| The poor man had a terrible urinary-tract infection. | У бедняги была ужасная инфекция мочевого тракта. |
| A pestilent pustulant infection borrowing its way into our souls. | Смертоносная и ядовитая инфекция, проникающая в наши души! |
| But what if it's just a regular old infection festering in the burned skin? | А что если, это просто обычная инфекция, если гноятся его ожоги? |
| Infection's not so bad, but I'm going to give you a shot of penicillin just to make sure, okay? | Инфекция не очень сильная, но я сделаю тебе укол пенициллина, просто для уверенности, хорошо? |
| Primary infection most commonly manifests as blepharoconjunctivitis i.e. infection of lids and conjunctiva that heals without scarring. | Первичная инфекция чаще всего проявляется в виде блефароконъюнктивита, то есть инфекции век и конъюнктивы, которая заживляется без рубцов. |
| Our young people need decent work that will remove them from the risks and dangers of idleness, which include frustration, vagrancy, drug abuse, HIV/AIDS infection, gang membership, violence and delinquency. | Нашей молодежи нужна достойная работа, которая убережет их от угроз и опасностей, связанных с бездельем, которые включают в себя чувство разочарования, бродяжничество, употребление наркотиков, инфицирование ВИЧ/СПИДом, участие в бандах, насилие и подростковую преступность. |
| The profile of the HIV/AIDS epidemics among women points to a predominance of cases among young people: 40 percent are under 30 years of age, thereby indicating that the infection is being contracted at an early age. | Профиль эпидемии ЗППП/СПИДа среди женщин указывает на преобладание среди заболевших молодых: 40 процентов младше 30 лет, что говорит о том, что инфицирование происходит в раннем возрасте. |
| Infection with A. nomius only occurs when a colony is under great stress. | Инфицирование видом А. nomius происходит только при нахождении колонии в стрессовом состоянии. |
| Primary infection of HHV-7 among children generally occurs between the ages of 2 and 5, which means it occurs after primary infection of HHV-6. | Первичное инфицирование происходит, как правило, в возрасте от 2 до 5 лет, то есть позже инфицирования ВГЧ-6. |
| Clinical trials of the Rotarix rotavirus vaccine in South Africa and Malawi, found that the vaccine significantly reduced severe diarrhoea episodes caused by rotavirus, and that the infection was preventable by vaccination. | Клинические испытания вакцины Ротарикс в Южной Африке и Малави показали, что вакцина значительно уменьшает тяжесть диареи, вызванной ротавирусом, и способна предотвратить инфицирование. |
| We'll be risking infection, maybe make the paralysis worse. | Она может получить заражение, паралич может ухудшиться. |
| Tell him his husband's got necrotizing fascitis and we're debriding the muscle to try and stop the infection. | Скажите, что у его мужа некротизирующий фасцит, и мы удаляем омертвевшие мышцы, чтобы остановить заражение. |
| Severe infection with the bacteria anthrax. | Тяжелое заражение сибирской язвой. |
| It looks like a venom infection. | Похоже на заражение ядом. |
| She has an infection, Bo. | У неё заражение, Бо. |
| To stabilize the rate of AIDS infection: 6.3 cases per 100,000 population were recorded in 2012, compared with 6.2 in 2011; | стабилизировать уровень заболеваемости СПИДом (6,3 случая на 100 тысяч населения в 2012 году, 6,2 - в 2011 году); |
| As Chair of the Pacific Islands Forum, New Zealand welcomes the proactive regional approach taken by Pacific Island countries to address the sharp increase in HIV/AIDS infection rates in the Pacific region. | Будучи Председателем Форума Тихоокеанских островов, Новая Зеландия приветствует активный региональный подход стран региона Тихоокеанских островов, которые стремятся затормозить резкий рост темпов заболеваемости ВИЧ/СПИДом в Тихоокеанском регионе. |
| While there is some progress on access to reproductive health services, especially family planning and pregnancy care, the situation has not improved with regard to mortality and morbidity aspects for infants and mothers, as well as with respect to HIV/AIDS infection among young people. | В то время как определенный прогресс отмечается в области доступа к службам охраны репродуктивного здоровья, прежде всего службам по планированию семьи и уходу за беременными женщинами, положение не улучшилось в том, что касается младенческой и материнской смертности и заболеваемости, а также инфицирования молодежи ВИЧ/СПИДом. |
| TB infection rate - 0.005 | Уровень заболеваемости туберкулезом - 0,005 |
| Over the last three years, virtually every third newborn child has had some form of birth defect and illness and infection rates among children remain high, while their disability rates continue to rise. | Почти каждый третий ребенок на протяжении последних лет рождался с отклонениями в здоровье, сохраняется отрицательная тенденция к заболеваемости и распространенности заболеваний среди детей, возрастает их инвалидность. |
