The Committee recommends, in particular, that the State party implement measures to enforce domestic legal protections in both the formal and informal work sectors, including in mines and other harmful environments, and that help be sought from ILO and UNICEF in this regard. |
Комитет, в частности, рекомендует государству-участнику принять меры по укреплению внутренних средств правовой защиты работников как официального, так и неофициального секторов экономики, в том числе занятых на рудниках и других опасных производствах, и обратиться за соответствующей помощью к МОТ и ЮНИСЕФ. |
In light of article 21 of the Convention, the Committee recommends that the State party strengthen administrative procedures for formal domestic and intercountry adoptions, in order to prevent the abuse of the practice of informal adoption and guarantee the protection of the rights of children. |
В свете статьи 21 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику улучшить административные процедуры официального внутреннего и межгосударственного усыновления, с тем чтобы предупреждать злоупотребления практикой неофициального усыновления и гарантировать защиту соответствующих прав ребенка. |
A stronger link should be facilitated in SEE and EECCA countries between education for sustainable development and education and awareness-raising regarding sustainable consumption, in formal, non-formal and informal educational settings. |
Следует содействовать более тесному взаимоувязыванию в странах ЮВЕ и ВЕКЦА образования в интересах устойчивого развития и образования и мероприятий по повышению осведомленности об устойчивом потреблении официального, неофициального неформального образования. |
The Fifth Amendment also permits an individual to refuse to answer official questions put to him or her in any other proceeding, either civil or criminal, formal or informal, where the answers might be incriminating in future criminal proceedings. |
Пятая поправка позволяет также лицу отказываться отвечать на вопросы, задаваемые ему в официальном порядке, в рамках любого другого производства, будь то гражданского или уголовного, официального или неофициального, в том случае если ответы могут быть использованы для установления его вины в будущем уголовном разбирательстве. |
Takes note of the role of the Coordinator of the Panel of Counsel, in preliminary consultations before initiation of the formal appeals process, to support an informal resolution at an early stage; |
принимает к сведению роль координатора группы консультантов в рамках предварительных консультаций до начала официального апелляционного процесса, заключающуюся в содействии неофициальному урегулированию споров на ранних этапах; |
The expert from Germany introduced informal document No. 21 and stated that the competent authorities of his country could not agree with "automatically commanded steering" or with the possibility of a national approval of "autonomous steering systems". |
Эксперт от Германии представил неофициальный документ Nº 21 и сообщил, что компетентные органы его страны не могут согласиться с использованием "автоматически управляемых рулевых систем" или с возможностью официального утверждения "автономных рулевых систем" на национальном уровне. |
Accordingly, the upcoming Fourth Review Conference provides High Contracting Parties with an appropriate forum to undertake a review of the formal and informal schedule of CCW meetings, with the goal of establishing a set of criteria against which future meetings should be rationalized. |
Соответственно, предстоящая четвертая обзорная Конференция может послужить для Высоких Договаривающихся Сторон надлежащим форумом, чтобы провести обзор официального и неофициального графика встреч по линии КОО в целях установления набора критериев, на основе которых следует рационализировать порядок будущих встреч. |
To continue the apprenticeship system for both formal education (secondary and tertiary) as well as informal technical, vocational, professional and applied training. |
53.2 продолжать развитие схемы наставничества в сфере официального образования (среднего и высшего) и неофициального технического, профессионально-технического, профессионального и прикладного обучения; |
The informal process could then be formalized through the United Nations Chief Executives Board (CEB) as an official United Nations system-wide inter-agency mechanism to follow up land-degradation-related decisions. |
Этот неофициальный процесс затем может получить официальный статус при посредничестве Координационного совета руководителей (КСР) системы Организации Объединенных Наций в качестве официального межучрежденческого механизма всей системы Организации Объединенных Наций по реализации решений по вопросам деградации земель. |
EU mediation involvement takes many different forms, from classical and formal track-1 mediation at the political level to supporting more informal dialogue processes and providing financial and/or political support to mediation initiatives of other actors, be it the United Nations, regional, national or non-governmental actors. |
Участие ЕС в посреднической деятельности характеризуется самыми различными формами: от классического и официального посредничества первого уровня в области политики до поддержания менее официальных процессов диалога и предоставления финансовой и/или политической поддержки посредническим инициативам других субъектов, будь то Организация Объединенных Наций, региональные, национальные или неправительственные субъекты. |
While in some organizations there is a formal management decision or decision by the governing body, in some others implementation has started on an informal basis without a formal adoption of the policy document. |
Хотя в некоторых организациях на этот счет имеется официальное решение руководства или руководящего органа, в некоторых других случаях осуществление было начато на неофициальной основе без официального принятия установочного документа. |
The Committee also requests the State party to provide information on the prevalence of formal and informal fostering/adoption of children as well as measures taken to protect these children. |
Комитет также просит государство-участник представить информацию о масштабах официального и неофициального усыновления или передачи на воспитание детей, а также о мерах, принятых для защиты этих детей. |
While the International Criminal Tribunal for Rwanda has adopted an informal policy of not assigning counsel involved in cases at the International Tribunal for the Former Yugoslavia unless it is in the interest of justice, there is no formal mechanism to ensure adherence to that policy. |
