There are a range of areas, such as the existence of income poverty and prejudice, lack of awareness, lack of services and weak institutional supports, which remain major challenges to maternal health. |
Существует целый ряд факторов, таких как нищенские доходы и предрассудки, отсутствие осведомленности, отсутствие услуг и слабая институциональная поддержка, которые остаются главными препятствиями на пути охраны материнства. |
Yet the effective fight against money-laundering was hampered by the non-existence of legal and jurisdictional bases for initiating requests for assistance, e.g., the lack of a treaty to facilitate such assistance. |
Тем не менее эффективную борьбу с отмыванием денег затрудняет отсутствие правовых и юрисдикционных оснований для инициирования просьб о помощи, например отсутствие договоров в целях содействия оказанию такой помощи. |
However, very little has been achieved in terms of actual implementation due to a number of factors including (a) lack of political will; (b) existence of entrenched cultural and traditional practices; (c) lack of robust and vibrant women's groups. |
Однако в плане фактического осуществления достижения были весьма скромными из-за ряда факторов, включая: а) отсутствие политической воли, Ь) существование укоренившей культурной и традиционной практики и с) отсутствие мощных и энергичных женских групп. |
The mission strongly recommends that both parties abandon their insistence on reciprocity in the number and operation of identification centres on each side and refrain from their habit of blaming their lack of cooperation on the other side. |
Миссия настоятельно рекомендует, чтобы обе стороны отказались от своего требования в отношении взаимности в том, что касается количества и функционирования центров идентификации с каждой стороны, и воздержались от привычного для них возлагания вины за отсутствие взаимодействия на другую сторону. |
On 18 and 25 January 2005, some of the authors' properties were surveyed, despite inexistent or late notice, under an alleged court order, which was not shown to them. |
18 и 25 января 2005 года во владениях некоторых из авторов, несмотря на отсутствие уведомления или получение уведомления с запозданием, были произведены землемерные работы на основании якобы существующего судебного приказа, который им не был предъявлен. |
The insistence by some WTO Members to include the Singapore issues and the lack of progress on agriculture, particularly on the removal of cotton subsidies in OECD countries, had been two particularly alienating issues. |
Упорство, с которым некоторые члены ВТО настаивали на включении "сингапурских вопросов", и отсутствие прогресса по сельскохозяйственной тематике, особенно по вопросам отмены субсидий на хлопок в странах ОЭСР, явились двумя, вызвавшими наибольшую неприязнь вопросами. |
Egypt was ripe for revolution; dramatic change would have come at some point in the next few years, even absent the spark of Tunisia or the existence of social media. |
Египет давно созрел для революции: резкие изменения произошли бы в любом случае в ближайшие несколько лет, даже в отсутствие «вспышки» в Тунисе или в отсутствие общественных средств информации (Интернет). |
The Commission's report on the topic, including its study on State practice, did not demonstrate the existence of an international customary rule that obliged States to extradite or prosecute in the absence of a treaty obligation except with regard to limited categories of international crimes. |
В докладе Комиссии по этой теме, включая результаты проведенного ею исследования используемой государствами практики, указывается на отсутствие какой-либо нормы обычного международного права, которая обязывала бы государство выдавать или преследовать по суду в отсутствие договорных обязательств, за исключением ограниченных категорий международных преступлений. |
Others reported a lack of access to appropriate technologies, and the existence of barriers and difficulties such as high cost and lack of information and inadequate policy frameworks associated with transfer of new technologies to address climate change. |
Другие Стороны указали на отсутствие доступа к соответствующим технологиям и существование таких барьеров и трудностей, как высокая стоимость, отсутствие информации и адекватных политических рамок в отношении передачи новой технологии для решения проблем, связанных с изменением климата. |
Weaknesses in global economic governance, the failure of global imbalances to self-correct, haphazard financial deregulation and inadequate or missing institutions, such as the non-existence of an international lender of last resort, and mechanisms for regulatory coordination are particularly critical. |
Слабость глобального экономического управления, неспособность глобальных диспропорций к самокоррекции, бессистемное финансовое дерегулирование, а также недостатки или отсутствие институциональных структур, например отсутствие международного кредитного учреждения, к которому можно было бы обращаться в качестве последнего средства, а также механизмы координации регулятивной деятельности имеют важнейшее значение. |
As stressed by the Special Rapporteur on the question of torture in 2008, the non-existence of a properly functioning justice system and the resulting absence of the rule of law encourage a situation where torture can continue unabated. |
Как подчеркивалось Специальным докладчиком по вопросу о пытках в 2008 году, отсутствие надлежащим образом функционирующей системы отправления правосудия и обусловленное этим отсутствие принципа верховенства права способствуют возникновению положения, при котором практика применения пыток может сохраняться на том же уровне. |
That is due to several factors, including the geographical expanse of the Sahel region, the permeability of certain borders, the existence of many situations of internal conflict, poverty, and the lack of resources on the part of security services. |