| Meningococcemia) is a bloodstream infection caused by the Neisseria meningitidis bacteria. | Менингококковая инфекция - инфекционное заболевание, вызываемое бактериями Neisseria meningitidis. |
| The infection causes neurological symptoms, goes systemic, and D.I. C. xauses the bleed. | Неврологические симптомы от инфекции, заболевание становится системным, а кровотечение от ДВС-синдрома. |
| Only virus recovered from a target organ, such as the lung, provides unequivocal evidence that the current illness is caused by acquired CMV infection. | Только выделение вируса из материала, полученного из поражённого органа, например лёгких, даёт однозначное доказательство того, что заболевание вызвано именно цитомегаловирусом. |
| (a) Effective detection of infection by carrying out laboratory tests on suspected cases in and outside health institutions and wherever they are reported by the private sector; | а) эффективное обнаружение инфекции путем проведения лабораторных исследований в случаях подозрения на заболевание, которые проводятся как в медицинских учреждениях, так и за их пределами, и во всех случаях, когда от частного сектора поступают сообщения о таких заболеваниях; |
| According to current guidelines, requirements for diagnosis with sepsis are "the presence (probable or documented) of infection together with systemic manifestations of infection". | В соответствии с современными руководствами, сепсис определяется как инфекционное заболевание (предполагаемое или подтверждённое), сочетающееся с системными проявлениями. |
| The objectives of STI prevention and care are to reduce the prevalence of STIs by interrupting their transmission, reducing the duration of infection and preventing the development of complications in those infected. | Целью профилактики и лечения ИППП является снижение их распространенности путем прекращения их передачи, снижения длительности заболевания и предупреждения развития осложнений у инфицированных лиц. |
| The grim statistics compiled globally make it unmistakably clear that the Caribbean is second only to sub-Saharan Africa in the incidence of HIV/AIDS infection and mortality. | Мрачная статистика, собранная по всему миру, ясно демонстрирует, что по числу инфицированных ВИЧ/СПИДом и смертности Карибский регион уступает только Африке к югу от Сахары. |
| Although overall the level of new infections in the EU has stabilized or fallen during the late 1990s, possible concern has recently been expressed concerning increased infection rates in Austria, Finland, Ireland, Luxembourg, the Netherlands and Portugal. | Несмотря на общую стабилизацию или понижение в конце 90-х годов числа вновь инфицированных в ЕС, в последнее время высказывалась обеспокоенность по поводу возможного повышения коэффициента инфицированности в Австрии, Ирландии, Люксембурге, Нидерландах, Португалии и Финляндии16. |
| Infection rates among women and girls were far higher than those for men. | Поэтому процент инфицированных женщин намного превышает аналогичный показатель для мужчин. |
| Such infections undermine not only children's health but also their education: hookworm infection, for example, leads to anaemia, which may affect children's ability to learn. | Это не только подрывает здоровье детей, но и негативно сказывается на их образовании: так, у детей, инфицированных гельминтом анкилостомы, развивается анемия, которая отрицательно влияет на усвоение детьми учебного материала. |
| The current low rates of infection provide a small and brief window of opportunity to avoid the ravaging effects suffered elsewhere in the world. | Существующий в настоящее время низкий уровень инфицированности предоставляет небольшой и кратковременный шанс избежать тех опустошительных последствий, которые испытало население в других частях мира. |
| 11.13.2 Due to increase level of infection among women, their health requirements with regards to medical care tend to be high as well which invariable means that they need to request time off to seek medical treatment. | 11.13.2 Из-за роста инфицированности среди женщин их потребности в медицинском обслуживании обычно выше, а это неизбежно значит, что им нужно чаще отпрашиваться с работы для прохождения медицинских процедур. |
| In conclusion, I should like to reiterate the Sri Lanka Government's commitment to pursue a truly multisectoral response to prevent the currently low prevalence of infection from expanding into the general population through affected groups with high-risk behaviour. | В заключение я хотел бы еще раз выразить приверженность правительства Шри-Ланки осуществлению подлинно многосекторальных мер по предотвращению того, чтобы существующая в настоящее время низкая степень инфицированности не перешла на все население через те группы, которым присуще рискованное поведение. |
