The lack of standard ICT job titles and the existence of multiple repositories based on the type of personnel (for example, staff vs. consultant) required the creation of a temporary staffing database to enable proper review and analysis. |
Отсутствие стандартного названия должностей сотрудников по ИКТ и наличие многочисленных хранилищ информации о различных категориях персонала (например, кадровые сотрудники или консультанты) потребовали создания временной базы данных по сотрудникам, которая позволила провести надлежащий обзор и анализ. |
Alternatively, given the absence of any regular, routine process of self-review by the CD, the General Assembly of the United Nations might mandate an extraordinary, time-bound self-review, directed towards producing a justification for its continued existence. |
С другой стороны, учитывая отсутствие на Конференции какого-либо регулярного, налаженного процесса внутреннего обзора, Генеральная Ассамблея могла бы санкционировать проведение экстренного и жесткого по срокам самооценочного анализа, призванного обосновать дальнейшее существование КР. |
In Central and Eastern Europe, five countries reported the existence of such initiatives, three reported that there were no such initiatives and one did not answer. |
В Центральной и Восточной Европе о существовании таких инициатив сообщили пять стран, а три страны указали на их отсутствие, при этом одна страна вообще не дала ответа. |
The lack of institutionalized rule of law, the level of corruption, the absence of a proper prison system and the existence of a nexus between crime and insurgency all continue to impact on the measure of security ISAF can deliver in its supporting role. |
Отсутствие четко сформулированной законодательной базы, высокий уровень коррупции, нехватка оборудованных должным образом тюрем и существование тесной связи между преступными объединениями и мятежниками - все эти факторы продолжают сказываться на мерах безопасности, которые МССБ могут обеспечить, выполняя вспомогательные функции. |
If detainees know about their right to complain and the actual existence of a complaints mechanism, the fear of reprisals and lack of confidence in the overall functioning of the system may silence them. |
Если заключенным известно об их праве обращаться с жалобами и о факте существования механизма по рассмотрению жалоб, их могут удержать опасения относительно возможных мер наказания и отсутствие доверия к общему функционированию системы. |
However, key obstacles included the non-existence of agreed terms of reference for the United Nations gender focal points and weaknesses in leadership and technical capacity of some members of UNCT Gender Thematic Group. |
Вместе с тем, к числу основных препятствий относятся отсутствие согласованного круга ведения координаторов Организации Объединенных Наций по гендерной проблематике и слабые места в части руководства и технических возможностей некоторых членов Тематической группы СГООН по гендерным вопросам. |
Care should be exercised, however, as there seemed to be a tendency to use the Commission's work to argue in support of the existence of international rules in various forums, even where the views expressed by States had indicated a lack of consensus. |
В то же время следует проявлять осторожность, поскольку, как представляется, наметилась тенденция использовать работу Комиссии для того, чтобы на различных форумах выступать в поддержку существования международных норм даже в том случае, когда мнения, изложенные государствами, указывают на отсутствие консенсуса. |
The absence of a generalized convention on disaster relief law is, however, somewhat misleading as to the extent of the existence of applicable law in this area. |
Отсутствие обобщающей конвенции, юридически регулирующей оказание экстренной помощи при бедствиях, создает, однако, несколько искаженное представление об объеме правовых норм, применяемых в этой области. |
He noted that the myriad international resolutions, projects, plans and positions were inadequate without the existence of intrinsic political will to achieve the common objectives that could serve the interests of all parties. |
Он отметил, что огромное число международных резолюций, проектов, планов и позиций не принесут никакой пользы в отсутствие подлинной политической воли к реализации общих целей, которые могут отвечать интересам всех сторон. |
Such frameworks would need to take into consideration national parameters and circumstances, including building human and institutional capacity, the capacity to absorb technology, receptiveness of the market and the existence (or lack) of infrastructure. |
В таких рамках необходимо было бы обеспечить учет национальных параметров и условий, включая укрепление человеческого и институционального потенциала, национальные возможности в плане освоения технологии, емкость рынка и существование (или отсутствие) необходимой инфраструктуры. |
He identified the progress and efforts made by that country, as well as remaining challenges, such as the non-existence of data on TNC activities and some deviations from the OECD/IMF guidelines. |
Он рассказал о достигнутом прогрессе и конкретных усилиях, предпринимаемых этой страной, а также о нерешенных проблемах, таких, как отсутствие данных об операциях ТНК и некоторые отклонения от положений руководящих принципов ОЭСР/МВФ. |
It reminds it that the absence of complaints and court cases on the part of victims of racial discrimination may reflect the non-existence of specific relevant legislation, ignorance of available remedies, fear of social disapproval or the unwillingness of the responsible authorities to institute legal proceedings. |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что отсутствие жалоб и судебных исков со стороны жертв расовой дискриминации может объясняться отсутствием соответствующего специального законодательства, неосведомленностью о доступных средствах правовой защиты, боязнью социального осуждения или нежеланием властей инициировать уголовное преследование. |
The major problem was lack of effective implementation, poor capacity of institutions, resource constraints, the existence of inhibitive sociocultural practices and data gaps. |
Этой работе мешают такие проблемы, как неэффективность исполнения, малый институциональный потенциал, нехватка ресурсов, укоренившиеся обычаи и предрассудки и отсутствие надежной статистической информации. |
