When people lack knowledge of how infection can be prevented, and when those infected are stigmatized and driven into the shadows, the virus thrives and hope withers. |
Когда люди не знают, как можно предотвратить инфицирование и когда инфицированных клеймят позором и принуждают к молчанию, вирус лишь торжествует, а надежда угасает. |
A programme focused on building the capacity of women living in poverty - who are infected and affected by HIV/AIDS - to advocate for policies and programmes that reduce their vulnerability to infection and to gender-based violence is the example. |
Примером является программа, направленная на расширение возможностей женщин, живущих в нищете и инфицированных ВИЧ/СПИДом и пострадавших от него, в том, что касается борьбы за принятие таких стратегий и программ, которые способствовали бы снижению их уязвимости к заражению и насилию по признаку пола. |
Act No. 238 on the promotion, protection and defence of human rights in the context of HIV/AIDS provides for the right to work of persons living with that infection. |
В Законе Nº 238 о поощрении, защите и соблюдении прав человека в связи с проблемой СПИДа устанавливается право на труд людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
The rise in the infection rates and the number of AIDS patients is due to the continuing war, poverty, and a shortage of training and information. |
Рост заболеваемости и числа инфицированных лиц объясняется сохранением военного положения, нищетой, недостаточным уровнем образования и отсутствием информации. |
HIV remains an incurable chronic infection, but in recent years treatments have become available that can reduce suffering and prolong and enhance the quality of life of HIV-infected people. |
Хотя ВИЧ остается неизлечимой хронической инфекцией, в последние годы появились методы лечения, которые могут способствовать облегчению страданий и продлению и повышению качества жизни инфицированных ВИЧ людей. |
Many of the older infected persons may have had the virus for years before being tested, at which time the infection may be in its most advanced stages. |
Многие из инфицированных пожилых людей, возможно, были заражены этим вирусом за несколько лет до того, как прошли проверку, а к тому времени, когда ее прошли, инфекция могла дойти до одной из самых последних стадий. |
Studies conducted in Australia, France and Italy show that the proportion of pregnancies voluntarily terminated was significantly higher among HIV-positive women, after diagnosis of infection, than among HIV-negative women. |
Результаты исследований, проведенных в Австралии, Италии и Франции, показывают, что после диагностирования инфекции процент добровольно прерванных беременностей значительно выше среди женщин, инфицированных ВИЧ, чем среди женщин, диагноз которых не подтвердился. |
Effective prevention programmes currently reach fewer than 20 per cent of those at high risk of infection, and only a small fraction of the world's 40 million people living with HIV/AIDS have access to treatments for HIV, opportunistic infections or alleviation of pain. |
Эффективные программы профилактики в настоящее время охватывают лишь немногим более 20 процентов людей, подверженных риску заражения, и только небольшая часть из 40 млн. людей во всем мире, инфицированных ВИЧ/СПИДом, имеет доступ к лечению от ВИЧ, условно-патогенных инфекций или к обезболивающим средствам. |
With the first World AIDS Campaign in 1997, UNAIDS and its partners put the international spotlight on children who are infected, at risk of infection, orphaned or living in families affected by AIDS. |
В рамках проведенной в 1997 году первой Всемирной кампании по борьбе со СПИДом ЮНАИДС и ее партнеры акцентировали внимание международной общественности на инфицированных детях, сиротах, которым грозит опасность инфицирования, или детям, живущим в семьях, затронутых СПИДом. |
Although overall the level of new infections in the EU has stabilized or fallen during the late 1990s, possible concern has recently been expressed concerning increased infection rates in Austria, Finland, Ireland, Luxembourg, the Netherlands and Portugal. |
Несмотря на общую стабилизацию или понижение в конце 90-х годов числа вновь инфицированных в ЕС, в последнее время высказывалась обеспокоенность по поводу возможного повышения коэффициента инфицированности в Австрии, Ирландии, Люксембурге, Нидерландах, Португалии и Финляндии16. |
Similarly, stigmatizing HIV infected people is unacceptable and will worsen the epidemic, because infected people will be afraid to acknowledge their infection and to seek help. |
Аналогичным образом, общественное осуждение лиц, инфицированных ВИЧ, является неприемлемым и приведет лишь к усугублению последствий эпидемии, поскольку инфицированные лица будут бояться признать свое инфицирование и обратиться за помощью. |
Please also provide detailed information on the initiatives undertaken by the State party, including targeted awareness raising campaigns, to protect women and girls from HIV/AIDS infection and to provide treatment and care to those infected. |
Просьба сообщить также подробную информацию об инициативах, предпринятых государством-участником, включая целевые программы по повышению осведомленности, защите женщин и девочек от инфицирования ВИЧ/СПИДом и обеспечению лечения и ухода для инфицированных лиц. |
