration. | Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) располагает Системой постоянной отчетности о миграции (СОПЕМИ), с помощью которой она информирует правительства о тенденциях в международной миграции и таким образом содействует более эффективному управлению процессами международной миграции. |
| On the contrary, the Investigating Judge shall serve a summons indicating the nature and cause of the charge and informing the defendant of the right to have legal assistance of his/her own choosing or, failing this, to have legal assistance assigned to him/her. | В противном случае судья, ведущий расследование, направляет судебную повестку с указанием характера и причины предъявляемого обвинения и информирует обвиняемого о его праве на положенную ему правовую помощь. |
| Some items were moved by different units without informing the Property Control and Inventory Unit. | Различные подразделения перевезли некоторые предметы, не проинформировав Группу контроля за имуществом и инвентарного учета. |
| Thankfully, that delegation has helped to enhance interaction between the Security Council and troop-contributing countries by holding joint meetings in the context of the Special Committee on Peacekeeping Operations and by following up on the results of those meetings and informing States about them. | Мы признательны за то, что эта делегация содействовала укреплению взаимодействия между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, проведя совместные заседания в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира, изучив результаты этих заседаний и проинформировав о них государства-члены. |
| It had agreed that a letter should be addressed to the President of the General Assembly informing him that the Committee had considered the issue favourably and suggesting that the Assembly should consider it on a priority basis. | Он согласился с тем, что следует направить письмо Председателю Генеральной Ассамблеи, проинформировав его о том, что Комитет положительно рассмотрел этот вопрос, и предложив Ассамблее рассмотреть его в приоритетном порядке. |
| The Executive Secretary began by informing the Commission that the Asia-Pacific economies had recovered strongly from the Great Recession of 2008/09, assisted by the prompt action taken by Governments in terms of fiscal stimulus packages and monetary easing. | Исполнительный секретарь начала свое заявление, проинформировав Комиссию о том, что экономики стран Азиатско-Тихоокеанского региона продемонстрировали уверенное восстановление после пика «Великой депрессии» 2008/2009 годов, чему способствовали безотлагательные действия правительств в виде предоставления пакетов финансовых стимулов и либерализации кредитно-денежной политики. |
| After 146 days without any response from the Government, a reminder was sent by the Working Group by note verbale dated 3 November 2008, informing the Government about the Working Group's intention to consider the case at the fifty-third session. | Когда по истечении 146 дней никакого ответа от правительства не поступило, Рабочая группа направила 3 ноября 2008 года вербальную ноту, проинформировав правительство о намерении Рабочей группы расссмотреть случай на своей пятьдесят третьей сессии. |
| In this respect, I have written to the President of the General Assembly, informing Member States of the extraordinary measures in place to enable the efficient and effective implementation of resolution 1701. | В этой связи я обратился к Председателю Генеральной Ассамблеи с письмом, в котором информировал государства-члены о принятии чрезвычайных мер в целях обеспечения возможности эффективного и действенного осуществления резолюции 1701. |
| On 20 November the Secretary-General issued a statement, expressing that he was 'seriously disturbed by reports of rising tensions and casualties involving civilians in certain areas of East Timor' and informing that the 'United Nations was trying to establish the veracity of those reports'. | 20 ноября Генеральный секретарь опубликовал заявление, в котором он отметил, что он "серьезно встревожен сообщениями о росте напряженности и увеличении числа жертв среди гражданского населения в отдельных районах Восточного Тимора", и сообщил о том, что "ООН пытается проверить достоверность этих сообщений". |
| Regarding the question of UNAMI's security structure, on 21 September, the Secretary-General addressed a letter to the President of the Security Council, informing the Council of his intention to create a security structure for UNAMI, including formed guard units. | Что касается вопроса о структуре обеспечения безопасности МООНСИ, то 21 сентября Генеральный секретарь направил письмо на имя Председателя Совета Безопасности, в котором проинформировал членов Совета о своем намерении создать структуру обеспечения безопасности МООНСИ, включая сформированные подразделения охраны. |
| The Advisory Group recommended that in the letter from the secretariat informing the project leader that a grant had been approved, it should be stated that the organization should confirm its agreement to submit a copy of any concrete result of the grant. | Консультативная группа рекомендовала, чтобы в направленном секретариатом письме, в котором руководитель проекта информируется об одобрении субсидии, указывалось на необходимость подтверждения организацией согласия представлять копии информации о любых конкретных результатах, полученных в результате использования субсидии |
