Английский - русский
Перевод слова Inexistence
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Inexistence - Отсутствие"

Все варианты переводов "Inexistence":
Примеры: Inexistence - Отсутствие
Those weaknesses included inventory records that were not continuously updated with purchases and disposals and the inability to verify the physical existence of non-expendable equipment items because of inadequate descriptions and identification of items on the system. К этим недостаткам относилось отсутствие постоянного обновления инвентарных ведомостей сведениями о закупке и списании оборудования и невозможность проверки наличия оборудования длительного пользования из-за неточного описания и отсутствия в системе данных о маркировке товаров.
Perhaps the Special Committee would agree with the proposition that the existence or not of the right to self-determination in favour of the people of Gibraltar was ultimately a legal question, that should be decided as a matter of international law. Возможно, Специальный комитет согласится с таким соображением: наличие или отсутствие у народа Гибралтара права на самоопределение - в конечном счете вопрос правовой, который и должен решаться в рамках международного права.
The efforts and interest of States Members of the United Nations in contributing to the non-proliferation of weapons of mass destruction is gratifying, and is clearly a response to the insecurity and uncertainty associated with the existence of this type of weapon in the world. Вызывает удовлетворение желание и интерес государств-членов Организации Объединенных Наций способствовать нераспространению оружия массового уничтожения, и это не что иное, как ответ на отсутствие безопасности и неуверенность в связи с наличием такого оружия в мире.
Non-existence of classes at the level of secondary education is the consequence of the lack of flexible organizational forms of work, the lack of suitable programmes and teaching staff trained for these purposes. Отсутствие учебных занятий для взрослых на уровне средней школы является последствием негибких организационных форм работы, отсутствия соответствующих программ и преподавательских кадров, подготовленных для решения этих задач.
The fact-finding mission of the Organization for Security and Cooperation in Europe that visited the fire-affected territories confirmed the existence of the fires, the lack of proper firefighting equipment on both sides and the need for international assistance in that regard. Миссия по установлению фактов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, которая посетила затронутые территории, подтвердила наличие пожаров, отсутствие надлежащего пожарного оборудования у обеих сторон и необходимость международной помощи в этой связи.
Non-compliance with the provision was said to affect the very existence of responsibility, since the exhaustion of local remedies could determine whether or not international responsibility existed by giving the State an opportunity to correct its wrongful conduct. Невыполнение этого положения, как утверждалось, отразится на самом наличии ответственности, поскольку исчерпание местных средств защиты может определять наличие или отсутствие международной ответственности, давая государству возможность скорректировать свое противоправное поведение.
In the absence of any further information, the Committee takes the view that the mere existence of the letter in the case file is not sufficient to sustain a finding of a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. В отсутствие какой-либо дальнейшей информации Комитет придерживается мнения о том, что одного лишь наличия письма в материалах дела не достаточно, для того чтобы подкрепить вывод о нарушении пункта 1 статьи 14 Пакта.
The lack of an absolute prohibition, along with the existence of such an ambiguous time-frame for eradicating forced labour, may be explained by the fact that it was still routine for colonial authorities to rely on forced labour for public works. Отсутствие абсолютного запрещения и столь нечеткое определение срока для искоренения принудительного труда можно объяснить тем, что колониальные власти по-прежнему широко применяли принудительный труд для выполнения общественных работ.
In the absence of the "credible information that confirms Zambia's involvement", the Government of the Republic of Zambia has no reason to believe the existence or credibility of the said information. В отсутствие "достоверной информации, подтверждающей участие Замбии", правительство Республики Замбии не имеет оснований признавать существование или достоверность такой информации.
The non-existence of the State Prosecution, or of its former powers, had negative effects on the whole life of the society in the period under review (see e.g. para. 101 of this report). Отсутствие Государственной прокуратуры, или ее былых правомочий, негативно сказалось в отчетный период на всей жизни общества (см., например, пункт 101 настоящего доклада).
Correspondingly, there is no discrimination against female pupils as opposed to male ones in the sub-system of pre-school and primary education, which proves non-existence of gender-based differentiation related to exercising basic rights and freedoms on the part of female pupil population in pre-school and primary education. Соответственно, в структуре дошкольного и начального образования отсутствуют какие-либо разграничения между девочками и мальчиками, что доказывает отсутствие гендерной дискриминации в отношении основных прав и свобод в дошкольном и начальном обучении.
In the absence of any publicity requirement, however, potential creditors would have to factor the risk of the existence of a retention of title arrangement in their credit terms, a result that may negatively affect the availability and the cost of credit. Однако в отсутствие каких-либо требований в отношении опубликования информации, потенциальным кредиторам придется закладывать фактор риска существования соглашения об удержании правового титула в условия кредитования, что может негативно сказаться на наличии и стоимости кредита.