Under the guidelines drawn up by the Prisons Department for the application of this law, prison authorities must take the existence or absence of a prior declaration of insolvency into account. |
В соответствии с порядком применения этого закона, разработанным Департаментом по делам тюрем, тюремная администрация при решении этого вопроса должна принимать во внимание наличие или отсутствие ранее поданного заявления о неплатежеспособности. |
The continued existence of militias, even if they remain dormant, and the lack of credibility of the cantonment of former combatants with weapons stored under secure and verifiable arrangements, could pose serious risks to the electoral process. |
Серьезную угрозу процессу проведения выборов могут представлять сохраняющиеся ополченские формирования, пусть даже и бездействующие, а также отсутствие полной уверенности в том, что бывшие комбатанты действительно расквартированы, а их оружие хранится под надежным контролем, поддающимся проверке. |
One problem faced by women in Guatemala, especially in rural areas, is lack of Guatemala, as in other parts of the world, without an identity document a person has no legal existence. |
Одной из проблем, с которыми приходится сталкиваться гватемальским женщинам, прежде всего в сельской местности, является отсутствие документов, поскольку в Гватемале, как и других стран мира, без удостоверения личности человек не может являться субъектом юридических отношений. |
One of the much-discussed issues is the non-existence of a uniform education consultancy system, which causes problems mainly with respect to admitting Roma children to special schools. |
Одним из наиболее обсуждаемых вопросов является отсутствие единообразной консультативной системы по вопросам образования, что создает проблемы, главным образом, касающиеся доступа детей рома к обучению в специальных школах. |
Huge subsidies in developed countries that provide them with an unfair advantage, a decrease in aid for agriculture and the non-existence of adjustment policies for farmers suffering the adverse effects of globalization are but some of the reasons for the increase in hunger globally. |
Выделение колоссальных субсидий в развитых странах, предоставивших им несправедливое преимущество, сокращение объемов помощи сельскому хозяйству и отсутствие политики корректировки в отношении фермеров, страдающих от неблагоприятных последствий глобализации, вот лишь несколько причин усугубления проблемы голода в масштабах всего мира. |
The continued existence of vertically integrated utilities, the limited cross-border interconnections, the huge spending needs, the unstructured approach to privatization and liberalization across the region, information asymmetries, and disparities in tariff rates among ECOWAS countries had posed particular problems for ERERA. |
Перед этим органом остро встали, в частности, такие проблемы, как существование вертикально интегрированных энергетических структур, разобщенность национальных энергосетей, огромные потребности в финансировании, отсутствие структурированного подхода к приватизации и либерализации в рамках региона, информационные асимметрии и различия в тарифах между странами ЭКОВАС. |
Despite the absence of a credit policy, the Board noted the existence of receivables amounting to $0.14 million from customers of guided tours and radio and visual services. |
Комиссия обратила внимание на тот факт, что, несмотря на отсутствие каких-либо правил в отношении продажи в кредит, на счетах зафиксирована дебиторская задолженность на сумму в размере 0,14 млн. долл. США, связанная с экскурсиями и радио- и видеопрограммами. |
Indeed, in a future of rapid technological change and widespread automation, the determining factor - or crippling limit - to innovation, competiveness, and growth is less likely to be the availability of capital than the existence of a skilled workforce. |
В будущем, в условиях быстрых технологических изменений и повсеместной автоматизации, определяющим фактором (или сдерживающим барьером) для инноваций, конкурентоспособности и экономического роста, скорее всего, будет не доступность капитала, а наличие (или отсутствие) подготовленной рабочей силы. |
Thus, the absence of financial flexibility endangers the Organization's very existence and leaves a globally important organization managed without the predictable, assured financial support of its members. |
Поэтому отсутствие финансовой гибкости ставит под угрозу само существование Организации и создает такую ситуацию, когда имеющая глобальное значение организация вынуждена функционировать в условиях отсутствия предсказуемой и гарантированной финансовой поддержки со стороны своих членов. |
In a concrete way, they help facilitate the realization of peace, which is not merely the absence of conflict but the harmonious coexistence of individual citizens within a society governed by justice, one in which the good of all is promoted to the greatest possible extent. |
Говоря конкретно, они помогают облегчить путь к достижению мира, для которого характерно не просто отсутствие конфликта, но гармоничное сосуществование отдельных граждан в рамках общества, управляемого на основе справедливости - общества, в котором всячески поощряется добродетель для всех. |
The post-election process has shown up with great clarity the absence of a democratic political culture within Equatorial Guinea society where the principles of political coexistence, respect for dissidence and tolerance of the political activity of others have not yet been absorbed or understood. |
Развитие событий в период после выборов четко продемонстрировало отсутствие демократической политической культуры в обществе Экваториальной Гвинеи, которое пока еще не усвоило и не приняло принципы политического сосуществования, уважения инакомыслия и терпимости к деятельности политических противников. |
They are only matched by our insistence, and the Council's, on setting up the Special Tribunal for Lebanon with an international character to ensure that there will be no impunity for the perpetrators. |
Столь же велика наша решимость, а также решимость Совета создать Специальный трибунал по Ливану, который носил бы международный характер, с тем чтобы гарантировать отсутствие безнаказанности для преступников. |