Domestic capacity building requirements included informing policy makers, strengthening legislative and administrative capabilities, improving coordination and communication, and training personnel. | Потребности в создании внутреннего потенциала включают в себя информирование лиц, разрабатывающих политику, укрепление законодательного и административного потенциалов, совершенствование координации и связи и подготовку кадров. |
The European Union fully supported the role of the Department of Public Information; other departments as well must contribute to informing international audiences of the goals and achievements of the United Nations. | Европейский союз полностью поддерживает роль Департамента общественной информации; другие департаменты также должны вносить свой вклад в информирование международной аудитории о целях и достижениях Организации Объединенных Наций. |
Informing local and regional levels of their tasks, | информирование структур, работающих на местном и районном уровне, об их задачах; |
Informing the wider United Nations membership about the work of the Council, it was pointed out, should be viewed as an obligation, rather than as a mere formality, especially when the Council considered matters affecting all Member States. | Как было отмечено, информирование более широкого круга членов Организации Объединенных Наций о работе Совета следует считать, скорее, обязательством, а не пустой формальностью, особенно когда речь идет о рассмотрении в Совете вопросов, затрагивающих интересы всех государств-членов. |
An important part of the Project is a series of media activities which, on the one hand, are aimed at informing the general public about the right to non-discrimination and, on the other hand, at launching a society-wide discussion on diversity and its benefits. | Важным элементом проекта является ряд медиа-мероприятий, направленных, с одной стороны, на информирование широкой общественности о праве на недискриминацию и, с другой стороны, на начало дискуссии о разнообразии и связанных с ним выгодах на уровне всего общества. |
In preparation of these sessions, the Lawyers Committee published various briefing papers aimed at informing local and national non-governmental organizations on the key unresolved issues in the draft declaration. | В ходе подготовки этих сессий Комитет юристов выпускал различные справочные материалы, призванные информировать местные и национальные неправительственные организации об основных нерешенных проблемах в проекте декларации. |
The Board recommended informing UNDP field offices of any planned evaluation missions, and to use these visits for outreach to organizations, particularly in affected areas, that have had low numbers of applications. | Совет рекомендовал информировать отделения ПРООН на местах о всех планируемых миссиях с целью проведения оценки и использовать эти поездки для развития связей с организациями, особенно в затронутых районах, от которых поступает небольшое число заявок. |
The Commission looks forward to informing you of its preliminary findings as soon as possible and keeping you informed of progress on its consideration of the matter. | Комиссия рассчитывает в самое ближайшее время сообщить Вам о своих предварительных выводах и будет информировать Вас о прогрессе в рассмотрении данного вопроса. |
Positive steps were taken by the office of the Commissioner General for Rehabilitation in March 2011 to resolve the issues, such as meeting with some of the children and clearly informing them and their families about what constitutes normal procedure and what constitutes abuse of power. | Управлением Генерального комиссара по вопросам реабилитации в марте 2011 года были сделаны позитивные шаги для урегулирования этих вопросов, такие как встречи с некоторыми из детей, дабы ясно информировать их и их семьи о том, что является нормальной процедурой и что - злоупотреблением властью. |
(p) That the date of 30 September 2006 be set as the definitive date for the location of and payment to unlocated claimants and that the secretariat write to affected claimant Governments informing them of the decision; | р) установить 30 сентября 2006 года в качестве окончательной даты для выявления и осуществления платежей ненайденным истцам и обязать секретариат написать письмо правительствам соответствующих истцов, с тем чтобы информировать их об этом решении; |
WinRoute enables automatic sending of messages informing the administrator about important events. | WinRoute позволяет автоматически отправлять сообщения, информируя администратора о важных событиях. |
In return, human resources departments will be able to collaborate with the libraries by informing knowledge teams of training activities and the procurement of new management and technical training opportunities. | В свою очередь, департаменты, занимающиеся управлением людскими ресурсами, могли бы сотрудничать с библиотеками, информируя группы по распространению знаний об учебных мероприятиях и открывающихся возможностях прохождения новых курсов профессиональной подготовки по управленческим и техническим вопросам. |
