Some items were moved by different units without informing the Property Control and Inventory Unit. |
Различные подразделения перевезли некоторые предметы, не проинформировав Группу контроля за имуществом и инвентарного учета. |
The Technical Team successfully completed the first phase of its visit by informing the local communities and authorities about the centreline determination process. |
Техническая группа успешно завершила первый этап своего посещения, проинформировав местные общины и власти о процессе определения центральной линии. |
The Committee responded to all notifying Member States, informing them about the respective shortcomings and asking for remedy. |
Комитет направил ответы всем приславшим уведомления государствам-членам, проинформировав их о соответствующих недостатках и предложив их исправить. |
He subsequently sent the Head of State a report informing him of his findings. |
Впоследствии он направил главе государства доклад по итогам этого посещения, проинформировав его о сделанных выводах. |
Monaco replied on 18 June 2014 by e-mail explaining the delay and informing the branch that it did not require its support. |
Монако ответило на него 18 июня 2014 года по электронной почте, объяснив задержку и проинформировав подразделение о том, что Монако не требуется его поддержка. |
On 24 July 1998, the Panel issued procedural orders informing the Claimants that their claims were under review and classifying the Claims. |
24 июля 1998 года Группа издала процессуальные постановления, проинформировав заявителей о том, что их претензии вынесены на рассмотрение, и дав их квалификацию. |
The United Kingdom presidency of the G20 broke new ground by informing the United Nations membership thoroughly about the preparations for the London summit in 2009. |
Соединенное Королевство, председательствовавшее в Группе двадцати, положило новый почин, проинформировав членов Организации Объединенных Наций о ходе подготовки к саммиту Группы в Лондоне, который должен был состояться в 2009 году. |
The Bureau asked the Director of the Transport Division to send a letter to the heads of delegations to the ITC informing them on the forthcoming elections and related procedures. |
Бюро просило директора Отдела транспорта направить письмо руководителям делегаций в КВТ, проинформировав их о предстоящих выборах и соответствующих процедурах. |
Sometime later, allegedly without informing the communicant, the Council set up a passive diffusion tube in one of the streets of the Moray Feu approximately two metres above street level. |
Позднее, как сообщается, Совет, не проинформировав автора сообщения, установил пассивную диффузионную трубку на одной из улиц района Морэй-Фью на высоте приблизительно 2 м от уровня поверхности улицы. |
On 20 February, as Eritrean Defence Forces soldiers continued to prevent the relocation despite the positive message received from the Commissioner, UNMEE addressed a further note verbale to the Commissioner informing him of the difficulties the Mission was facing. |
20 февраля, в связи с тем, что солдаты эритрейских сил обороны продолжали препятствовать передислокации Миссии, несмотря на положительный ответ, полученный от эритрейского представителя в Комиссии, МООНЭЭ направила эритрейскому представителю еще одну вербальную ноту, проинформировав его о трудностях, с которыми сталкивалась Миссия. |
It has written to UNESCO and the Council of Europe informing them of the outcome of the Kiev Conference with regard to education for sustainable development and asking them to nominate focal points (experts). |
Она направила письма в ЮНЕСКО и Совет Европы, проинформировав их о результатах Киевской конференции, касающихся образования в интересах устойчивого развития, и предложила им назначить координационные центры (экспертов). |
Late in 2005, the Secretary-General, without informing or consulting the President of the General Assembly, waived the immunity of an Inspector so that the Swiss authorities could conduct an investigation. |
В конце 2005 года Генеральный секретарь, не проинформировав Председателя Генеральной Ассамблеи и не проконсультировавшись с ним, отменил действие иммунитета в отношении одного инспектора, с тем чтобы швейцарские органы власти смогли провести расследование. |
The Chairperson opened the 227th meeting by informing the participants that the host country authorities had lifted the travel notification requirement applicable to United Nations staff members of Vietnamese nationality and their families for travel beyond 25 miles of Columbus Circle in New York City. |
Председатель открыл 227е заседание, проинформировав участников о том, что власти страны пребывания сняли с сотрудников Организации Объединенных Наций, имеющих гражданство Вьетнама, и членов их семей требование об уведомлении о поездках за пределы 25-мильной зоны от Коламбас-Серкл в городе Нью-Йорке. |
On 5 June 1857, Nana Sahib sent a polite note to General Wheeler, informing him that he intended to attack on the following morning, at 10 AM. |
