While not all Level-1 emergencies must be evaluated, the virtual non-existence of evaluation of these emergencies is glaring. |
Нет необходимости в проведении оценок всех чрезвычайных ситуаций первого уровня, но практически полное отсутствие оценок таких чрезвычайных ситуаций совершенно очевидно. |
The peaceful co-existence and harmony between the different components of Cameroonian society explain why no complaints have been filed, prosecutions undertaken or sentences handed down for acts of racial discrimination since the previous report submitted by Cameroon was considered. |
Отсутствие в Камеруне исков, возбужденных уголовных дел по фактам расовой дискриминации за период начиная с рассмотрения его предыдущего национального доклада, объясняется мирным сосуществованием и гармонией в отношениях между различными секторами камерунского общества. |
In the absence of having an illicit enrichment provision many States regarded the existence of systems for asset and income declarations as another way of collecting important data for corruption investigations. |
В отсутствие положения, касающегося незаконного обогащения, многие государства рассматривали существование систем декларирования активов и доходов в качестве еще одного способа сбора важных данных в связи с расследованиями случаев коррупции. |
It notes with concern that the lack of information, as well as the existence of administrative and financial obstacles, may prevent Roma women from registering births and obtaining birth certificates. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что отсутствие информации, а также наличие препятствий административного и финансового порядка могут не позволять женщинам народности рома регистрировать рождения и получать свидетельства о рождении. |
The Nordic countries noted that a scarcity or lack of decisions by national courts in that particular context might actually denote the existence of an established State practice accepted by law rather than constitute a challenge in the identification of customary international law. |
Страны Северной Европы отмечают, что редкость или отсутствие судебных решений, выносимых национальными судами в этом конкретном контексте, может привести фактически к отрицанию существования сложившейся государственной практики, признанной законом, а не только к появлению проблемы в выявлении прецедентов в международном обычном праве. |
In some countries, lack of infrastructural support as reflected, for example, in the non-existence of well-developed industrial estates and the high cost of land, energy, water and other factor inputs is a serious impediment to industrial performance. |
В некоторых странах острая нехватка поддержки в сфере инфраструктуры, о чем свидетельствуют, в частности, отсутствие хорошо развитых промышленных зон и высокая стоимость земли, энергии, воды и других факторов производства, является серьезным препятствием на пути промышленного развития. |
It rather follows from section 3 (h) that no evidence must be taken in the proceedings regarding the actual existence of the National Socialist genocide and other National Socialist crimes against humanity, meaning that these facts need no longer be proved. |
Из раздела 3h скорее следует, что не требуется предъявления каких-либо доказательств при рассмотрении дел, связанных с фактическим осуществлением геноцида национал-социалистами, а также другими преступлениями национал-социализма против человечества, что означает отсутствие какой-либо необходимости дальнейшего доказательства этих фактов. |
Furthermore, if the legion was founded around in the period 230-44 and destroyed in 251, its existence lasted only a decade or two, explaining the lack of more evidence. |
Кроме того, если легион был основан в период 230-244 годов и уничтожен в 251 году, его существование длилось всего одно или два десятилетия, объясняя тем самым отсутствие большего числа доказательств. |
The replies referred to above showed that non-discrimination and special measures leading to the equal enjoyment of all human rights remained the basis of the protection of the existence of persons belonging to minorities. |
Вышеупомянутые ответы свидетельствуют о том, что отсутствие дискриминации и реализация специальных мер, направленных на обеспечение равного осуществления всех прав человека, по-прежнему составляют основу охраны существования лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The human body disappears. Without access to education, individuals are unable to communicate with one another, to understand the systems of signs, and are at a disadvantage for living in society, which is the minimal requisite for human existence. |
Отсутствие доступа к системе образования не позволяет людям вступать в контакты друг с другом и пользоваться соответствующими знаковыми системами, и таким образом жизнь в обществе утрачивает свои преимущества, хотя это является необходимым минимальным условием для существования человека. |
As explained above, this requirement would be fully justified if there was no doubt as to the existence and attribution of the unlawful act. Nor to the absence of any circumstances excluding wrongfulness. |
Как объяснялось выше, это требование было бы полностью обоснованным в случае, если существование противоправного деяния и виновник его совершения не вызывают сомнений Равно как и отсутствие каких-либо обстоятельств, исключающих противоправность. |
The opposite is also true: the non-existence, malfunctioning, anti-indigenous discriminatory approach or ineffectiveness of those national institutions will provide more valid arguments for international options. |
Справедливым является и обратное: отсутствие, нечеткое функционирование, предубеждение по отношению к коренным народам или неэффективность таких национальных учреждений будут служить все более вескими доводами в пользу создания таких международных структур. |