The European press cites examples of how Volonte recalled his requests to the PACE, informing Suleymanov that "your every word is an order for me". | Европейская пресса приводит примеры, как Волонте отзывал свои запросы в ПАСЕ, информируя Селейманова «каждое твое слово для меня, как приказ». |
In addition, the Department will continue its work in the area of accountability, making proposals for its strengthening within the Secretariat and informing stakeholders of the measures undertaken towards that end. | Кроме того, Департамент продолжит работу в области подотчетности, предлагая меры по ее повышению в Секретариате и информируя заинтересованные стороны о принятых с этой целью мерах. |
On 5 May 2008, the Special Representative of the Secretary-General and coordinator of United Nations operations in Liberia, Ellen Margrethe Lj, sent a letter to the Chairman of the sanctions Committee informing him of the developments surrounding the Chinese consignment. | 5 мая 2008 года Специальный представитель Генерального секретаря и Координатор операций Организации Объединенных Наций в Либерии Эллен Маргрета Лёй направила Председателю Комитета по санкциям письмо, информируя его об обстоятельствах китайской поставки. |
After informing their children that their country had entered the war, Ferdinand and Marie dismissed their German servants, who could only remain in their employ as "war prisoners" of sorts. | Сообщив детям о вступлении Румынии в войну, Фердинанд и Мария уволили своих немецких слуг, которые могли оставаться на службе только в качестве «военнопленных». |
On 18 May, the Assistant Secretary-General briefed the Council members again, informing the Council that the meeting of ECOWAS Defence Ministers and Chiefs of Staff had suggested sending 3,000 ECOMOG soldiers to Sierra Leone. | 18 мая помощник Генерального секретаря вновь провел брифинг для членов Совета, сообщив Совету, что на совещании министров обороны и начальников штабов государств - членов ЭКОВАС было принято предложение о направлении 3000 военнослужащих ЭКОМОГ в Сьерра-Леоне. |
Sudan's Foreign Minister wrote to my Representative informing him that Sudan planned to convene a national reconciliation conference in the near future following an agreement reached at the OAU summit between Sudan, Djibouti and Ethiopia. | Министр иностранных дел Судана направил письмо моему представителю, сообщив ему о том, что Судан в ближайшем будущем планирует созвать национальную конференцию по вопросам примирения после достижения соглашения на сессии Ассамблеи глав государств и правительств стран-членов ОАЕ между Суданом, Джибути и Эфиопией. |
The Government of Bahrain provided a reply to the urgent appeals sent on behalf of 'Issa Ahmad Hassan Qamber, informing the Special Rapporteur that his trial was public and fair and in full compliance with international norms and principles (9 April 1996). | Правительство Бахрейна представило ответ на призывы к незамедлительным действиям в отношении Иссы Ахмеда Хассана Камбера, сообщив Специальному докладчику, что состоявшийся над этим лицом судебный процесс был открытым, справедливым и полностью соответствовал международным нормам и принципам (9 апреля 1996 года). |
On 20 and 24 June 1996, the President of the Republic and the Prime Minister replied to the two Special Rapporteurs, deploring this incident and informing them that they had recommended and demanded a neutral inquiry to identify the perpetrators. | 20 и 24 июня 1996 года Президент Республики и премьер-министр ответили двум специальным докладчикам, выразив глубокое сожаление в связи со случившимся и сообщив о данной ими рекомендации и требовании начать беспристрастное расследование в целях выявления виновников этого акта. |
The Court is informing the Secretary-General and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions of the dimensions and details of the financial difficulties with which the Court is beset. | Суд информирует Генерального секретаря и Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам о характере и деталях финансовых трудностей, с которыми сталкивается Суд. |
In its communications with Mr. Ona, the United Nations Observer Mission has been informing him of the most recent developments in the peace process and has been expressing its readiness to resume regular contacts with him. | В своих контактах с гном Оной Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению информирует его о последних событиях в мирном процессе и выражает готовность возобновить регулярные контакты с ним. |
The United Nations Environment Programme's youth magazine, TUNZA, is already regularly informing its readers about the value of sport as a way to understand the importance of preserving the environment. | Молодежный журнал Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде "TUNZA" уже регулярно информирует своих читателей о ценности спорта для понимания важности сохранения окружающей среды. |
