| Programmes aimed at informing migrant women of their rights would help prepare them for migration. | Программы, направленные на информирование женщин-мигрантов об их правах, могли бы помочь им подготовиться к миграции. |
| Producing and distributing audio and video recordings for radio and television on safe motherhood and informing women about illnesses that are contraindications for pregnancy | разработку и прокат аудио- и видероликов на радио и по телевидению по безопасному материнству и информирование женщин о заболеваниях, являющихся противопоказанием к беременности; |
| Enabling human rights defenders' work also involves periodically recognizing and informing populations about the rights and responsibilities of all individuals to promote and protect human rights. | Создание возможностей для работы правозащитников также предполагает регулярное признание прав и обязанностей всех лиц поощрять и защищать права человека и информирование населения об этих правах и обязанностях. |
| (c) Conducting evaluations, especially multi-country or regional thematic evaluations, as decided by the regional management team or regional evaluation committees; informing regional stakeholders of relevant results; and responding to evaluation recommendations; | с) проведение оценок, в частности многострановых или региональных тематических оценок, в соответствии с решениями региональной группы управления или региональных комитетов по оценке; информирование региональных заинтересованных сторон о соответствующих результатах; а также реагирование на рекомендации по итогам оценок; |
| Informing of youth on last changes in the legislation, consultations on most pressing questions | Информирование молодежи о последних изменениях в законодательстве, консультации по наиболее актуальным вопросам |
| Mary has the results, but I was verifying the numbers before informing you. | Пришли результаты Мэри, но я проверял показатели, прежде чем информировать тебя. |
| The Board recommended informing UNDP field offices of any planned evaluation missions, and to use these visits for outreach to organizations, particularly in affected areas, that have had low numbers of applications. | Совет рекомендовал информировать отделения ПРООН на местах о всех планируемых миссиях с целью проведения оценки и использовать эти поездки для развития связей с организациями, особенно в затронутых районах, от которых поступает небольшое число заявок. |
| It was his intention to send a letter to the President of the General Assembly informing him of the aforesaid measures and stressing the special role that the Committee could play in enhancing the rule of law. | Он намерен направить письмо Председателю Генеральной Ассамблеи с целью информировать его о вышеупомянутых мерах и подчеркнуть особую роль, которую Комитет может сыграть в укреплении верховенства права. |
| Lead actors also had the responsibility of informing the Joint Meeting at regular intervals on the status of implementation of these activities, identifying difficulties encountered in their implementation and proposing, if necessary, appropriate solutions for consideration by the Joint Meeting. | Ведущие страны/органы также обязаны через регулярные интервалы времени информировать Совместное совещание о положении дел в области осуществления этих мероприятий, выявлять трудности, возникшие в области их проведения, и предлагать, в случае необходимости, соответствующие решения для рассмотрения Совместным совещанием. |
| Grenada stands committed to freezing the funds, other financial assets and economic resources that have been lodged in the State that are owned or controlled by the persons or entities designated in the annex to resolution 1737 (2006) and to informing the Committee of that action. | Гренада обязуется заморозить денежные средства, другие финансовые активы и экономические ресурсы, имеющиеся на территории государства и находящиеся в собственности или под контролем физических или юридических лиц, указанных в приложении к резолюции 1737 (2006), и информировать Комитет о принятых мерах. |
| WinRoute enables automatic sending of messages informing the administrator about important events. | WinRoute позволяет автоматически отправлять сообщения, информируя администратора о важных событиях. |
| UNPA has also developed an e-bulletin which it sends to customers informing them of new products and developments within UNPA. | ЮНПА также разработала электронный бюллетень, который она рассылает покупателям, информируя их о новой продукции и новостях ЮНПА. |
| The first official contact between Mexico and Romania was in April 1880 when Prince Carol I of Romania sent a letter to Mexican President Porfirio Díaz informing him of Romania's independence from the Ottoman Empire by the Treaty of Berlin in 1878. | В апреле 1880 года состоялся первый официальный контакт между Мексикой и Румынией, когда Господарь Валахии и Молдавии Кароль I направил письмо президенту Мексики Порфирио Диасу, информируя его о независимости Румынии от Османской империи. |