| The Committee welcomes some significant advances by the State party with respect to HIV/AIDS, such as increasing access to free testing for pregnant women and decreases in the infection rate among young pregnant mothers. | Комитет приветствует отдельные значительные успехи государства-участника в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, включая расширение доступа к бесплатному тестированию для беременных женщин и сокращение показателя инфицированности молодых беременных матерей. |
| Indeed, Côte d'Ivoire's rate of infection is now 10.4 per cent, which makes it the most affected country in the West African subregion. | Сейчас уровень инфицированности населения Кот-д'Ивуара составляет 10,4 процента, а это означает, что уровень инфицированности в этой стране является самым высоким в Западной Африке. |
| While some countries have succeeded in limiting the spread of the HIV/AIDS epidemic, infection rates are rising elsewhere. | Хотя некоторые страны добились определенных успехов в ограничении распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, масштабы распространения инфекции возрастают повсеместно. |
| Emphasizing that a unique opportunity now exists to reverse the incidence of health care-associated infection in... [INSERT MEMBER STATE NAME], | подчеркивая, что в настоящее время существует уникальная возможность обратить вспять тенденцию распространения внутрибольничных инфекций в... [НАЗВАНИЕ ГОСУДАРСТВА-ЧЛЕНА], |
| The Government has therefore made it a priority to reduce the spread of infection and to minimize the harm caused by risk-taking behaviours, rather than attempting to eliminate such behaviours altogether. | Поэтому правительство сделало своей приоритетной задачей сокращение распространения инфекции и минимизацию ущерба, причиняемого рискованной манерой поведения, а не попытки полностью пресечь такую манеру поведения. |
| Patients who are hospitalized on the ground of infectious diseases may request the prefectural governor to discharge them from hospital in accordance with the Law Concerning the Prevention of Infections and Medical Care For Patients of Infection. | Пациенты, госпитализированные с инфекционными заболеваниями, могут ходатайствовать перед губернатором префектуры о выписке из больницы в соответствии с Законом о предотвращении распространения инфекционных заболеваний и оказании медицинской помощи пациентам с инфекционными заболеваниями. |
| Now the spectre of coinfection and drug resistance compound the challenge of identifying and treating people with AIDS, TB, or malaria as well as preventing further infection. | В настоящее время угроза коинфекции и лекарственной устойчивости усугубляют проблему определения и лечения людей со СПИДом, ТБ или малярией, а также профилактику распространения инфекции. |
| In order to combat the spread of communicable diseases, WHO and UNICEF have established a referral system for acute respiratory infection management. | В целях борьбы с распространением инфекционных заболеваний ВОЗ и ЮНИСЕФ создали систему направления больных с острыми респираторными инфекциями. |
| "The effect of workload on infection risk in critically ill patients". | Как работают медицинские службы по всему миру в случае вспышек опасных инфекционных заболеваний». |
| 2.1 The victim was admitted to the Clinic for Maxillofacial Surgery, in Belgrade, on 24 March 2003 with a swelling jaw, resulting from a tooth infection. On 29 March 2003, he was transferred to the Clinic for Infectious Diseases. | 2.1 Пострадавший был принят в клинику челюстно-лицевой хирургии в Белграде 24 марта 2003 года с распухшей челюстью в результате инфекции зуба. 29 марта 2003 года он был переведен в клинику инфекционных заболеваний. |
| Infection rates among women were higher in the younger age groups (15-19, 20-24 and 25-29) than for men (20-24, 25-29, 30-34). | Показатели распространения инфекционных заболеваний являются более высокими среди более молодых женщин (15 - 19 лет, 20 - 24 года и 25 - 29 лет), чем мужчин (20 - 24 года, 25 - 29 лет, 30 - 34 года). |
| Because tuberculosis is an infectious disease for which countermeasures are particularly important, the Government has drawn up specific guidelines for preventing the tuberculosis infection and is also taking other tuberculosis-specific measures, such as promoting the use of the DOTS (directly observed treatment, short-course) strategy. | С учетом важности противодействия распространению туберкулеза как одного из инфекционных заболеваний правительство выработало программу конкретных мероприятий по предупреждению заболеваемости туберкулезом и при этом предпринимает ряд других практических мер, таких как внедрение стратегии непосредственно контролируемых краткосрочных курсов химиотерапии |
| As of 2018, there are eight medications licensed for the treatment of hepatitis B infection in the United States. | По состоянию на 2016 год существует восемь препаратов, лицензированных для лечения инфекционного гепатита В в Соединенных Штатах. |
| I'm Dr. Broda, head of infection control,. | Я доктор Брода, глава инфекционного контроля. |
| Specialized physicians at infection control centres provided antiretroviral therapy to all those who needed it, whether nationals or non-nationals. | Специалисты-медики в центрах инфекционного контроля предоставляют антиретровирусную терапию всем тем, кто в ней нуждается, как гражданам, так и иностранцам. |