(a) Informing them of their rights under the Statute and the Rules, and of the existence, functions and availability of the Victims and Witnesses Unit; | а) информирует их об их правах по Статуту и Правилам, а также о существовании и функциях Группы по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям и о возможностях обращения к ней; |
In this connection, I would like to inform the General Assembly that I have received a letter from the Permanent Mission of the People's Republic of China informing me that it wishes to become a sponsor of the draft resolution. | В этой связи я хотел бы сообщить Генеральной Ассамблее, что мною получено письмо от Постоянного представителя Китайской Народной Республики, в котором он информирует меня о желании его делегации присоединиться к числу соавторов данного проекта резолюции. |
The United Kingdom presidency of the G20 broke new ground by informing the United Nations membership thoroughly about the preparations for the London summit in 2009. | Соединенное Королевство, председательствовавшее в Группе двадцати, положило новый почин, проинформировав членов Организации Объединенных Наций о ходе подготовки к саммиту Группы в Лондоне, который должен был состояться в 2009 году. |
The Bureau asked the Director of the Transport Division to send a letter to the heads of delegations to the ITC informing them on the forthcoming elections and related procedures. | Бюро просило директора Отдела транспорта направить письмо руководителям делегаций в КВТ, проинформировав их о предстоящих выборах и соответствующих процедурах. |
The Chairman after informing the Committee that the draft resolution had no financial implications, said that if he heard no objection, he would take it that the Committee wished to adopt it. | Председатель, проинформировав Комитет о том, что проект резолюции не имеет финансовых последствий, говорит, что ввиду отсутствия возражений он полагает, что Комитет желает принять проект резолюции. |
The independent expert visited the "Supreme Court" on 20 November, after informing the "Ministry of Foreign Affairs" of her intention to do so. | 20 ноября независимый эксперт посетила "Верховный суд", заранее проинформировав о своем намерении сделать это "министра иностранных дел". |
Mr. Saeed (Sudan) said he regretted that the order of the list of speakers had been changed without the Chairman consulting or even informing the delegations affected. | Г-н Саид (Судан) говорит, что он сожалеет по поводу того, что порядок выступления ораторов изменили, не проконсультировавшись с Председателем и даже не проинформировав об этом соответствующие делегации. |
On 4 May 2004, a circular was issued to all licensed operators in Uganda informing them about the opening up of commercial flights to the Democratic Republic of the Congo. | 4 мая 2004 года всем имеющим лицензию операторам в Уганде был разослан циркуляр, в котором их извещали о начале коммерческих полетов в ДРК. |
On 17 May, I received a letter from President Good-luck Jonathan informing me of his decision to proclaim a state of emergency in three north-eastern States of Nigeria following increased terrorist attacks in the region, with a view to restoring normalcy. | 17 мая я получил письмо от президента Гудлака Джонатана, в котором он сообщил мне о своем решении объявить чрезвычайное положение в трех северо-восточных штатах Нигерии в связи с увеличением числа терактов в этом регионе в целях восстановления нормальной обстановки. |
She reported that the Appeals Panel had sent a notice informing the Cuban Mission that in order to appeal the violation, the Mission must appear before a local court. | Она сообщила о том, что апелляционная группа направила уведомление, в котором Представительство Кубы информировалось о том, что для обжалования уведомления о нарушении сотрудник Представительства должен явиться в местный суд. |
With regard to the first two requests, on 14 July 1999, the Executive Director wrote to the United Nations Special Coordinator in the Occupied Territories informing him of the two requests and inquiring on how best the two offices could cooperate in their implementation. | Для выполнения первых двух просьб Директор-исполнитель направил 14 июля 1999 года письмо Специальному координатору Организации Объединенных Наций на палестинских территориях, в котором информировал его об этих просьбах и спрашивал о том, каким образом возглавляемые ими органы могли бы сотрудничать в их выполнении. |
On January 23, flight director Steve Stich sent an e-mail to Columbia, informing commander Husband and pilot McCool of the foam strike while unequivocally dismissing any concerns about entry safety. | 23 января директор по полету Стив Стич направил электронное письмо командиру «Колумбии» Хасбанду и пилоту МакКулу, в котором развеял опасения по поводу безопасности возвращения на Землю. |
Rubina and I have the distinct honor of informing you that Divya's daughter has been named Sashi after her grandmother, my beloved mother. | Рубина и я имеем честь сообщить вам что дочь Дивии была названа Саши в честь её бабушки, моей любимой матери. |
