Английский - русский
Перевод слова Inexistence
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Inexistence - Отсутствие"

Все варианты переводов "Inexistence":
Примеры: Inexistence - Отсутствие
This new trend can be explained by the existence of problems impeding the implementation of the settlement plan; generally speaking, these include the appeals and the lack of a proper mechanism for carrying out the referendum. Эту новую тенденцию можно объяснить наличием проблем, затрудняющих осуществление Плана урегулирования; говоря в общем плане, они включают в себя апелляции и отсутствие должного механизма для проведения референдума.
It must be admitted that practice does not allow clear conclusions to be drawn as to the existence of a right of States to resort to countermeasures, in the absence of injury in the sense of article 40 bis (1). Необходимо признать, что практика не позволяет сделать ясных выводов относительно наличия права у государств обращаться к контрмерам в отсутствие вреда по смыслу статьи 40 бис (1).
While the existence of a central government remains essential to securing a durable peace, economic prosperity and full respect for human rights, its absence should not remain a major obstacle. Центральное правительство по-прежнему является необходимым фактором обеспечения прочного мира, экономического процветания и полного уважения прав человека, однако его отсутствие не должно оставаться одним из главных препятствий.
Despite the lack of a positive legislative provision concerning the 'right' to strike, its existence has been recognized by the Labour Courts and the ordinary courts. Несмотря на отсутствие позитивных законодательных положений, касающихся "права" на забастовку, его существование подтверждается судами по трудовым отношениям и обычными судами.
One cannot forget, however, that the non-existence of favourable cooperation and an unwillingness to be reconciled make it difficult for other peacekeeping operations to emulate this success. Однако нельзя забывать о том, что отсутствие благоприятного сотрудничества и нежелание идти на примирение затрудняют достижение подобного успеха в других операциях по поддержанию мира.
More recently, one court appeared to suggest that the non-existence of means to prevent or detect a lack of conformity in the goods may well constitute a sufficient impediment for exemption of the seller under article 79. Совсем недавно один суд предположил, что отсутствие средств для предотвращения или обнаружения несоответствия товара может составлять препятствие, достаточное для освобождения от ответственности продавца согласно статье 79.
Lack of cooperation between parties may also lead to difficulties in the collection of data and in reporting the existence of drug-facilitated criminal cases. Отсутствие сотрудничества между сторонами может также затруднять сбор данных и представление информации об уголовных делах, связанных с совершенными при помощи наркотиков преступлениями.
How is it possible to certify the existence or absence of "no real and acceptable alternative"? Каким образом можно установить наличие или отсутствие "реального и приемлемого выбора"?
The lack of a common understanding among the actors concerned, including States, corporate actors and indigenous peoples themselves, coupled with the existence of numerous grey conceptual and legal areas has invariably proved to be a source of social conflict. Отсутствие взаимопонимания между заинтересованными сторонами, включая государства, корпоративных субъектов и самих коренные народы, в сочетании с существованием многочисленных концептуальных и правовых пробелов неизбежно порождает социальный конфликт.
(c) The non-existence of up-to-date relevant educational materials; с) отсутствие современных учебных материалов по данной проблематике;
The lack of progress on negative security assurances after the existence of the NPT for decades may negatively affect the integrity of the NPT in the eyes of those nonnuclear-weapon States. Отсутствие прогресса в отношении негативных гарантий безопасности после десятилетий существования ДНЯО может отрицательным образом сказаться на целостности этого Договора в глазах таких государств, не обладающих ядерным оружием.
In the absence of a nationwide quantitative study on the phenomenon of child labour, exploratory research conducted over the past decade on the related phenomena of trafficking and exploitation of children has provided evidence of the existence of this scourge throughout the country. В отсутствие общенационального исследования количественных параметров явления детского труда, результаты изучения связанных с этим явлений торговли детьми и их эксплуатации позволили за последнее десятилетие выявить наличие этого бедствия на всей территории страны.
The delegation noted the existence of a form that should be filled in by the doctor immediately after arrival of each new prisoner and that the examination did not include any compulsory testing or search of body cavities. Делегация отметила использование формы, которую врач обязан заполнить сразу же по прибытии каждого нового заключенного, и отсутствие в процедуре осмотра обязательных анализов и исследования на внутриполостные вложения.
