The CHAIRPERSON said she would also write to the High Commissioner, informing him of the Committee's particular concern regarding Rwanda. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что она также направит письмо Верховному комиссару, сообщив ему об особой обеспокоенности Комитета в связи с Руандой. |
Mr. EL MASRY suggested that the Chairman should reply to the Ambassador of New Zealand, informing him of the Committee's decision. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ считает, что Председателю следует направить ответ послу Новой Зеландии, сообщив ему о решении Комитета. |
The management responded to the above observation by informing that a number of improvements were being made in the processing of the payroll. |
Руководство ответило на указанное выше замечание, сообщив, что в процесс обработки платежных ведомостей по заработной плате уже вносится ряд улучшений. |
Discussion over what to do with El-Masri included secretly transporting him back to Macedonia and dumping him there without informing German authorities, and denying any claims he made. |
После обсуждения того, что делать с эль-Масри, ЦРУ тайно перевезло его обратно в Македонию и отпустило, не сообщив немецким властям, и отрицая любые претензии, которые он сделал. |
On July 15, 1918, King wrote to Fitzgerald, informing him of her engagement to William Mitchell, the son of her father's business associate. |
15 июля 1918 года она написал Фицджеральду, сообщив ему о своей помолвке с Уильямом Митчеллом, сыном делового партнёра своего отца. |
The judge took away these rights without even informing him - indeed, Pavel only found out a year later. |
Судья отнял у него эти права, даже не сообщив ему об этом - в действительности, Павел узнал об этом только год спустя. |
Captain, informing these people they're on a ship may be in violation of the Prime Directive of Starfleet Command. |
Капитан, сообщив этим людям, что они на корабле, мы можем нарушить Главную директиву Звездного флота. |
The Chairman, after informing the Committee that the draft resolution had no programme budget implications, recalled that Liechtenstein, Suriname and the United Republic of Tanzania had joined the sponsors. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, сообщив членам Комитета о том, что данный проект резолюции не имеет последствий для бюджета по программам, напоминает, что при внесении проекта на рассмотрение к числу его соавторов присоединились Лихтенштейн, Объединенная Республика Танзания и Суринам. |
He subsequently telephoned his parents, who live in the city of Khamis Mushait in Saudi Arabia, informing them of his detention and that he was to be transferred to a prison in Jeddah. |
Впоследствии он позвонил своим родителям, проживающим в городе Хамис-Мушаит (Саудовская Аравия), сообщив им о своем задержании и о том, что планируется его перевод в тюрьму в Джидде. |
However, investigator Farid Zagidullin (hereinafter, the deputy prosecutor of Tatarstan) was able to obtain confessions from Shakirova, informing her that she would be executed if she stayed silent. |
Однако следователь Фарид Загидуллин (в дальнейшем - заместитель прокурора Татарстана) смог добиться признательных показаний от Мадины Шакировой, сообщив, что ей угрожает смертная казнь в случае, если она будет молчать. |
I also wrote to the leaders of the two communities in Cyprus, informing them of this and indicating that I had requested Mr. Joe Clark, my Special Representative, to travel to the region in early September for consultations with the parties and the Guarantor Powers. |
Я также написал руководителям обеих общин на Кипре, сообщив им об этом и указав, что я просил моего Специального представителя г-на Джо Кларка отправиться в этот регион в начале сентября для проведения консультаций со сторонами и с державами-гарантами. |
In response, I wrote to each of the community leaders on 10 October 1994, informing them that I had requested my Deputy Special Representative to invite them to join him for a number of informal consultations. |
В этой связи 10 октября 1994 года я обратился к обоим лидерам общин с письмом, сообщив им о том, что я поручил заместителю моего Специального представителя пригласить их для проведения ряда неофициальных консультаций. |
He had also written to the two Cypriot community leaders informing them of that initiative and that he would ask his Special Representative to return to the island for consultations with them. |
Он также написал письмо руководителям обеих общин на Кипре, сообщив им об этой инициативе и о том, что он попросит своего Специального представителя вернуться на остров для консультаций с ними. |
In parallel with this procedure, most member States wrote identical letters to the Director General of IAEA informing him of their decision to act in conformity with the conditions set out in the understandings. |