| Dual RNA-Seq has been applied to simultaneously profile RNA expression in both the pathogen and host throughout the infection process. | С помощью двойного РНК-Seq можно одновременно построить профили экспрессии генов и хозяина, и патогена в ходе всего инфекционного процесса. |
| AIHA and our partners have developed a wide range of training modules, curricula, and other educational materials that promote the use of scientific evidence in healthcare decision-making on topics ranging from women's health and primary care to infection control and HIV/AIDS. | АМСЗ и его партнеры создали широкий ряд учебных модулей, программ и других образовательных материалов, способствующих внедрению научного подхода к принятию решений в различных областях здравоохранения - от охраны здоровья женщин и первичной медицинской помощи до инфекционного контроля и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Investigation into the persistence of immune response in humans to disease has continued, including that of persistent immune responses following Ebola Virus infection. | Продолжается изучение устойчивости иммунной реакции человека на возбудителя болезни, включая изучение устойчивых иммунных реакций после инфицирования вирусом Эбола. |
| Ebola virus disease outbreaks can devastate families and communities, but the infection can be controlled through the use of recommended protective measures in clinics and hospitals, at community gatherings, or at home. | Вспышки болезни, вызванной вирусом Эбола, способны опустошать семьи и местные сообщества, однако инфекцию можно контролировать, соблюдая рекомендованные защитные меры в клиниках и больницах, в людных местах и в домашней обстановке. |
| Finally, discrimination against and stigmatization of persons already affected by HIV/AIDS (those infected, suspected of infection and their families and associates) greatly magnifies the tragic impact the disease has on their lives. | И наконец, дискриминация и социальное отчуждение лиц, уже пострадавших от ВИЧ/СПИДа (инфицированных, подозреваемых в получении инфекции, их семей и связанных с ними лиц), многократно усиливает трагизм самой болезни. |
| Consequently, health condition of people in general deteriorated; infant and child mortality rate and malnutrition rate increased and diseases like infants' diarrhea, respiratory tract infection and tuberculosis broke out. | В результате резко ухудшилось состояние здоровья людей; повысилась младенческая и детская смертность, усилилась проблема недоедания и обострились болезни, такие как детская диарея, заболевания дыхательных путей и туберкулез. |
| In Nouakchott, 54 per cent of women were able to cite at least one way to avoid infection compared to 46 per cent in other cities and only 19 per cent in rural areas. | В Нуакшоте 54 процента от общего числа опрошенных женщин смогли указать по крайней мере одно средство защиты от этой болезни по сравнению с 46 процентами в других городах и лишь 19 процентами в сельской местности. |
| I think the infection is in the air now. | Думаю, зараза уже в воздухе. |
| And the infection is contagious. | И зараза начинает распространяться. |
| I'm not the infection you think I am. | Я не та зараза, которой ты меня считаешь. |
| Once an infection's in a person, it's there forever. | Если зараза попала в человека, она в нём навсегда. |
| If the container contains airborne infection and lands in, say, Schiphol - then the infection could spread across Europe in 24 hours. | Если в контейнере инфекция, передающаяся воздушнокапельным путём, то приземлись самолёт, например, в амстердамском аэропорту, зараза распространится по всей Европе за какие-то сутки. |
| Another emerging challenge is that of HIV positive adolescents i.e. many of whom acquired the infection at birth. | Другая возникающая проблема связана с ВИЧ-инфицированными подростками, многие из которых были инфицированы при рождении. |
| In 2009, UNICEF highlighted an incident in 2006 in southern Kazakhstan, in which 147 children were infected with HIV in paediatric hospitals as a result of prolonged hospitalization and excessive treatment that exposed them to infection. | В 2009 году ЮНИСЕФ указал на инцидент, имевший место в 2006 году в южном Казахстане: 147 детей были инфицированы ВИЧ в детских больницах по причине длительной госпитализации и избыточного лечения, которое ослабило детей и сделало их уязвимыми к инфекции. |
| The report indicates that women are more vulnerable than men to HIV/AIDS infection and that in 2003, 37.4 per cent of women attending antenatal clinics were infected by the virus | В докладе говорится, что женщины в большей степени, чем мужчины, уязвимы перед инфекцией ВИЧ/СПИДа и что в 2003 году 37,4 процента женщин, наблюдавшихся в женских консультациях, были инфицированы вирусом. |