| The entire revision process was carried out with full transparency through a dedicated public website informing about all stages of the revision process that had been created and continuously updated by the Statistics Division. | Весь процесс пересмотра рекомендаций проходил в условиях полной открытости с использованием специально отведенного для этого веб-сайта со свободным доступом, на котором размещалась и постоянно обновлялась Статистическим отделом информация о всех этапах процесса пересмотра рекомендаций. |
| The Commission looks forward to informing you of its preliminary findings as soon as possible and keeping you informed of progress on its consideration of the matter. | Комиссия рассчитывает в самое ближайшее время сообщить Вам о своих предварительных выводах и будет информировать Вас о прогрессе в рассмотрении данного вопроса. |
| (c) Access to a doctor and the possibility of informing a family member of the detention; | с) доступ к врачу и возможность сообщить своей семье об аресте; |
| He questioned whether any member of the Committee could seriously consider informing a journalist or researcher from his or her own country that, unlike the Committee, they were not entitled to read such reports. | Он сомневается, что кто-либо из членов Комитета может со всей серьезностью сообщить журналисту или исследователю из его собственной страны, что, в отличие от членов Комитета, они не имеют права читать такие доклады. |
| In April 2007, he was able to phone his family, informing them that he was detained at Al Hayr Prison in Riyadh. | В апреле 2007 года он смог позвонить семье и сообщить, что содержится в тюрьме Аль-Хайр в Эр-Рияде. |
| To this end, the Rapporteur of the Sub-Commission shall be entrusted with the task of collecting the proposals for studies that are made during the session and informing the Sub-Commission in due time, for the purpose of agreeing and deciding on them. | С этой целью докладчику Подкомиссии поручается собрать предложения о проведении исследований, высказанные в ходе сессии, и сообщить о них Подкомиссии в надлежащее время с целью их рассмотрения и принятия по ним решения . |
| She added that secretly executing individuals without informing their families amounted to inhuman treatment. | Она добавила, что тайная казнь отдельных лиц без уведомления об этом членов семьи представляет собой не гуманное обращение. |
| The ISU was not established in time to issue a notice, three months in advance, informing States Parties of the 15 April deadline for the submission of data in 2007, as mandated by the Sixth Review Conference. | Сроки учреждения ГИП не позволили ей заблаговременно за три месяца выслать уведомления с извещением государств-участников, что 15 апреля является предельным сроком для представления данных в 2007 году, как это было поручено шестой обзорной Конференцией. |
| In any case, it was stated that the draft guide did not require registration of ownership rights but rather a notice informing third parties that the buyer in possession of the goods bought under retention of title might not be the owner. | Было заявлено, что проект руководства в любом случае требует регистрации не прав собственности, а уведомления, информирующего третьи стороны о том, что покупатель, владеющий товарами, приобретенными на условиях удержания правового титула, может не являться их собственником. |
| Respondents indicated how their country as the Party of origin determined at what stage in the EIA procedure to notify the affected Party (art. 3.1) (8), besides "as early as possible and no later than when informing its own public". | Респонденты сообщили, каким образом их страна в качестве Стороны происхождения определяет этап в рамках процедуры ОВОС для уведомления затрагиваемой Стороны (статья 3.1) (8), помимо "как можно скорее и не позднее, чем будет проинформирована общественность собственной страны". |
| Some States also prescribe special procedures for naming a manager, for operating the business, for alerting suppliers of the secured creditor's rights and for informing customers that what looks like an ordinary-course-of-business sale is in fact part of an enforcement process. | Некоторые государства также предусматривают специальные процедуры назначения управляющего, эксплуатации предприятия, уведомления поставщиков о правах обеспеченного кредитора и информирования клиентов о том, что продажа предприятия, кажущаяся обычной предпринимательской операцией, на самом деле является частью процесса реализации. |
| He had proposed informing other United Nations mechanisms dealing with torture issues of the State party's response as the Committee's only remaining means of exerting pressure on the State party. | Он предложил проинформировать другие механизмы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами пыток, об ответе государства-участника, поскольку в распоряжении Комитета имеется только это последнее средство оказать давление на государство-участник. |