Параллельно с этой процедурой большинство государств-членов направило письма идентичного содержания на имя Генерального директора МАГАТЭ, сообщив ему о своем решении действовать в соответствии с условиями, изложенными в договоренностях. |
In the event of an accident, and provided that he is still conscious, this provision would enable him to assist the emergency services by informing them rapidly of the exact nature of the goods carried. |
В случае аварии, если водитель еще находится в сознании, благодаря этому положению он мог бы оказать помощь аварийной бригаде, быстро сообщив ей точную информацию о характере перевозимых грузов. |
On the basis of this agreement, the Secretary-General wrote to the President of the Security Council, on 2 February 2009, informing of his wish to accede to the request and establish a three member Commission of Inquiry. |
Действуя на основе этой договоренности, Генеральный секретарь 2 февраля 2009 года написал письмо Председателю Совета Безопасности, сообщив ему о своем намерении удовлетворить эту просьбу и создать Комиссию по расследованию в составе трех человек. |
The Minister of Defence of the former Yugoslav Republic of Macedonia declined the invitation, informing his Greek counterpart that he could not attend because of unexpected commitments. |
Министр обороны бывшей югославской Республики Македония отклонил приглашение, сообщив своему греческому коллеге, что он не может принять участие в церемонии в связи с внезапно возникшими обстоятельствами. |
His spouse opened the door and they entered, woke up the author, handcuffed him and brought him to a police station, without informing him of the reasons for arrest. |
Дверь открыла его жена, и они вошли, разбудили автора, надели на него наручники и доставили в отделение милиции, не сообщив ему причины ареста. |
For her part, the Under-Secretary-General expressed concern at the humanitarian situation in South Kordofan and Blue Nile, informing the Council about the continued denial of humanitarian access, in violation of resolution 2046 (2012). |
Заместитель Генерального секретаря в свою очередь выразила обеспокоенность по поводу гуманитарной ситуации в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, сообщив Совету о том, что в нарушение резолюции 2046 (2012) по-прежнему не обеспечивается доступ для оказания гуманитарной помощи. |
In reaction to this, RCD-Goma decided to relieve him of his dilemma by informing the Secretary-General that it would no longer deal with Mr. Ngongi and that for the good of MONUC it would be better if he was replaced. |
В ответ на это КОД-Гома решило помочь ему справиться с этой дилеммой, сообщив Генеральному секретарю, что оно более не намерено иметь дело с гном Нгонги и что его замена пошла бы только на пользу МООНДРК. |
He stunned the vice-chancellor by informing him that war would soon begin in Europe and that when it did, he would be heading home to enlist in the army. |
Он поразил вице-канцлера, сообщив ему, что в Европе скоро начнется война и что, когда это случится, он направится домой, чтобы записаться в армию. |
After informing their children that their country had entered the war, Ferdinand and Marie dismissed their German servants, who could only remain in their employ as "war prisoners" of sorts. |
Сообщив детям о вступлении Румынии в войну, Фердинанд и Мария уволили своих немецких слуг, которые могли оставаться на службе только в качестве «военнопленных». |
In March the same year, in the wake of the 1981 riots in Kosovo, he called in the national police to quell the uprising, without informing or consulting the provincial government. |
В марте того же года, в разгар беспорядков в Косово он позвонил в национальную полицию, чтобы подавить восстание, не сообщив или не посоветовавшись с местным правительством. |
On 13 April, I submitted a progress report on the deployment of UNMIH, informing the Council that the official ceremony of transfer of responsibilities from the Multinational Force to UNMIH had successfully taken place, as scheduled, on 31 March. |
13 апреля я представил доклад о ходе развертывания МООНГ, сообщив Совету о том, что, как и было запланировано, 31 марта с успехом прошла официальная церемония передачи ответственности от Многонациональных сил к МООНГ. |
With the concurrence of members, the President was authorized to formally write to the Secretary-General informing him the results of the deliberations but, in spite of continuous efforts, no consensus was reached on the contents of the letter. |
С согласия членов Председатель был уполномочен официально обратиться в письменной форме к Генеральному секретарю, сообщив ему о результатах обсуждений, однако, несмотря на постоянные усилия, достичь консенсуса по вопросу о содержании письма не удалось. |