Do we waste valuable television time informing our citizens of the age of an imaginary rodent! | Мы что правда тратим эфирное время, между прочим недешёвое, на то чтобы сообщить гражданам о возрасте вымышленного грызуна! |
Today I have the pleasure of informing you of the results of the serious and determined negotiations conducted by the Working Group with a view to finding a way out of the deadlock that had been reached on 25 June 1993. | Сегодня я рад сообщить Вам о результатах серьезных и целенаправленных переговоров, проведенных Рабочей группой с целью найти выход из тупика, в котором она оказалась 25 июня 1993 года. |
I am informing Council members that President Kabila said that he was open to such a dialogue, while indicating that whether to make it formal or informal was merely a technical question. | Я хочу сообщить членам Совета о том, что президент Кабила проявил интерес к такому диалогу, отметив, что вопрос о том, будет ли он формальным или неформальным, является лишь техническим вопросом. |
I felt I owed you the courtesy of informing you in person. | Я посчитала, что должна лично сообщить вам об этом. |
Mr. PANDEY (India) proposed that the words "previously informing" should be replaced by "having informed". | Г-н ПАНДЕЙ (Индия) предлагает заменить слова "после предварительного уведомления" словом "уведомив". |
The law prohibited forced labour as well as all forms of mistreatment of employees, who could leave their work by their own will and without informing the employer, while retaining their financial benefits. | Закон запрещает принудительный труд, а также все формы жестокого обращения с работниками, которые могут оставлять свою работу по собственной воле без уведомления работодателя, сохраняя при этом финансовые выгоды. |
3.2 Leadership is able to change price of facilities without informing User about it. | 3.2 Руководство Сервиса в праве изменять стоимость услуг по своему усмотрению без уведомления Пользователя. |
Thereafter, only the Director is authorized to extend such term for not more than one month and after informing the specialized Prosecuting Attorney. | После этого только директор уполномочен продлевать этот срок, однако не более чем на один месяц и после уведомления имеющего специальные полномочия прокурора. |
Most Customs authorities transmitted a registered letter to the holder of the TIR Carnet, irrespective of whether he was a national or a foreign person, informing him of the payment claim following the required notification of the national association in line with article 11 of the Convention. | В большинстве случаев таможенные органы, после требуемого в этой связи уведомления национальной ассоциации в соответствии со статьей 11 Конвенции, направляют держателю книжки МДП заказное письмо, независимо от того, является он гражданином данной страны или иностранцем, в котором он информируется о требовании платежа. |
Although emissions from international shipping are not included in the work under the Convention, the Executive Body could consider informing the IMO about its concern about the effects of BC on the Arctic. | Хотя выбросы в секторе международного судоходства не включены в работу по Конвенции, Исполнительный орган мог бы проинформировать ИМО о своей озабоченности в отношении воздействия СУ на Арктический регион. |
The establishment of the boundaries of community forests: after referral to the Ministry responsible for Forests by the municipality concerned, a public notice is addressed to the communities informing them of the proposal to classify a forest as a community forest. | установление границ ОЛУ: после того, как заинтересованная община обратилась с запросом в Министерство лесного хозяйства, делается специальное заявление, призванное проинформировать население о поступившем предложении выделить очередное ОЛУ. |
Nevertheless, under the tense circumstances which then existed in Mostar, the east Mostar leadership could have handled the visit more responsibly, including by informing the appropriate political authorities, as well as making technical notifications. | Однако в существовавшей тогда в Мостаре напряженной обстановке и руководители восточной части Мостара могли бы более ответственно подойти к этому посещению, в частности проинформировать об этом соответствующие политические органы, а также направить технические уведомления. |
The Working Party, at its ninety-third session, had requested the secretariat to write to non-EU Contracting Parties to the AETR not present at that session informing them about the amendment proposals and the proposed five-year transition period for the introduction of the digital tachograph. | Рабочая группа на своей девяносто третьей сессии поручила секретариату проинформировать в письменном виде договаривающиеся стороны ЕСТР, которые не являются членами ЕС и не были представлены на этой сессии, о предложениях по поправкам и о предлагаемом пятилетнем переходном периоде для внедрения цифрового тахографа. |