| The Commission regrets that it has to begin this Report by informing the Secretary-General that, despite the efforts that the Commission has made in recent months to secure the resumption of the demarcation process, it has been unable to do so. | Комиссия сожалеет, что в начале настоящего доклада она вынуждена проинформировать Генерального секретаря о том, что, несмотря на усилия, которые были предприняты Комиссией в последние месяцы с целью возобновить процесс демаркации, ей не удалось добиться этого. |
| Experts made presentations on each of the themes with a view to informing and guiding the ensuing discussion. | По каждой теме выступили эксперты, с тем чтобы проинформировать участников и направить последующие обсуждения в нужное русло. |
| The secretariat was requested to write to the Party concerned informing it of the meeting's outcome, conveying the Committee's concern about the Government's failure to respond to the communication or participate in the process, and forwarding the additional information provided by the communicant. | Секретариату было предложено направить соответствующей Стороне письмо, с тем чтобы проинформировать ее об итогах совещания и довести до ее сведения озабоченность Комитета в отношении неспособности правительства дать ответы на данное сообщение или принять участие в этом процессе и препроводить ей дополнительную информацию, представленную автором сообщения. |
| In this regard, we ask for your kind assistance in informing the P-6 members of the Informal Meeting of the Observer States to the Conference on Disarmament as well as to circulate this letter at the next plenary meeting of the Conference. | В этом отношении мы просим Вас о любезном содействии, с тем чтобы проинформировать членов П-6 о неофициальном совещании государств - наблюдателей на Конференции по разоружению, а также распространить настоящее письмо на следующем пленарном заседании Конференции. |
| This is a demand letter informing Sandpiper Crossing of pending litigation for defrauding my clients through systematic overcharging. | Это заявление, информирующее Сэндпайпер Кроссинг о судебной тяжбе за обман моих клиентов методом систематического накручивания цен. |
| It also allows, in some stops, informing users of the approximate time of arrival of the unit. | Он также позволяет в некоторых остановках, информирующее пользователей ориентировочное время прибытия в подразделение. |
| The annual report should mention that a letter has been received from the Deputy Secretary, informing the Committee about the steps taken to put into effect to the concluding observations and to disseminate them in Georgia. | В ежегодном докладе следует уточнить, что от заместителя секретаря было получено письмо, информирующее Комитет о принятых мерах по реализации заключительных замечаний и по их распространению в Грузии . |
| He is left facing an uncertain future with his newfound convictions until he receives a letter informing him of the passing of his wife and the imminent arrival of his hitherto unknown daughter, Jennifer Scott. | Придя в пиратское убежище в последний раз, Эдвард получает письмо, информирующее его о кончине его жены и скором прибытии его до настоящего времени неизвестной дочери Дженнифер. |
| Once the person has completed and submitted the census form, an SMS message is generated to the cell phone of the relevant census collector, informing the collector that an electronic census form has been lodged and that the collector need not visit the house again. | После заполнения и представления переписного листа на сотовый телефон соответствующего счетчика будет направлено SMS-сообщение, информирующее его о сдаче электронного переписного листа, что позволит ему не возвращаться по этому адресу. |
| Yemen responded to this mater by reaffirming its commitment to full compliance with the Convention and by informing the Standing Committee on the General Status and Operation of the Convention that Yemen will conduct a thorough investigation. | В своем ответе по этому вопросу Йемен подтвердил свою приверженность полному соблюдению Конвенции и сообщил Постоянному комитету по общему состоянию и действию Конвенции о том, что Йемен проведет тщательное расследование. |
| After examining the facts, the Arbitral Tribunal held that the buyer had acted properly and reasonably under the contract in promptly having the goods inspected after their arrival at the port of destination and immediately informing the seller of the inspection result. | После изучения всех фактов арбитражный суд счел, что покупатель действовал надлежащим образом после того, как груз прибыл в порт назначения, и провел инспекцию и сообщил немедленно продавцу о результатах инспекции. |
| As a consequence, the seller did not supply the goods and sent a letter to the buyer informing it that, in the event of non-payment by the deadline, the contract would be considered terminated and the money paid could not be refunded. | В связи с этим продавец поставку оборудования не произвел и направил в адрес истца письмо, в котором сообщил, что в случае неплатежа до указанного срока контракт считается расторгнутым, а оплаченные денежные средства не могут быть возвращены. |
| Two days following Mr. Al Sabary's arrest, the source conveys that his wife received a brief telephone call from her husband, informing her that he was being interrogated about a case in which he was not involved. | Источник сообщает, что через два дня после ареста г-на Аль Сабари его жена получила короткий телефонный звонок от своего мужа, который сообщил ей, что его допрашивают в связи с делом, к которому он непричастен. |