Хотя Международный уголовный трибунал по Руанде принял неофициальную политику, сводящуюся к тому, чтобы не назначать адвокатов, занимающихся делами в Международном трибунале по бывшей Югославии, если только это не отвечает интересам правосудия, не существует никакого официального механизма для обеспечения выполнения этой политики. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to regularize the situation of persons working in the informal economy, by ensuring that adequate protection is provided by the existing labour and welfare legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по приданию официального статуса лицам, работающим в неофициальном секторе экономики, путем обеспечения предоставления им надлежащей защиты в соответствии с действующим законодательством в области трудовых отношений и социального обеспечения. |
The proposal included a formal plenary session focusing on the progress in implementation of the UNECE Strategy on ESD, a joint statement on ESD by Ministers of Education and Environment, and an informal panel discussion as a side-event of the Conference. |
Предложение включало проведение официального пленарного заседания с упором на прогресс в осуществлении Стратегии ЕЭК ООН в области ОУР, совместное заявление министров образования и окружающей среды по вопросам ОУР, и неофициальную дискуссию "за круглым столом" в качестве сопровождающего мероприятия конференции. |
A panel discussion on ESD's role in solving emerging problems related to sustainable development would be held during a lunch break prior to the formal session, so that the key outcomes of the informal panel could be communicated to the formal session. |
Круглый стол на тему о роли ОУР в решении возникающих проблем устойчивого развития предлагается организовать во время обеденного перерыва до официального заседания, с тем чтобы главные выводы дискуссии за круглым столом можно было довести до сведения официальной сессии. |
The Bureau recommended holding the panel discussion during a lunch break prior to the formal session, so that the key outcomes of the informal panel could be communicated to the formal session. |
Бюро рекомендовало провести групповое обсуждение в ходе перерыва на обед перед официальным заседанием, с тем чтобы ключевые результаты неофициального группового обсуждения можно было бы довести до сведения официального заседания. |
Participants stressed the importance of political commitment for the successful recovery of assets and concluded the workshop with a number of practical recommendations for formal and informal international cooperation, as well as on strategies for managing asset recovery cases. |
Участники подчеркнули важность политической приверженности делу успешного возвращения активов и завершили работу практикума, приняв ряд практических рекомендаций относительно налаживания официального и неофициального международного сотрудничества, а также стратегий рассмотрения дел о возвращении активов. |
So I would like to propose that immediately after the adjournment of this formal plenary meeting, we will open an informal plenary meeting to allow these NGOs to address the Conference. |
Поэтому я хотел бы предложить, чтобы сразу же после закрытия этого официального пленарного заседания мы открыли неофициальное пленарное заседание, чтобы позволить этим НПО выступить на Конференции. |
Pursuant to their formal participation, informal consultation with nuclear-armed States is vital to ensure that their security concerns are reflected - along with the security concerns of the non-nuclear-weapon States - in the building block process. |
Помимо их официального участия, жизненно важное значение имеют неформальные консультации с государствами, обладающими ядерным оружием, с тем чтобы наряду с интересами безопасности государств, не обладающих ядерным оружием, в процессе разработки строительных блоков были учтены и их интересы безопасности. |
Ensure that there is a formal mechanism by which the body that is tasked with gender mainstreaming - be it an informal women's caucus or a dedicated parliamentary committee - can report on its studies and examination of legislation to the key political organs of the parliament. |
обеспечить наличие официального механизма, через который орган, занимающийся обеспечением учета гендерных факторов - будь то неофициальная фракция женщин-парламентариев или специальный парламентский комитет - мог бы отчитываться о результатах своих исследований и экспертизы законодательства перед ключевыми политическими органами и парламентом. |
Children may also request an informal meeting with the Committee's rapporteurs or the members of the Committee in charge of the country under review (the country task force) during the Committee's sessions in Geneva before the official review with the State party. |
Дети могут также просить о проведении неформальной встречи с докладчиками или членами Комитета, которым поручено проводить обзор в отношении страны (страновая целевая группа) в ходе сессий Комитета в Женеве до официального обзора в отношении государства-участника. |
While many modes of formal and informal cooperation between States exist, the fact that judicial cooperation in criminal matters requires the consent of States means that it is often grounded in formal treaty relations. |
Хотя существует множество форм официального и неофициального сотрудничества между государствами, тот факт, что сотрудничество между судебными органами по уголовно-правовым вопросам требует согласия государств, означает, что такое сотрудничество часто основано на официальных договорных отношениях. |
(a) States should use, to the fullest extent possible, formal and informal forms of cooperation and coordination to combat the smuggling of migrants at the international, regional and national levels; |
а) государствам следует максимально широко использовать возможности для официального и неофициального сотрудничества и координации в целях борьбы с незаконным ввозом мигрантов на международном, региональном и национальном уровнях; |
Therefore, on 28 January, after our formal plenary meeting, we will continue in an informal plenary setting in order to discuss ways and means of getting the Conference on Disarmament back to work. |
Поэтому 28 января 2003 года, после нашего официального пленарного заседания, мы продолжим работу в формате неофициального пленарного заседания с целью обсуждения путей и способов вернуть Конференцию к работе. |