| Upon arriving she scans Luke Cage's mind in New York informing the others that he survived the nuclear blast and that Ultron is using Vision as a conduit to control the world from the future. | По прибытии она сканирует ум Люка Кейджа в Нью-Йорке информируя других, что он пережил ядерный взрыв и что Альтрон использует Вижна в качестве канала для управления миром из будущего. |
| When a communication is received directly by the Division for the Advancement of Women, the Division sends an acknowledgement to the author informing her or him that the communication will be dealt with in accordance with the relevant resolutions. | В тех случаях, когда сообщение поступает непосредственно в Отдел по улучшению положения женщин, последний направляет автору подтверждение, информируя его или ее о том, что это сообщение будет рассматриваться согласно соответствующим резолюциям. |
| On July 15, 1918, King wrote to Fitzgerald, informing him of her engagement to William Mitchell, the son of her father's business associate. | 15 июля 1918 года она написал Фицджеральду, сообщив ему о своей помолвке с Уильямом Митчеллом, сыном делового партнёра своего отца. |
| The Chairman, after informing the Committee that the draft resolution had no programme budget implications, recalled that Liechtenstein, Suriname and the United Republic of Tanzania had joined the sponsors. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, сообщив членам Комитета о том, что данный проект резолюции не имеет последствий для бюджета по программам, напоминает, что при внесении проекта на рассмотрение к числу его соавторов присоединились Лихтенштейн, Объединенная Республика Танзания и Суринам. |
| In parallel with this procedure, most member States wrote identical letters to the Director General of IAEA informing him of their decision to act in conformity with the conditions set out in the understandings. | Параллельно с этой процедурой большинство государств-членов направило письма идентичного содержания на имя Генерального директора МАГАТЭ, сообщив ему о своем решении действовать в соответствии с условиями, изложенными в договоренностях. |
| On 13 April, I submitted a progress report on the deployment of UNMIH, informing the Council that the official ceremony of transfer of responsibilities from the Multinational Force to UNMIH had successfully taken place, as scheduled, on 31 March. | 13 апреля я представил доклад о ходе развертывания МООНГ, сообщив Совету о том, что, как и было запланировано, 31 марта с успехом прошла официальная церемония передачи ответственности от Многонациональных сил к МООНГ. |
| The Chair of the African Group, Egypt, clearly expressed this position during the meeting of the Secretary-General with the Chairs of the regional groups, informing them of his choice of the new Under-Secretary-General for Internal Oversight Services. | Председатель Группы африканских государств представитель Египта четко изложил эту позицию в ходе встречи Генерального секретаря с председателями региональных групп, сообщив имя нашего кандидата на должность заместителя Генерального секретаря в Управлении служб внутреннего надзора. |
| Rather, it was informing the Government that it had received reports to that effect. | Он лишь информирует правительство о том, что до его сведения дошли соответствующие утверждения. |
| With regard to the staff members of the UNICEF Kenya office whose fraudulent activities had been discovered during a routine internal audit in 1994, UNICEF was following the matter very closely and informing its Executive Board regularly of developments. | Что касается сотрудников странового отделения ЮНИСЕФ в Кении, мошенническая деятельность которых была вскрыта в ходе очередной внутренней ревизии в 1994 году, то ЮНИСЕФ самым пристальным образом следит за этим делом и регулярно информирует свой Исполнительный совет о развитии событий. |
| Well, you tell Anna that, because I've had to sit and listen to her informing me about how the kids are going to go to better schools, | Ну так скажи это Анне, потому что мне пришлось слушать, как она информирует меня о том, как дети пойдут в хорошие школы, частные школы. |
| I have received a note from the Chairman of that Group informing me that the Group has endorsed a candidate. | Я получил записку Председателя этой Группы, в которой он информирует меня о том, что Группа утвердила соответствующего кандидата. |
| Following that decision, I received a letter from the President of the General Assembly informing the Committee that it was his understanding that the General Assembly plenary would hold the debate on that item and the First Committee would consider any proposals on it. | Вслед за этим решением я получил от Председателя Генеральной Ассамблеи письмо, в котором он информирует Комитет о том, что, согласно его пониманию, прения по данному пункту будут проведены на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, а Первый комитет рассмотрит любые предложения по нему. |
