| Given the above-mentioned scarcity or even inexistence of such services in many countries, figures in EECCA countries and territories are likely to be considerably higher. | С учетом вышеупомянутой недостаточности или даже отсутствия таких услуг во многих странах данные в отношении стран и территорий ВЕКЦА, по всей вероятности, будут значительно более высокими. |
| As regards the concept of "inexistence of a unilateral act" referred to by the Special Rapporteur, a view was expressed that such a concept should be better explained lest it might lead to a confusion with the concept of illegality of an act. | Что касается концепции "отсутствия односторонних актов", о которой упоминал Специальный докладчик, было высказано мнение, что такую концепцию следует более подробно пояснить, иначе ее можно спутать с концепцией неправомерности акта. |
| The poor level of qualification of teachers and the difficulties of bringing them up to a national level due to the inexistence of appropriate structures; | низкая квалификация преподавателей и трудности их квалификации на национальном уровне и из-за отсутствия надлежащих структур; |
| The conditions for alimony are gender-neutral and, in principle, independent of the existence or non-existence of wrongdoing. | Условия содержания после развода являются нейтральными с точки зрения пола и, в принципе, не зависят от наличия или отсутствия вины. |
| The exploration of the distribution of income and resources in society should be complemented by an examination of the existence or non-existence of redistributive measures designed to create more egalitarian social structures. | Изучение процесса распределения дохода и ресурсов в обществе должно дополняться выяснением наличия или отсутствия мер по перераспределению, направленных на создание более эгалитарных социальных структур. |
| Gender and the existence or non-existence of wrongdoing no longer play any role whatever in this field. | Условия содержания после развода являются нейтральными с точки зрения пола и, в принципе, не зависят от наличия или отсутствия вины. |
| To the contrary, it was the result of a lack of engagement or action towards coexistence - or even the result of efforts to undermine such coexistence. | Напротив, это было результатом отсутствия вовлеченности в процесс и деятельности, направленной на обеспечение сосуществования - или даже результатом усилий по подрыву такого сосуществования. |
| Governments had an obligation to ensure the peaceful coexistence of their citizens on a basis of equality and non-discrimination. | Правительства должны гарантировать мирное сосуществование граждан своих стран на основе равенства и отсутствия дискриминации. |
| The Committee recalls that a lack of complaints, rather than implying the non-existence of racial discrimination, may indicate the existence of flaws in the justice system (art. 6). | Комитет напоминает, что отсутствие жалоб может не означать отсутствия расовой дискриминации, а лишь указывать на наличие недостатков в системе правосудия (статья 6). |
| Furthermore, the Commission has often relied upon judicial pronouncements as a consideration in support of the existence or non-existence of a rule of customary international law. | Кроме того, Комиссия часто ссылается на судебные решения в качестве одного из доводов в пользу существования или отсутствия той или иной международной обычно-правовой нормы. |
| Similarity between a well-known mark and a third party's trademark can lead to litigation in order to determine the existence or non-existence of infringement. | Сходство с общеизвестным торговым знаком и торговым знаком третьей стороны может привести к судебному разбирательству для определения наличия или отсутствия нарушения. |
| While noting the existence of an Ombudsman, the Committee is concerned about the absence of an independent national human rights institution. | Отмечая существование Омбудсмена, Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия независимого национального учреждения по правам человека. |
| The problem of lack of precise and timely information is aggravated by the existence of differences in requirements among countries. | Проблема отсутствия точной и своевременной информации усугубляется наличием расхождений в требованиях, предъявляемых разными странами. |
| There exist other indicators of the existence or absence of racial discrimination in Malta. | Существуют и другие признаки наличия или отсутствия расовой дискриминации в Мальте. |
| Identified deficiencies range from the non-existence of an export control law to a control list that does not conform to international regime standards. | Выявленные недостатки варьируются от отсутствия законодательства об экспортном контроле до контрольного перечня, не соответствующего стандартам международного режима. |
| HR Committee was concerned about the non-recognition of the existence of minorities and indigenous peoples. | КПЧ выразил озабоченность по поводу отсутствия признания существования меньшинств и коренных народов. |
| Regardless of the existence of the draft PPWT, the challenges posed by proliferation will remain. | Проблема распространения существует независимо от наличия или отсутствия проекта такого договора. |
| In some outlying locations, the total absence of law enforcement structures is further compounded by the non-existence of functional judicial structures. | В некоторых отдаленных районах ситуация полного отсутствия правоохранительных структур осложняется отсутствием действующих судебных органов. |
| The continued existence of these structures is a political demonstration as well as a reflection of the mistrust between the two communities. | Существование этих структур является свого рода политической демонстрацией, а также свидетельством отсутствия доверия между двумя общинами. |
| We regard these measures as pertinent to assuring the non-existence of undeclared nuclear activities. | Мы считаем эти меры вполне подходящими для обеспечения отсутствия необъявленной ядерной деятельности. |
| It is enough to point out that the great majority of these people eke out an existence in precarious conditions. | Достаточно будет отметить, что огромное большинство этих народов влачат жалкое существование в условиях отсутствия уверенности в завтрашнем дне. |
| It was also recalled that a lack of recognition did not mean an absence of rights or the existence of a prohibition or discrimination. | Наряду с этим было отмечено, что отсутствие признания не означает отсутствия прав или применение какого-либо запрета или дискриминации. |
| Their very existence creates an atmosphere of instability and insecurity that is contrary to respect for and observance of fundamental rights and guarantees. | Существование ядерного оружия ведет к обстановке нестабильности и отсутствия безопасности в нарушение принципа соблюдения и уважения основных прав и гарантий. |
| The existence of such a policy cannot be inferred solely from the absence of governmental or organizational action. | Вывод о проведении такой политики не может быть сделан лишь на основании отсутствия каких-либо действий со стороны правительства или организации. |
| With regard to temporary storage, the problem transport operators encounter is the non-existence of a uniform liability regime. | Что касается временного хранения груза, то операторы перевозок сталкиваются с проблемой отсутствия единообразного режима ответственности. |