The Committee notes the absence of information on the measures taken to publicize the existence and functions of the Centre for Human Rights and the National Preventative Mechanism (art. 2). Комитет отмечает отсутствие информации о мерах, принятых для обеспечения информированности о существовании и функциях Центра по правам человека и Национального превентивного механизма (статья 2).
With regard to the risk of torture by the authorities, the Committee notes the absence of objective evidence pointing to the existence of such risk other than the complainant's own account. Касаясь угрозы применения пыток ивуарийскими властями, Комитет указывает на отсутствие объективных элементов, позволяющих подтвердить наличие такой угрозы, кроме как на основании утверждений жалобщика.
Major challenges to the NIS include the wide coverage gap, imbalance in contributions compared with benefit payments, the existence of a large informal economy, and longer payout periods due to increased life expectancy rates. Основными проблемами НСС являются большой разрыв в охвате, отсутствие равновесия между взносами и выплатами, наличие большой неформальной экономики и продолжительные периоды выплат в связи с ростом продолжительности жизни.
It was inappropriate to state that the existence of such provisions had a negative impact on technology transfer or that the absence of such provisions had a positive impact on technology transfer. Нельзя утверждать, что наличие таких положений отрицательно сказывается на передаче технологий или что их отсутствие положительно влияет на ее передачу.
It was said that States would have knowledge of the existence of new rules on transparency, and the lack of an explicit reference to them in an investment treaty should be interpreted as an agreement not to apply such rules. Было заявлено, что государствам должно быть известно о существовании новых правил прозрачности и что отсутствие прямой ссылки на такие положения в инвестиционном договоре следует расценивать как решение не применять такие положения.
It also notes the non-existence of a system of release on parole; this is, however, in the offing according to the Government. Она также отмечает отсутствие системы условно-досрочного освобождения; однако, как сообщило правительство, такая форма освобождения будет введена в ближайшем будущем.
The lack of agency commitment has been seen as a result of the existence of different, agency-specific business models and related policies and procedures and the resulting prioritization of the vertical accountability of agency representatives towards their headquarters over an inter-agency approach at the country level. Считается, что отсутствие интереса со стороны учреждений обусловлено использованием в каждом учреждении различных моделей работы и соответствующих принципов и процедур, из-за чего вертикальная подотчетность штаб-квартирам для представителей на местах имеет более высокий приоритет, чем применение межучрежденческого подхода на страновом уровне.
Impunity, the existence of non-State armed actors, the present weaknesses of the security and justice sectors, the illegal exploitation of natural resources, the political instrumentalization of ethnic cleavages and the lack of equality between men and women were root causes of human rights-related concerns. Основными причинами обеспокоенности в отношении прав человека являются безнаказанность, наличие негосударственных вооруженных формирований, имеющиеся недостатки деятельности секторов безопасности и правосудия, незаконная эксплуатация природных ресурсов, использование этнических разногласий в политических целях и отсутствие равенства между мужчинами и женщинами.
The non-existence of sustainable drug information systems and drug observatories continues to hinder the monitoring of current and emerging drug trends in most regions, as well as the implementation and evaluation of evidence-based responses to counter the demand for drugs. Отсутствие устойчивых информационных систем и центров мониторинга, занимающихся проблемой наркотиков, по-прежнему является одним из препятствий для контроля за сохраняющимися и новыми наркотенденциями в большинстве регионов, а также для принятия и оценки научно обоснованных мер противодействия спросу на наркотики.
The Forum noted the existence of non-physical barriers impeding international road transport, including complicated border-crossing formalities and procedures, duplication of inspections, restrictive road transport permits, lack of coordination among border agencies behind and across the border and high transit charges. Форум отметил существование нефизических барьеров, препятствующих развитию международных автомобильных перевозок, включая сложные формальности и процедуры пересечения границ, дублирование досмотров, ограничительные разрешения на автомобильные перевозки, отсутствие координации между пограничными ведомствами, находящимися позади границы и на границе, и высокие транзитные сборы.
the absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the existence or validity of the contract; отсутствие, неправильность или утеря проездного документа не влияет ни на существование, ни на действительность договора.
The author has also failed to demonstrate that the lack of a real risk of domestic violence thanks to the existence of an internal flight initiative was in any way the result of systemic or case-specific discrimination by the authorities. Автор также не смогла доказать, что отсутствие реального риска насилия в семье благодаря реализации инициативы по поиску убежища внутри страны каким-либо образом является результатом систематической дискриминации или дискриминации в конкретных случаях со стороны властей.
Failure to implement transitional justice, impunity, civilian casualties by anti-government groups and international forces, existence of extensive corruption, and lack of capacity in government and civil society institutions are the main problems which still persist. Основными проблемами все еще являются отсутствие органов правосудия на переходном этапе, безнаказанность, гибель гражданского населения в результате действий антиправительственных группировок и международных сил, масштабная коррупция и слабость кадровой и материальной базы государственных институтов и институтов гражданского общества.