| The Chairman made a statement informing the Committee that this agenda item would remain open. | Председатель выступил с заявлением, в ходе которого он сообщил Комитету о том, что этот пункт повестки дня останется открытым. |
| The Confederation also assists private institutions, inter alia those advising and informing women on matters relating to their working lives. | Конфедерация помогает также частным организациям, которые, кроме прочего, консультируют и информируют женщин по вопросам, касающимся трудовой деятельности. |
| Moreover, some States have been informing the Secretary-General of the United Nations of their decision to denounce the International Covenant on Civil and Political Rights and the Optional Protocol thereto. | Более того, некоторые государства информируют Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о своем решении денонсировать Пакт о гражданских и политических правах и Факультативный протокол к Пакту2. |
| In Laayoune, human rights activists were establishing institutions and informing their fellow citizens of their democratic rights and there was a tangible sense of optimism and pride. | Правозащитники создают в Эль-Аюне различные организации и информируют своих сограждан об их демократических правах; в результате там реально царит настроение оптимизма и гордости. |
| A package arrives from his uncle's lawyers informing Alex that he is his uncle's heir and giving Alex a sealed message from his uncle. | Видеопослание приходит от адвокатов его дяди, которые информируют Алекса, что он стал наследником дяди и передают ему запечатанное сообщение от Гейба. |
| The expert from ISO said that the working group had 10 members, which, although not directly representing Governments, were informing their respective Governments of the progress in ISO work. | Эксперт от ИСО сообщил, что соответствующая рабочая группа состоит из десяти членов, которые, не представляя непосредственно свои правительства, тем не менее информируют их о ходе проводимой ИСО работы. |
| On 1 February, the Committee addressed a letter to the Panel of Experts informing them of the modalities for their travels. | 1 февраля Комитет направил на имя Группы экспертов письмо, которым проинформировал их об условиях их поездок. |
| He noted the importance of the process whilst informing the Executive Body that the future of "Environment for Europe" was under review. | Он подчеркнул важность этого процесса и одновременно проинформировал Исполнительный орган о том, что в настоящее время рассматривается вопрос о будущем процесса "Окружающая среда для Европы". |
| Liechtenstein responded to the two letters in February and September 2001, informing the Implementation Committee that it was not in a position to report any accurate emission data, but was in the process of compiling an emission register, based on state-of-the-art methodologies. | с) в феврале и сентябре 2001 года Лихтенштейн представил ответы на два письма, в которых он проинформировал Комитет по осуществлению о том, что он не может сообщить каких-либо точных данных о выбросах, однако в настоящее время на основе использования существующих методологий составляет регистр выбросов. |
| As requested by the Executive Body, the secretariat sent letters to the Ministries of Foreign Affairs of the Parties concerned informing them about the decisions. | По поручению Исполнительного органа секретариат направил в министерство иностранных дел соответствующих Сторон письма, в которых он проинформировал их об этих решениях. |
| The President (spoke in Spanish): I have been informed by the Secretariat - which is so informing the representative of Liberia - that, in accordance with the provisions of Article 19 of the Charter, Liberia may not vote. | Председатель (говорит по-испански): Секретариат проинформировал меня, и я сообщаю об этом представителю Либерии, что в соответствии с положениями статьи 19 Устава Либерия лишена права голоса. |
| By a supplementary agreement on 15 July 1902, these forces were allowed to conduct maneuvers without informing the authorities of other nations in China. | В соответствии с дополнительным соглашением от 15 июля 1902 года эти войска имели право проводить манёвры, не ставя в известность представителей других стран. |
| 2.9 In the meantime, the complainant left Denmark for Germany, without informing the Danish authorities. | 2.9 Тем временем заявитель переехал из Дании в Германию, не поставив об этом в известность датские власти. |
| Stealth - changing the settings without informing you or asking you for confirmation. | Невидимость (Stealth) - изменяет настройки, не ставя Вас в известность или не спрашивая Вашего разрешения. |
| And so now you're just informing me. | А теперь ты просто ставишь меня в известность. |
| Mr. GOKHALE (India), speaking in support of the South African delegation, said that, according to some reports, the Secretariat was setting up certain systems without informing the General Assembly of their content or financial implications. | Г-н ГОКХАЛЕ (Индия), поддерживая делегацию Южной Африки, ссылается на сведения, согласно которым Секретариат якобы приступил к внедрению определенных систем, не поставив Генеральную Ассамблею в известность об их характере и о возможных финансовых последствиях. |