As we work towards preventing infection, we must scale up support and care for the infected and the affected, particularly widows and orphans. |
По мере того, как мы стремимся предотвратить инфекцию, мы должны расширять поддержку и уход для инфицированных и пострадавших, особенно вдов и сирот. |
At present 15 HIV-infected women have given birth to children, 2 children have been diagnosed the infection, four children as being in good health are deleted from the records. |
В последнее время 15 женщин, инфицированных ВИЧ, родили детей, при этом два ребенка оказались инфицированными, здоровье четырех детей хорошее и они сняты с учета. |
As with most epidemics, the geographical spread of HIV is greatly affected by the movement of infected persons, but the infection itself may hinder such movement or may deter the arrival of migrants in places with high prevalence. |
Как и в случае большинства эпидемий, географическое распространение ВИЧ в значительной степени обусловлено перемещением инфицированных, однако, с другой стороны, сама инфекция может препятствовать такому перемещению или же сдерживать прибытие мигрантов в места с высоким уровнем ее распространения. |
The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria provides grants on a discretionary basis in support of technically sound and cost-effective interventions for the prevention of infection and the treatment, care and support of persons infected and directly affected by HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. |
Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией предоставляет гранты на основе своих решений в целях поддержки технически безупречных и экономически эффективных мероприятий по предупреждению инфицирования и лечению, уходу и поддержке инфицированных людей и людей, пострадавших от СПИДа, туберкулеза и малярии. |
In 1984, six cases of human immunodeficiency virus (HIV) infection had been reported in Chile, all of them men; by 1990, that figure had risen to 146, of which 3.46 per cent had been women. |
В 1984 году в Чили было зафиксировано шесть случаев инфицирования вирусом имуннодефицита человека (ВИЧ), причем все были мужчинами; к 1990 году число инфицированных увеличилось до 146 человек, из которых 3,46 процента приходилось на женщин. |
Finally, discrimination against and stigmatization of persons already affected by HIV/AIDS (those infected, suspected of infection and their families and associates) greatly magnifies the tragic impact the disease has on their lives. |
И наконец, дискриминация и социальное отчуждение лиц, уже пострадавших от ВИЧ/СПИДа (инфицированных, подозреваемых в получении инфекции, их семей и связанных с ними лиц), многократно усиливает трагизм самой болезни. |
Together, we pledged by that date to have made substantial progress in reducing infection among vulnerable groups, in providing extensive care to meet the needs of those infected with HIV/AIDS and their families, and in protecting the human rights of the infected. |
Мы совместно обязались добиться к этой дате существенного прогресса в снижении заболеваемости в среде уязвимых групп, в обеспечении экстенсивного ухода для удовлетворения нужд инфицированных ВИЧ/СПИДом и их семей и в защите прав человека больных. |
(c) Identifying best practices in the implementation of rights related to the prevention of HIV/AIDS infection, and the care and protection of children infected or affected by the epidemic; |
с) определение наилучших способов осуществления прав, касающихся профилактики ВИЧ/СПИДа, а также лечения и защиты инфицированных или пострадавших от эпидемии детей; |
Table 2 and Figure 1 show the effect of varying sample size and the number of virus infected tubers allowed in the sample on the probability of classifying seed stocks with different incidences of virus infection. |
Таблица 2 и диаграмма 1 иллюстрируют влияние изменения размера пробы и числа инфицированных вирусом клубней, допустимых в пробе, на вероятность классификации семенного материала по различным уровням поражения инфекцией. |
Nine out of 10 of all HIV-infected babies were born in Africa as a consequence of high fertility rates combined with high infection rates. |
Девять десятых инфицированных младенцев рождаются в странах Африки, что объясняется высокой рождаемостью и высокой долей населения, инфицированного ВИЧ/СПИДом в этих странах. |
Further, women now account for approximately 50 per cent of all infections, while adolescent and young women have infection rates that are significantly higher than males of their own age. |
Кроме того, в настоящее время женщины составляют приблизительно 50 процентов всех инфицированных, в то время как показатели инфицирования среди девушек-подростков и молодых женщин намного выше, чем процент инфицирования среди мужчин того же возраста. |
The employment status of individuals also depicted a high infection rate amongst women than men; 33% employed women compared to 20% employed men were infected. |
Широкие масштабы распространения инфекции отмечаются и среди работающих лиц, но и здесь на ЗЗ% инфицированных женщин приходится 20% инфицированных мужчин. |
Military personnel currently in the frontlines, who have a high rate of infection, will come back home to their families and communities with the infection when demobilized. |
Военнослужащие, которые сейчас находятся на передовой и среди которых высок процент инфицированных, демобилизуются и вернутся домой, в свои семьи и общины, принеся с собой инфекцию. |