| This would be the reason for the existence of very few practical cases occurring under similar provisions of other international conventions against terrorism. | Этим, видимо, объясняется отсутствие значительного числа практических дел, возникающих в связи с аналогичными положениями других международных конвенций о борьбе с терроризмом. |
| The inherent insecurity of their material existence encourages trading off long-term sustainability to meet immediate daily requirements. | Поскольку такое отсутствие безопасности является неизбежным следствием материальных условий, в которых они находятся, это побуждает отказываться от долгосрочного устойчивого развития в пользу незамедлительного удовлетворения повседневных потребностей. |
| But that triad would be truncated without freedom as opportunity, human dignity as an inescapable commitment and tolerance as a habit of coexistence. | Однако эта триада была бы неполноценной в отсутствие свобод как возможностей, человеческого достоинства как неизбежного обязательства и терпимости как условия выживания. |
| Viewed more broadly as entailing various forms of self-administration and self-governance, the right to self-determination could offer new perspectives for peaceful coexistence in the absence of independent statehood. | Рассматриваемое в более широком контексте как влекущее за собой различные формы самостоятельного администрирования и самоуправления наличие права на самоопределение может обеспечить новые перспективы для мирного сосуществования в отсутствие независимой государственности. |
| For my delegation, the ongoing obstacles to this coexistence are cause for concern. | Отсутствие взаимопонимания между группами различной этнической принадлежности можно преодолеть лишь усилиями обоих правительств. |
| The lack of a legal judgement did not imply the non-existence of crimes but rather the absence of bodies with jurisdiction to deal with them. | Отсутствие судебного решения подразумевает не отсутствие преступлений, а скорее отсутствие органов, обладающих юрисдикцией для их рассмотрения. |
| The fact that prison and police services are inexistent, especially in regions other than Bangui, means that ordinary, law-abiding citizens are easy prey to armed groups. | Отсутствие пенитенциарных и полицейских служб, особенно в районах, помимо Банги, означает, что простые, законопослушные граждане становятся легкой добычей для вооруженных групп. |
| Absence of leadership, weak institutional capacity, lack of private sector involvement, and inexistent coordination and facilitation mechanisms lay at the heart of failing states. | Причинами появления недееспособных государств являются отсутствие руководства, слабый институциональный потенциал, недостаточное участие частного сектора и крайняя слабость координации и механизмов посредничества. |
| African mayors had told UN-Habitat that the most pressing problems faced by them were unemployment, a lack of livelihoods and inexistent public services. | Мэры африканских городов сообщили ООН-Хабитат, что наиболее насущными проблемами, стоящими перед ними, являются безработица, недостаток средств к существованию и отсутствие коммунальных услуг. |
| The Group also noted the existence in the country of illegal diamond mining, for which there is no credible assessment of the volume of exports. | Группа также отметила существование в стране незаконной добычи алмазов и отсутствие достоверной оценки объемов их экспорта. |
| Despite the existence of a number of multilateral forums, the lack of a coordinated subregional strategy to fight terrorism and transnational criminal networks hampers collective efforts to address these issues. | Несмотря на существование ряда многосторонних форумов, отсутствие скоординированной субрегиональной стратегии по борьбе с терроризмом и транснациональными криминальными сетями мешает коллективным усилиям по преодолению этих проблем. |
| The existence of offspring, or lack of offspring, may be a major factor in such marriage requirements. | Наличие или отсутствие потомков может играть важную роль в подобного рода ситуациях. |
| The lack of freedom to assemble in public and the existence of only Party-controlled media made it impossible for citizens to express dissenting opinions. | Отсутствие свободы собраний в общественных местах и существование только СМИ, контролируемых партией, не дает возможности гражданам выражать несогласные мнения. |
| (b) Even without the existence of SPEs, the principles of economic ownership of IPPs are sometimes difficult to apply inside MNEs. | Ь) принципы экономической собственности на ПИС в рамках МНП иногда трудно применять даже в отсутствие СЮЛ. |
| He noted that the absence of a final and permanently agreed delimitation line should not be construed as an indication of the existence of a dispute. | Он отметил, что отсутствие окончательной и согласованной на постоянной основе делимитационной линии не следует истолковывать как свидетельство о существовании спора. |
| It should also be noted that the absence of an advisory body does not preclude the existence of other functional mechanisms for obtaining sound advice and judicious opinions. | Также следует отметить, что отсутствие консультативного органа не исключает возможности существования других функциональных механизмов для получения обоснованных рекомендаций и продуманных мнений. |
| Given the non-existence of family courts, she asked how that shortcoming was compensated for, and how family conflicts were resolved. | Учитывая отсутствие семейных судов, оратор спрашивает, как компенсируется этот пробел и как разрешаются семейные конфликты. |
| The non-existence of the recognition of the right to restitution in international law should be also taken into account in this respect. | В этой связи следует также учитывать отсутствие признания права на реституцию собственности в международном праве. |
| Each feature type can indicate the existence (or absence) of certain characteristics in the image, such as edges or changes in texture. | Каждый признак может показать наличие (или отсутствие) какой-либо конкретной характеристики изображения, такой как границы или изменение текстур. |
| What does the existence or absence of non-local phenomena imply about the fundamental structure of spacetime? | Что влечёт наличие или отсутствие нелокальных явлений для фундаментальной структуры пространства-времени? |
| At both regional seminars it was repeatedly emphasized that one of the major causes for the continuing existence of such traditional practices was the lack of information and access to education. | На обоих региональных семинарах неоднократно подчеркивалось, что одной из основных причин сохранения такой традиционной практики является отсутствие информации и доступа к образованию. |
| C. The virtual non-existence of administration by the State | С. Практически полное отсутствие государственной администрации |
| The virtual non-existence of administration by the State constitutes the third element which, in fact, possibly accounts for the other two. | Практически полное отсутствие государственной администрации является третьим элементом, который, впрочем, может объяснить два других. |
| The non-existence of effective procedures for monitoring respect for the physical integrity of detainees in prisons, both civilian and military. | Отсутствие процедур, обеспечивающих физическую неприкосновенность лиц, содержащихся под стражей в гражданских и военных центрах лишения свободы. |
| The lack of effective control over the pharmaceutical supply system and the existence of illegal street markets at which pharmaceuticals are sold facilitate the availability of psychotropic substances. | Сбыту психотропных веществ способствуют отсутствие эффективного контроля за системой распространения фармацевтических средств и существование незаконных уличных рынков, на которых распространяются фармацевтические средства. |