Этому способствует ряд факторов, прежде всего географические масштабы Сахельского региона, проницаемость границ некоторых стран, многочисленные внутренние конфликты, нищета и отсутствие служб безопасности. |
The lack of a determination by the Security Council as to the existence of an act of aggression committed by the State concerned shall not impede the exercise of the Court's jurisdiction with respect to a case referred to it. |
Отсутствие определения Совета Безопасности факта совершения акта агрессии соответствующим государством не препятствует осуществлению Судом юрисдикции в отношении дела, переданного ему на рассмотрение. |
In respect of carriage of passengers, article 5 of the Convention requires the issuance by the carrier of "an individual or a collective ticket" even though the absence of such a ticket does not affect the existence or validity of the contract of carriage. |
Примени-тельно к перевозке пассажиров статья 5 Конвенции требует выдачи перевозчиком "индивидуального или коллективного билета", хотя отсутствие такого билета не затрагивает существования и действительности договора перевозки. |
The results of the tests highlighted the existence of shortcomings in the first version of the data structure definition, such as duplications, the lack of comprehensive definitions and explanations, and a few errors. |
В результате этих проверок выяснились такие недостатки первой версии определения структуры данных, как дублирование, отсутствие всеобъемлющих определений и объяснений и ряд ошибок. |
10.6 In assessing the risk of torture in the case under consideration, the Committee notes the absence of objective evidence pointing to the existence of risk other than the complainant's own account. |
10.6 Оценивая угрозу применения пыток в рассматриваемом случае, Комитет отмечает отсутствие, помимо рассказа заявителя, объективных данных, позволяющих установить наличие угрозы. |
The Board identified weaknesses in, and a lack of policy or procedures covering, the custody and safeguarding of documents supporting the existence of real estate and alternative investment assets. |
Комиссия выявила недостатки в хранении и обеспечении сохранности документов, подтверждающих вложения в недвижимость и альтернативные активы, и отсутствие правил или процедур хранения обеспечения сохранности такой документации. |
Since the lack of a competition culture was one of the main reasons for the existence of cartels, especially in the provinces and local government units, competition advocacy would take on an important role. |
Поскольку отсутствие культуры конкуренции является одной из главных причин существования картельных сговоров, особенно на провинциальном и местном уровнях, работа по популяризации конкуренции играет важную роль. |
Given the difficulty of proving the existence of torture and ill-treatment when these do not leave physical marks, as in the case of the author, the investigation of such acts should be exhaustive. |
С учетом того, как сложно доказать факт применения пыток или жестокого обращения в отсутствие признаков телесных повреждений, как это было в случае автора, расследование должно носить исчерпывающий характер. |
These policies should take into account the existence or absence of an employment (employee-employer) relationship and provide indicators to help to identify the nature of a work relationship. |
Такая политика должна учитывать наличие или отсутствие трудового правоотношения (между работником и работодателем) и предусматривать показатели, позволяющие определять характер трудового правоотношения. |
Social Protection Initiatives: Despite a lack of institutionalized social support system, Bhutanese enjoy a relatively high level of social security owing to the free availability of basic social services and the existence of strong familial bond. |
Инициативы по социальной защите населения: несмотря на отсутствие официальной системы социальной поддержки, у бутанцев относительно высокий уровень социального обеспечения благодаря бесплатному доступу к основным социальным услугам и сохранению крепких семейных связей. |
As the commentary on draft article 15 explains, the existence of a specific intention of circumvention is not required and responsibility cannot be avoided by showing the absence of an intention to circumvent the international obligation. |
Как поясняется в комментарии к проекту статьи 15, наличие конкретного намерения обхода не требуется, и ответственности нельзя избежать, продемонстрировав отсутствие намерения обойти международно-правовое обязательство. |
The absence of one single reality and the simultaneous existence of a myriad of different realities, the collision of these realities becomes an unbearable burden for an artist of the Decadence. |
Отсутствие одной реальности и существование множества разнородных фрагментов реальностей, обломков реальностей, столкновение этих реальностей оказывается непосильным грузом для художника эпохи декаданса. |
The non-existence of clearly defined boundaries seems to have led to a certain confusion as to the size and configuration of the Bihac safe area, and created false expectations on the part of the Government of Bosnia and Herzegovina as to the extent of the responsibilities of UNPROFOR. |
Отсутствие четко установленных границ, видимо, привело к некоторой неопределенности в отношении размеров и конфигурации безопасного района Бихач и породило ложные ожидания со стороны правительства Боснии и Герцеговины в плане функций СООНО. |
It is important to recall that modern non-indigenous law long ago dispelled the theory which advocated that the absence of formal legal/political recognition by one sovereign entity (or a group of them) could determine either the existence or the juridical international status of another. |
Следует напомнить, что современное "некоренное" право уже давно развенчало теорию, отстаивавшую точку зрения о том, что отсутствие официального правового/ политического признания одним суверенным образованием (или группой таких образований) может определять либо существование, либо юридический международный статус другого образования. |