Currently, the lack of accounting transparency to PPC makes it difficult to assess the real production costs of lignite for estimating the existence of any indirect subsidies to the industry. |
В настоящее время отсутствие транспарентности в системе отчетности ГЭК затрудняет определение реальных размеров производственных издержек, связанных с добычей лигнита, с тем чтобы установить существование какого-либо косвенного субсидирования предприятий этой отрасли. |
The existence of a horizontal relationship (such as where the parties would be actual or potential competitors but for the licence) is not inherently suspect, but it opens up more possibilities for challenge by the authorities. |
Существование горизонтальных взаимоотношений (например, случаи, при которых стороны были бы фактическими и потенциальными конкурентами в отсутствие лицензии) само по себе еще не дает оснований для оспаривания действий сторон, но открывает более широкие возможности для их опротестования властями. |
(c) Changing land-use patterns and lack of stability increase threats to the existence of trees and forests; |
с) изменение схем использования земли и отсутствие стабильности представляют дополнительную опасность для сохранения деревьев и лесов; |
(a) Lack of existence or enforcement of clear national programmes and priorities related to forests; |
а) отсутствие четких национальных программ и приоритетов в области лесных ресурсов или неэффективное обеспечение их выполнения; |
The members of the Committee emphasize the fact that their legal non-existence deprives these children of any social protection, even against attacks on their physical integrity or lives. |
Члены Комитета подчеркивают, что такое отсутствие правового статуса лишает этих детей всякой социальной защиты, в том числе от посягательств на их физическую неприкосновенность или на их жизнь. |
Moreover, demands for judicial assistance are generally fulfilled, in compliance with the principle of reciprocity, even in the non-existence of a legally binding document. |
Кроме того, запросы о предоставлении правовой помощи, как правило, удовлетворяются на основе принципа взаимности даже в отсутствие какого-либо договора, имеющего обязательную юридическую силу. |
The gravest lapse detected by the Inspection was the non-existence of records on the duration of prisoners' work, a fact that made the task of checking compliance with the maximum eight-hour work duty difficult. |
Наиболее серьезным упущением, выявленным представителями Инспекционного отдела, является отсутствие учета продолжительности работы военнослужащих, отбывающих дисциплинарное наказание в карцере, в результате чего оказалось затруднительным проверить выполнение требования о соблюдении 8-часового рабочего дня. |
But there are other big and even more significant issues, such as real dialogue between Belgrade and Pristina, the existence of parallel Serb structures, and the participation of all key factors in the democratic process. |
Но существуют и другие серьезные и даже более значительные проблемы, такие, например, как отсутствие реального диалога между Белградом и Приштиной, наличие параллельных сербских структур и необходимость обеспечения участия всех ключевых сил в осуществлении демократического процесса. |
The absence of a shared code of conduct for humanitarian workers, the existence of multiple oversight mechanisms and the lack of attention to and resources for protection were gaps that must be urgently addressed. |
Отсутствие общего кодекса поведения работников по оказанию гуманитарной помощи, а также различных механизмов надзора и уделение недостаточного внимания вопросам защиты и выделение неадекватных ресурсов для этой цели - это проблемы, которые необходимо решить в срочном порядке. |
The Committee expresses its concern at the existence of factors which have an adverse effect on the independence of the judiciary, such as delays in the payment of salaries and the lack of adequate security of tenure for judges. |
Комитет выражает беспокойство в связи с существованием факторов, которые оказывают отрицательное воздействие на независимость судебных органов, к которым, в частности, относятся задержки с выплатой должностных окладов и отсутствие адекватных гарантий несменяемости судей. |
He wondered whether the absence of complaints to the Ombudsman's Office could be ascribed to a lack of motivation or whether people were simply unaware of the existence of the office. |
Его интересует, можно ли приписывать отсутствие жалоб в Управление Омбудсмена нехваткой стимулов или тем, что люди просто не осведомлены о существовании этого Управления. |
It appeared that the absence of posts for some non-programme functions normally performed by staff members led to the existence of many consultant contracts that should in fact be converted to temporary fixed-term contracts. |
Как представляется, отсутствие должностей для выполнения некоторых функций непрограммного характера, обычно выполняемых штатными сотрудниками, явилось результатом заключения многочисленных контрактов на использование услуг консультантов, которые фактически следовало преобразовать во временные срочные контракты. |
The existence of this grey area in law - or rather, this lack of law - hampers not only conflict-prevention efforts but also any sanctions that might be imposed by the Security Council, and it harms legal trade as a whole. |
Этот пробел в законодательстве - а точнее отсутствие соответствующего законодательства - препятствует не только усилиям по предотвращению конфликтов, но и введению каких-либо санкций со стороны Совета Безопасности, а также негативно сказывается на законной торговле в целом. |