| On 20 February, as Eritrean Defence Forces soldiers continued to prevent the relocation despite the positive message received from the Commissioner, UNMEE addressed a further note verbale to the Commissioner informing him of the difficulties the Mission was facing. | 20 февраля, в связи с тем, что солдаты эритрейских сил обороны продолжали препятствовать передислокации Миссии, несмотря на положительный ответ, полученный от эритрейского представителя в Комиссии, МООНЭЭ направила эритрейскому представителю еще одну вербальную ноту, проинформировав его о трудностях, с которыми сталкивалась Миссия. |
| Thankfully, that delegation has helped to enhance interaction between the Security Council and troop-contributing countries by holding joint meetings in the context of the Special Committee on Peacekeeping Operations and by following up on the results of those meetings and informing States about them. | Мы признательны за то, что эта делегация содействовала укреплению взаимодействия между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, проведя совместные заседания в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира, изучив результаты этих заседаний и проинформировав о них государства-члены. |
| After informing the Committee of the main amendments to the Aliens Act, he said he wished to make a few comments and corrections with regard to the report. | Проинформировав Комитет об основных изменениях, внесенных в Закон об иностранцах, г-н Магнусон представляет некоторые замечания и уточнения по поводу доклада. |
| According to declarations of the importing company, the relevant Ivorian authorities granted an import licence without informing the company about the fact that such transfers were prohibited under the embargo on military equipment and related materiel established by Security Council resolution 1572 (2004). | Компания-импортер объяснила, что ивуарийские органы власти выдали лицензию на импорт, не проинформировав компанию, что такие сделки запрещены в связи с эмбарго на военную технику и соответствующие материальные средства, установленным резолюцией 1572 (2004) Совета Безопасности. |
| RPA also deployed more troops in Kisangani City without informing UPDF, which action is inconsistent with the Mweya Agreement. | ПАР также развернула дополнительные войска в городе Кисангани, не проинформировав об этом НСОУ, что несовместимо с положениями Мвейского соглашения. |
| TIRExB took note of a letter by IRU, informing of the TIR Carnet distribution prices per 1 May 2014. | ИСМДП принял к сведению письмо МСАТ, в котором сообщается о ценах на распространяемые книжки МДП по состоянию на 1 мая 2014 года. |
| On 13 September, Prime Minister Gedi addressed a letter to ministers of the Transitional Federal Government, informing them of his intention, after consultations, to begin holding meetings of the Council of Ministers in Mogadishu. | 13 сентября премьер-министр Геди направил письмо министрам переходного федерального правительства, в котором сообщил им о своем намерении, после соответствующих консультаций, начать проводить заседания Совета министров в Могадишо. |
| Today I have the pleasure of informing you of the results of the serious and determined negotiations conducted by the Working Group with a view to finding a way out of the deadlock that had been reached on 25 June 1993. | Сегодня я рад сообщить Вам о результатах серьезных и целенаправленных переговоров, проведенных Рабочей группой с целью найти выход из тупика, в котором она оказалась 25 июня 1993 года. |
| A letter by the Chair of the Compliance Committee was circulated in January 2012 to all focal points of Parties to the Protocol, informing them about the consultation process and inviting expressions of interest. | Всем координационным пунктам Сторон Протокола в январе 2012 года было разослано письмо Председателя Комитета по вопросам соблюдения, в котором они информировались о процессе консультаций и в котором им предлагалось сообщить о своем интересе к нему. |
| The Board had before it a letter to the Secretary from the Secretary-General of the International Seabed Authority, dated 23 April 1996, informing the Fund of the Authority's interest in becoming a member organization of the Fund as from 1 January 1998. | На рассмотрении Правления находилось письмо Генерального секретаря Международного органа по морскому дну на имя Секретаря от 23 апреля 1996 года, в котором Фонду сообщалось о заинтересованности Органа во вступлении в число участвующих организаций Фонда начиная с 1 января 1998 года. |
| Do we waste valuable television time informing our citizens of the age of an imaginary rodent! | Мы что правда тратим эфирное время, между прочим недешёвое, на то чтобы сообщить гражданам о возрасте вымышленного грызуна! |