In its response, Madagascar referred to regulation 62-003 of 24 July 1962, by which the term "absence" was defined as a situation whereby a person is separated from his domicile and whose existence is uncertain due to lack of news. В своем ответе Мадагаскар сослался на постановление 62-003 от 24 июля 1962 года, в котором термин «отсутствие» определяется в качестве ситуации, когда лицо отчуждается от своего домицилия и его существование нельзя считать несомненным ввиду отсутствия известий.
Porous borders, vast peripheral areas to control with limited capacities, the existence of illegal trafficking networks and the lack of cooperation on cross-border issues are just some of the obstacles to the enforcement of the arms embargo. Пористые границы, обширные окраинные районы, подлежащие контролю при ограниченных возможностях, наличие сетей незаконной торговли и отсутствие сотрудничества по трансграничным вопросам - вот лишь некоторые из препятствий, стоящих на пути обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия.
The Governments of the affected countries also noted that there was a need to ensure long-term development programmes in the LRA-affected areas to address issues such as lack of State authority and endemic poverty and unemployment, which fuelled the emergence and existence of armed groups. Правительства затрагиваемых стран указали также на необходимость осуществления долгосрочных программ развития в затронутых ЛРА районах, чтобы решить проблемы, способствующие появлению и существованию вооруженных групп, например отсутствие государственных органов власти, а также повсеместная нищета и безработица.
Although there is no requirement of specific national legislation before conditions can be fixed, they must be in accordance with whatever relevant domestic legislation is in existence in the affected State, as envisaged in draft article 17 [14]. Несмотря на отсутствие требования о наличии конкретного национального законодательства до установления таких условий, эти условия должны соответствовать тому внутреннему законодательству, которое уже действует в пострадавшем государстве, как предусмотрено в проекте статьи 17 [14].
A continuing challenge for this location is the lack of stand-off distance and the existence of public roads around the compound that, although partially closed, remain a major complication in securing the complex. Еще одна из сохраняющихся проблем в этом месте - это отсутствие полосы отчуждения и наличие вокруг комплекса общественных дорог, которые, даже будучи частично закрытыми, продолжают значительно осложнять задачу обеспечения его безопасности.
The absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the existence of the contract of carriage which shall remain subject to the provisions of this legal regime. Отсутствие, несоответствие накладной или ее утрата не влияет на факт наличия договора перевозки, на который распространяется действие условий данного правового режима.
The existence of torture and ill-treatment in places of detention is not a chance occurrence; rather, it is fostered by legislative neglect and judicial inactivity that create a breeding ground for these practices. Случаи применения пыток и жестокого обращения в местах содержания под стражей не являются единичными; распространению такой практики способствуют отсутствие необходимых законодательных положений и бездействие судебных органов, которые создают для нее питательную среду.
Is the lack of dedicated PPPs legislation, or the existence of scattered legal provisions, an obstacle to efficient and effective PPPs? Является ли отсутствие специального законодательства по ГЧП - или наличие разрозненных правовых положений - препятствием для действенного и эффективного ГЧП?
Neglect and violence could occur in families without adequate support and persons with disabilities were often not registered at birth, which meant that their very existence was not recognized. Отсутствие заботы и насилие встречаются в семьях, не получающих надлежащей поддержки, а инвалидов нередко не регистрируют при рождении, то есть не признается сам факт их существования.
At the same time mention the existence of several reserves in its functionality: dependence on staff turnover, lack of continuous training of civil servants in gender equality, limited human and financial resources. В то же время в деятельности сети координаторов по гендерным вопросам отмечается ряд недостатков: текучесть кадров, отсутствие непрерывной подготовки гражданских служащих по вопросам обеспечения гендерного равенства, нехватка людских и финансовых ресурсов.
ILO labour recommendations and good practices indicate that overarching criteria to this effect would be the existence or absence of an "employment relationship." В рекомендациях и передовой практике МОТ в отношении труда указано, что общим критерием в этой связи будет наличие или отсутствие "трудового правоотношения".
From the perspective of international labour principles and practice, the United Nations system organizations should better consider the existence, or the absence, of an employment (employer-employee) relationship to determine the appropriate contractual modality and related social security benefits. С точки зрения международных принципов и практики трудовых отношений организациям системы Организации Объединенных Наций следует лучше учитывать наличие или отсутствие трудового правоотношения (между работодателем и работником) при определении надлежащей формы контракта и связанных с ним социальных льгот.