And we wanted to give you the courtesy of informing you that there'd possibly be a bit of party-related noise. | и мы со всей вежливостью хотели бы проинформировать вас, что может быть немножко громко. |
This information could be EMMA warnings, water levels, RTA messages, aids-to-navigation messages and a message informing the client for an alternative frequency update. | К такой информации могут относиться предупреждения ЕМИП, информация об уровне воды, сообщения о ТВП, сообщения навигационной поддержки и сообщение, информирующее клиента об альтернативной частоте обновления. |
Action by BH: letter from BH to the Tribunal dated 12 February 1996 informing the Registrar that the indictment against these accused had been publicly announced in the media of BH. | Меры, принятые БиГ: письмо БиГ в Трибунал от 12 февраля 1996 года, информирующее Секретаря о том, что обвинительное заключение в отношении этих обвиняемых было опубликовано в средствах массовой информации БиГ. |
He is left facing an uncertain future with his newfound convictions until he receives a letter informing him of the passing of his wife and the imminent arrival of his hitherto unknown daughter, Jennifer Scott. | Придя в пиратское убежище в последний раз, Эдвард получает письмо, информирующее его о кончине его жены и скором прибытии его до настоящего времени неизвестной дочери Дженнифер. |
Once the person has completed and submitted the census form, an SMS message is generated to the cell phone of the relevant census collector, informing the collector that an electronic census form has been lodged and that the collector need not visit the house again. | После заполнения и представления переписного листа на сотовый телефон соответствующего счетчика будет направлено SMS-сообщение, информирующее его о сдаче электронного переписного листа, что позволит ему не возвращаться по этому адресу. |
However, it has written to the Ministry of Foreign Affairs of India informing it of the Committee's Views, in particular, its request for updated information on the complainant. | Тем не менее оно направило в Министерство иностранных дел Индии письмо, информирующее его о мнениях Комитета, в частности о его просьбе представить обновленную информацию о жалобщике. |
The Executive Director concluded by informing the Executive Board that the Secretary-General had informed her that he had extended her tenure by two years. | В заключение Директор-исполнитель информировала Исполнительный совет о том, что Генеральный секретарь сообщил ей о продлении срока ее полномочий на два года. |
On 13 September, Prime Minister Gedi addressed a letter to ministers of the Transitional Federal Government, informing them of his intention, after consultations, to begin holding meetings of the Council of Ministers in Mogadishu. | 13 сентября премьер-министр Геди направил письмо министрам переходного федерального правительства, в котором сообщил им о своем намерении, после соответствующих консультаций, начать проводить заседания Совета министров в Могадишо. |
Action taken: On 27 May 1993, the Secretary-General sent a letter to the President of Togo, informing him that the United Nations was unable, at that stage, to respond positively. | Принятые меры: 27 мая 1993 года Генеральный секретарь направил президенту Того письмо, в котором сообщил, что Организация Объединенных Наций не в состоянии на этом этапе удовлетворить указанную просьбу. |
The Board began by informing victims and their families of the results of research into 742 cases of enforced disappearance that it said the Commission had resolved, and stated that it would continue the Commission's research into 66 unresolved cases. | Совет начал работу по информированию жертв и их семей о результатах расследования 742 случаев насильственного исчезновения, которые, по его заявлению, Комиссия уже выяснила. Он сообщил, что Комиссия продолжит работу по выяснению оставшихся нерешенными 66 случаев. |
The General Secretary wrote to the Panel on 21 July 2010 informing it that the mutual evaluation of Liberia is scheduled by GIABA to have an on-site visit in November 2010. | В своем письме в адрес Группы от 21 июля 2010 года Генеральный секретарь сообщил, что МГБОД планирует посетить Либерию в ноябре 2010 года в рамках процесса взаимной оценки. |
Civil society organizations, through their web sites and other channels, are informing citizens about policy choices. | Организации гражданского общества через свои веб-сайты и другие каналы информируют граждан о вариантах, которые могут быть выбраны в политике. |
More and more States and organizations are looking at what they have to offer and are informing the Committee of their willingness to help where needed. | Все большее число государств и организаций рассматривают то, что они могут предложить, и информируют КТК о своей готовности оказать помощь там, где есть в ней необходимость. |