5 июня 1857 года Нана Сагиб послал учтивую записку генералу Уиллеру, проинформировав его о том, что собирается атаковать укрепление на следующее утро в 10 часов. |
Thankfully, that delegation has helped to enhance interaction between the Security Council and troop-contributing countries by holding joint meetings in the context of the Special Committee on Peacekeeping Operations and by following up on the results of those meetings and informing States about them. |
Мы признательны за то, что эта делегация содействовала укреплению взаимодействия между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, проведя совместные заседания в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира, изучив результаты этих заседаний и проинформировав о них государства-члены. |
In this respect, the Secretary-General and the Department of Social and Economic Affairs should support this approach by informing the Council of specific details and progress, or lack thereof, in relation to commitments made at the major conferences. |
В этой связи Генеральному секретарю и Департаменту по социально-экономическим вопросам следует поддержать такой подход, проинформировав Совет о конкретных подробностях и прогрессе или его отсутствии, в том что касается обязательств, взятых на крупных конференциях. |
Members of the internal security services in fact arrested him in the Minister's office, without a warrant and without informing him of the legal grounds for his arrest. |
Сотрудники внутренней службы безопасности взяли его под стражу, не имея на это ордера и не проинформировав его о юридических основаниях ареста. |
The High Commissioner may declare a state of emergency as provided for under the relevant legislation; he shall refer the matter to the Minister for Overseas after informing the New Caledonian Government authorities. |
Он имеет право провозгласить чрезвычайное положение в случаях, предусмотренных законами и указами; затем он передает этот вопрос на рассмотрение министру по делам заморских территорий, проинформировав сначала органы власти Новой Каледонии. |
The Council further recommends that the ESCAP secretariat provide SIAP with support by informing permanent representatives to ESCAP, national statistical offices and other relevant national counterparts when the survey has been sent to JICA national focal points. |
Далее Совет рекомендует, чтобы секретариат ЭСКАТО оказал СИАТО поддержку, проинформировав постоянных представителей при ЭСКАТО, национальные статистические управления и других соответствующих национальных партнеров о направлении обследования национальным координаторам ЯАМС. |
It had agreed that a letter should be addressed to the President of the General Assembly informing him that the Committee had considered the issue favourably and suggesting that the Assembly should consider it on a priority basis. |
Он согласился с тем, что следует направить письмо Председателю Генеральной Ассамблеи, проинформировав его о том, что Комитет положительно рассмотрел этот вопрос, и предложив Ассамблее рассмотреть его в приоритетном порядке. |
Maronites located in the northern part of the island, after informing the police where they live of their destination and the duration of their stay, may undertake day-time travel to Nicosia, Morphou, Kyrenia and Famagusta. |
Марониты, проживающие в северной части острова, проинформировав полицию в том месте, в котором они проживают, о своем месте назначения и продолжительности отсутствия, могут совершать однодневные поездки в Никосию, Морфу, Кирению и Фамагусту. |
Every person has the right to leave a church or congregation, informing the board of the church or congregation of his or her decision. |
Каждый вправе покидать церковь или религиозную общину, проинформировав совет церкви или религиозной общины о своем решении. |
The Director of the Division of International Protection made a statement, informing delegations in particular of the "reach-out" consultations on the international protection mandate of UNHCR. |
Директор Отдела международной защиты выступил с заявлением, проинформировав делегации, в частности, о консультациях с разъяснением мандата УВКБ в отношении международной защиты. |
The Sub-commission had held a meeting with the delegation of France on 19 March 2009, informing it of its conclusions and expressing readiness to prepare and submit draft recommendations, should the submitting State agree with those conclusions. |
19 марта 2009 года подкомиссия провела совещание с делегацией Франции, проинформировав ее о своих выводах и выразив готовность подготовить и представить проекты рекомендаций в случае согласия представляющего государства с этими выводами. |
At the 2nd meeting of the AWG-LCA, on 6 August, a statement was made by the Executive Secretary of the UNFCCC, Ms. Christiana Figueres, informing delegates of the status of funding of the next sessions of the ad hoc working groups. |
На 2-м заседании СРГ-ДМС 6 августа Исполнительный секретарь РКИКООН г-жа Кристиана Фигерес сделала заявление, проинформировав делегатов о положении с финансированием следующей сессии специальных рабочих групп. |