| I have the pleasure of informing you that the Council of the European Union has decided to respond positively to the United Nations request dated 27 December concerning assistance to MONUC during the election period in the Democratic Republic of the Congo. | Имею честь сообщить Вам о том, что Европейский союз принял решение дать положительный ответ на просьбу Организации Объединенных Наций от 27 декабря об оказании помощи МООНДРК в период проведения выборов в Демократической Республике Конго. |
| Persons wishing to make a presentation at the Seminar are invited to contact the Organizing Committee in Warsaw and the ECE secretariat in Geneva as soon as possible, informing them of the subject and title of their communication. | Лицам, желающим выступить с докладом на Семинаре, предлагается в кратчайшие сроки связаться с Организационным комитетом в Варшаве и секретариатом ЕЭК в Женеве и сообщить им тему и название их докладов. |
| In April 2007, he was able to phone his family, informing them that he was detained at Al Hayr Prison in Riyadh. | В апреле 2007 года он смог позвонить семье и сообщить, что содержится в тюрьме Аль-Хайр в Эр-Рияде. |
| I felt I owed you the courtesy of informing you in person. | Я посчитала, что должна лично сообщить вам об этом. |
| Drawdowns from the working capital reserve will be initiated by the head of the secretariat, in consultation with the Bureau, and after informing members of the Platform. | Расходование средств из резерва оборотных средств инициируется главой секретариата в консультации с Бюро и после уведомления членов Платформы. |
| At the conclusion of the review, clearance messages were issued to 98 per cent of filers informing them that no conflict of interest was detected. | После завершения анализа полученных данных 98 процентам декларантов были направлены уведомления о приеме документов, информирующие их о том, что конфликта интересов не было выявлено. |
| Through this notice, when the General Secretariat learns of a new modus operandi, it would disseminate an orange notice to all countries informing them of this development. | Посредством такого уведомления Генеральный секретариат, когда он узнает о новых способах совершения преступлений, направляет всем странам уведомление с оранжевой меткой, информируя их об этом. |
| The frequency management plan will require a detailed capacity model, forecast of beacon population and procedures for informing with sufficient advance notice appropriate administrations, international organizations, manufacturers and users. | Подготовка такого плана потребует подробного моделирования нагрузки и пропускной способности, прогнозирования общего количества радиомаяков и разработки процедур заблаговременного уведомления соответствующих административных органов, международных организаций, производителей и пользователей. |
| Some States also prescribe special procedures for naming a manager, for operating the business, for alerting suppliers of the secured creditor's rights and for informing customers that what looks like an ordinary-course-of-business sale is in fact part of an enforcement process. | Некоторые государства также предусматривают специальные процедуры назначения управляющего, эксплуатации предприятия, уведомления поставщиков о правах обеспеченного кредитора и информирования клиентов о том, что продажа предприятия, кажущаяся обычной предпринимательской операцией, на самом деле является частью процесса реализации. |
| Meanwhile, the TIR Secretary was requested to contact the competent authorities of the Russian Federation with a view to informing them about the results of the discussions held by the Board. | Тем временем Секретарю МДП было поручено связаться с компетентными органами Российской Федерации и проинформировать их об итогах проведенного Советом обсуждения. |
| The revised paper should be submitted to the next session of the Commission, with a view to informing it about the issues involved and policy options. | Пересмотренный документ должен быть представлен следующей сессии Комиссии, с тем чтобы проинформировать ее участников о существующих проблемах и возможных решениях на уровне политики. |
| I have the honour of informing Member States of the extraordinary measures that I have exceptionally authorized to enable the Secretariat to efficiently and effectively respond to the demands placed upon it in implementing Security Council resolution 1701. | В связи с этим я хотел бы проинформировать государства-члены о чрезвычайных мерах, которые я санкционировал в порядке исключения, для того чтобы Секретариат мог действенно и эффективно выполнять задачи, поставленные перед ним в связи с осуществлением резолюции 1701 Совета Безопасности. |
| A workshop informing Customs officers and key stakeholders about the amended regulations was organized in October 2007. | В октябре 2007 года был организован семинар-практикум, с тем чтобы проинформировать сотрудников таможенной службы и основных заинтересованных субъектов об изменениях в нормативных положениях. |