Moreover, some States have been informing the Secretary-General of the United Nations of their decision to denounce the International Covenant on Civil and Political Rights and the Optional Protocol thereto. | Более того, некоторые государства информируют Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о своем решении денонсировать Пакт о гражданских и политических правах и Факультативный протокол к Пакту2. |
To address the problems posed by overweight, the Greek government compiled and disseminated guidelines informing the population, including in rural areas on the need to follow healthy and sustainable diets. | Для решения проблем, связанных с избыточным весом, правительство Греции разработало и распространило базовые рекомендации, в которых жителей, в том числе сельских районов, информируют о необходимости придерживаться здорового и устойчивого рациона питания. |
I take it that the representatives of Burkina Faso, the Niger, Mali, Nepal and Ethiopia are informing the General Assembly that their respective candidates have decided to withdraw their names from the list of candidates. | Насколько я понимаю, представители Буркина-Фасо, Нигера, Мали, Непала и Эфиопии информируют Генеральную Ассамблею о том, что их соответствующие кандидаты приняли решение исключить свои имена из списка кандидатов. |
On 1 February, the Committee addressed a letter to the Panel of Experts informing them of the modalities for their travels. | 1 февраля Комитет направил на имя Группы экспертов письмо, которым проинформировал их об условиях их поездок. |
He noted the importance of the process whilst informing the Executive Body that the future of "Environment for Europe" was under review. | Он подчеркнул важность этого процесса и одновременно проинформировал Исполнительный орган о том, что в настоящее время рассматривается вопрос о будущем процесса "Окружающая среда для Европы". |
The analyzing group noted that the Convention would benefit from Chad informing the States Parties, by the end of 2015, of the results of its mid-term evaluation of the strategy, including if necessary, providing an updated strategy that takes into account new information. | Анализирующая группа отметила, что для процесса соблюдения Конвенции было бы полезно, если бы Чад до конца 2015 года проинформировал государства-участники о результатах среднесрочной оценки стратегии, в том числе, если это необходимо, представив обновленную стратегию, учитывающую новую информацию. |
The court, composed of five judges, heard arguments from the counsel for Mr. Soeharto informing them that Mr. Soeharto was medically unfit to appear in court and to go through the process of the trial. | Суд в составе пяти судей заслушал доводы адвоката г-на Сухарто, который проинформировал их о том, что г-н Сухарто по состоянию здоровья не способен прибыть в суд и участвовать в процессе. |
In addition the secretariat informed the Committee about the ongoing pilot-reporting cycle under the Protocol, explaining the process of reporting and informing the Committee members about the dissemination of the template together with the guidelines for reporting. | Кроме того, секретариат проинформировал Комитет об осуществляемом в настоящее время экспериментальном цикле представления отчетности по Протоколу, дав разъяснения в отношении процесса представления отчетности и обратив внимание членов Комитета на распространение типовой формы вместе с руководящими принципами представления отчетности. |
Well, thank you for informing me. Gwen, | Спасибо, что поставила в известность. |
Mr. Kayinamura (Rwanda) said that he objected to the statement by the delegation of Canada that Rwanda had decided to submit a draft resolution without informing anyone. | Г-н КАЙИНАМАУРА (Руанда) опровергает высказывание представителя канадской делегации, согласно которому Руанда решила представить свой проект резолюции, никого не поставив об этом в известность. |
Stealth - changing the settings without informing you or asking you for confirmation. | Невидимость (Stealth) - изменяет настройки, не ставя Вас в известность или не спрашивая Вашего разрешения. |
The sponsors, who had sought bilateral talks with the Rwandan delegation before holding any open consultations, had noted with regret that the Rwandan delegation had decided to submit its own draft resolution without informing them. | Авторам проекта, которые стремились провести двусторонние переговоры с руандийской делегацией до проведения каких-либо открытых консультаций, пришлось с сожалением констатировать, что делегация Руанды решила представить свой собственный проект резолюции, не поставив их об этом в известность. |
Mr. GOKHALE (India), speaking in support of the South African delegation, said that, according to some reports, the Secretariat was setting up certain systems without informing the General Assembly of their content or financial implications. | Г-н ГОКХАЛЕ (Индия), поддерживая делегацию Южной Африки, ссылается на сведения, согласно которым Секретариат якобы приступил к внедрению определенных систем, не поставив Генеральную Ассамблею в известность об их характере и о возможных финансовых последствиях. |