| According to data from SP/CNLS, 6-7% of pregnant women are infected by HIV and 2-3% will transmit the infection to their babies in the absence of preventive measures. | Согласно данным Постоянного секретариата Национального совета по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в 2006 году 6 - 7 беременных женщин из 100 были инфицированы ВИЧ и в отсутствие предохранительных мер 2 - 3 женщины передадут его своим младенцам (Национальная программа по предотвращению передачи ВИЧ от матери ребенку). |
| Mexico The Public Health Agency of Canada confirms Mexico cases of swine-origin influenza A (H1N1) virus (S-OIV) infection. | Мексика Агентство здравоохранения Канады подтверждает, что мексиканские пациенты были инфицированы вирусом свиного гриппа А (H1N1) (S-OIV). |
| About 80% of those exposed to the virus develop a chronic infection. | Около 80 % из тех, кто подвергся воздействию вируса, приобретают хроническую инфекцию. |
| Wider vaccination will protect people from infection and block the spread of the virus. | Более широкая вакцинация защитит людей от инфекции и блокирует распространение вируса. |
| Dissemination of knowledge about transmission and prevention is an important component of the strategy to reduce the level of HIV/AIDS infection and to improve attitudes towards people who have HIV. | Важным звеном в стратегии снижения уровня инфицирования ВИЧ/СПИДом и отношения к ВИЧ-инфицированным является распространение знаний о способах передачи вируса и методах его профилактики. |
| Although none of the available medications can clear the infection, they can stop the virus from replicating, thus minimizing liver damage. | Хотя ни один из имеющихся препаратов не способен полностью очистить организм пациента от вируса гепатита В, они могут остановить размножение вируса, тем самым сводя к минимуму повреждение печени. |
| This proportion is set to grow even further as infection rates continue to rise in countries where poverty, poor health systems and limited resources for prevention and care fuel the spread of the virus. | Эта цифра, судя по всему, вырастет еще больше, т.к. масштабы заболевания продолжают расти в странах, где распространению вируса способствуют нищета, низкое качество услуг в сфере здравоохранения и нехватка ресурсов для проведения лечебно-профилактических мероприятий. |
| It was recognized therein that negative and harmful traditional and customary practices that subordinate women in the household, community and society rendered women especially vulnerable to HIV and sexually transmitted infection. | В них было признано, что негативная и вредная и традиционная и обычная практика, которая обусловливает подчиненное положение женщин в домашнем хозяйстве, общине и обществе, ведет к тому, что женщины оказываются особенно уязвимы с точки зрения инфицирования ВИЧ и заболеваниями, передаваемыми половым путем. |
| For example, collaborative approaches to prevent human papillomavirus (HPV) infection, HIV/AIDS and other sexually transmitted diseases provide opportunities for synergistic preventative health initiatives. | Например, коллективный подход к предотвращению распространения вируса папилломы человека (ВПЧ), ВИЧ/СПИДа и других заболеваний, передаваемых половым путем, открывает возможности для осуществления совместных профилактических программ в сфере здравоохранения. |
| Some Governments have ensured that female survivors of sexual violence, including adolescents, can receive comprehensive post-rape care to deal with possible HIV and other sexually transmitted infection and unwanted pregnancies. | Правительства некоторых стран приняли меры по обеспечению получения женщинами из числа жертв сексуального насилия, включая подростков, комплексного ухода после изнасилования с целью их лечения в случае возможного заболевания ВИЧ и другими передающимися половым путем инфекционными болезнями, а также для прерывания нежелательной беременности. |
| While the majority of new infections in Indonesia are related to injecting drug use, which causes 60 to 80 per cent of new infections, sexual transmission continues to be a major cause of infection in some areas. | Хотя большинство новых случаев инфицирования ВИЧ в Индонезии связаны с внутривенным употреблением наркотиков, которое является причиной 60 - 80 процентов новых случаев инфицирования, в некоторых районах передача ВИЧ половым путем является главной причиной инфицирования. |
| Key strategies are the integration of sexually transmitted infection and HIV prevention services into reproductive health programmes, addressing the vulnerability of women, young people and children, the provision of services such as voluntary counselling and testing, and the prevention of mother-to-child transmission. | Ключевыми направлениями стратегии являются интеграция инфекции, передаваемой половым путем, и услуг по предотвращению ВИЧ в программы репродуктивного здоровья, борьба с проблемой уязвимости женщин, молодежи и детей, предоставление таких услуг, как добровольные консультации и тестирование, и предотвращение передачи инфекции от матери к ребенку. |