| The Conference requested the secretariat to inform the SBSTA, at its twenty-third session (November 2005), of relevant activities of the CSD, under the agenda item "Cooperation with relevant international organizations", with a view to informing the Conference of relevant activities; | Конференция просила секретариат проинформировать ВОКНТА на его двадцать третьей сессии (ноябрь 2005 года) о соответствующей деятельности КУР в рамках пункта повестки дня "Сотрудничество с соответствующими международными организациями", с тем чтобы ознакомить Конференцию с этой деятельностью; |
| The first mission of the campaign also has an intro informing the player of the historical situation. | Первая миссия кампании также имеет введение, информирующее игрока об исторической ситуации. |
| For example, you may see the warning shown in Figure 12 informing you that clients older than Outlook 2003 SP2 are not supported. | К примеру, вы можете увидеть предупреждение, которое показано на Рисунке 12, информирующее, что клиенты старше Outlook 2003 SP2 не поддерживаются. |
| The annual report should mention that a letter has been received from the Deputy Secretary, informing the Committee about the steps taken to put into effect to the concluding observations and to disseminate them in Georgia. | В ежегодном докладе следует уточнить, что от заместителя секретаря было получено письмо, информирующее Комитет о принятых мерах по реализации заключительных замечаний и по их распространению в Грузии . |
| The Committee's letter informing the State party of the author's communication and the request for interim measures was received on 19 December 1997. 4.9 On 22 December 1997 the Federal Court Trial Division dismissed the author's application regarding the deportation order. | Письмо Комитета, информирующее государство-участника о сообщении автора и содержащее просьбу о принятии временных мер, было получено 19 декабря 1997 года. 4.9 22 декабря 1997 года Отдел судебного производства Федерального суда отклонил просьбу автора относительно распоряжения о высылке. |
| However, it has written to the Ministry of Foreign Affairs of India informing it of the Committee's Views, in particular, its request for updated information on the complainant. | Тем не менее оно направило в Министерство иностранных дел Индии письмо, информирующее его о мнениях Комитета, в частности о его просьбе представить обновленную информацию о жалобщике. |
| He concluded by informing delegations that, with diminished financial resources, several programmes were now facing severe constraints and risked being suspended. | В конце своего выступления он сообщил делегациям, что в силу сокращения финансовых ресурсов осуществление некоторых программ в настоящее время сопряжено с огромными трудностями и не исключена возможность их приостановления. |
| In the meantime, Idriss Aboufaied contacted several opposition websites, informing them of the visits by ISA, and that he would be travelling to Tripoli pursuant to orders received. | До наступления этой даты Идрисс Абуфайед связался с несколькими оппозиционными веб-сайтами и сообщил им о посещениях сотрудников УВБ и о том, что он направляется в Триполи в соответствии с полученными распоряжениями. |
| The Secretary-General participated in the meeting, informing the Council on the decision of the Government of Eritrea to ban all types of helicopter flights operated by the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) within the Eritrean airspace. | В заседании принял участие Генеральный секретарь, который сообщил Совету о решении правительства Эритреи о введении запрета на все виды полетов вертолетов Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) в воздушном пространстве Эритреи. |
| The Executive Director concluded by informing the Executive Board that the Secretary-General had informed her that he had extended her tenure by two years. | В заключение Директор-исполнитель информировала Исполнительный совет о том, что Генеральный секретарь сообщил ей о продлении срока ее полномочий на два года. |
| On 13 September, Prime Minister Gedi addressed a letter to ministers of the Transitional Federal Government, informing them of his intention, after consultations, to begin holding meetings of the Council of Ministers in Mogadishu. | 13 сентября премьер-министр Геди направил письмо министрам переходного федерального правительства, в котором сообщил им о своем намерении, после соответствующих консультаций, начать проводить заседания Совета министров в Могадишо. |
| Civil society organizations, through their web sites and other channels, are informing citizens about policy choices. | Организации гражданского общества через свои веб-сайты и другие каналы информируют граждан о вариантах, которые могут быть выбраны в политике. |
| In the countries where we have active cases, the ICC's outreach programme communicates with the local population, informing victims of their rights and helping communities generally understand the Court's mandate and proceedings. | В странах, где мы ведем дела, просветительские программы МУС охватывают местное население, информируют пострадавших об их правах и помогают местным общинам в целом понять мандат Суда и порядок его работы. |
| I take it that the representatives of Burkina Faso, the Niger, Mali, Nepal and Ethiopia are informing the General Assembly that their respective candidates have decided to withdraw their names from the list of candidates. | Насколько я понимаю, представители Буркина-Фасо, Нигера, Мали, Непала и Эфиопии информируют Генеральную Ассамблею о том, что их соответствующие кандидаты приняли решение исключить свои имена из списка кандидатов. |
| This should be taken into account when evaluating the media by its degree of independence in informing the electorate about the candidates and issues. | Это должно приниматься во внимание, когда оценивается степень независимости средств массовой информации в том, как они информируют избирателей о кандидатах и их платформах. |
| Some dialers explain the costs of the connection they will be making, like it is required by local law in some countries, but many dialers just display a button offering to connect, without informing the user of what is happening behind it. | Некоторые дозвонщики честно информируют пользователя о стоимости предстоящего звонка, как того требует закон, но большинство выводит только кнопку "установить соединение" (connect), не сообщая пользователю о том, сколько ему придется заплатить. |
| He had made similar adjustments at previous meetings and apologized if he had offended the representative of Sudan by not informing him of the change in advance. | На предыдущем заседании он уже вносил аналогичные коррективы, и он приносит свои извинения представителю Судана за то, что заранее не проинформировал его об изменении порядка выступлений ораторов. |
| The court, composed of five judges, heard arguments from the counsel for Mr. Soeharto informing them that Mr. Soeharto was medically unfit to appear in court and to go through the process of the trial. | Суд в составе пяти судей заслушал доводы адвоката г-на Сухарто, который проинформировал их о том, что г-н Сухарто по состоянию здоровья не способен прибыть в суд и участвовать в процессе. |
| He added that he had been detained from January to November 1983 and had been accused of not informing the authorities about the relatives' membership in a political party. | Он добавил, что с января по ноябрь 1983 года он содержался под стражей по обвинению в том, что не проинформировал органы власти о принадлежности его родственников к политической партии. |
| On 12 August 2014, the Secretariat sent a communication to the parties to the Stockholm Convention informing them of the amounts and allocations of the sixth replenishment of the Trust Fund of the Global Environment Facility. | 12 августа 2014 года секретариат направил сообщение Сторонам Стокгольмской конвенции, в котором проинформировал их об объемах средств и ассигнованиях в рамках шестого пополнения Целевого фонда Глобального экологического фонда. |
| The Secretary-General addressed a communication dated 1 October 1996 to non-governmental organizations in the special category, informing them of the changes which had taken place in the intergovernmental machinery and referring to the terms of reference of the three new Commissions established in May 1996 by the Conference. | Генеральный секретарь направил неправительственным организациям специальной категории сообщение от 1 октября 1996 года, в котором он проинформировал их об изменениях, происшедших в межправительственном механизме, и круге ведения трех новых комиссий, учрежденных Конференцией в мае 1996 года. |
| Any employee has the right to challenge the legality of the received order after obeying it by informing his superior about this. | Любое должностное лицо имеет право оспорить законность полученного приказа после того, как оно ему подчинилось, посредством постановки об этом в известность своего начальника. |
| And so now you're just informing me. | А теперь ты просто ставишь меня в известность. |
| Tell them not to leave Oxford without informing us, and let them go. | Скажи им не покидать Оксфорд, не поставив нас в известность, и они свободны. |
| Reference may be made by the Defence Counsel Management Section to the list of standard abbreviations, informing lead counsel, where applicable, of the grounds on which additional justification is required, payment is disallowed, hours claimed reduced, etc. | Секция по делам адвокатов защиты может использовать перечень стандартных сокращений, с помощью которых ведущий адвокат может ставится в известность, когда это нужно, о причинах, по которым необходимо дополнительное обоснование, выплата не разрешена, количество человеко-часов сокращено и т.п. |
| And did so without properly informing his superior officers... and without regard to the criminal statutes he was sworn to enforce... thereby disgracing himself and his command. | и сделал это, не поставив известность вышестоящее руководство... и не считаясь с законами, за исполнением коих он поклялся следить... дискредитировав таким образом себя и своих подчиненных. |