Information regarding the existence, number and type of stockpiled anti-personnel mines throughout the world needs to be made more readily available; especially in regions of the world where a lack of information is part of the problem. |
Информацию о наличии, количестве и типах противопехотных мин, хранящихся на складах в различных странах, необходимо сделать более доступной; это особо касается тех районов мира, где отсутствие информации является частью проблемы. |
Near-term growth in nuclear capacity remains centred in Asia and Eastern Europe owing to a combination of factors, including the rise in demand for electricity, the existence of a well developed industrial infrastructure in those regions and the lack of indigenous alternatives in some countries. |
В краткосрочной перспективе рост ядерных мощностей будет в основном продолжаться в Азии и Восточной Европе, что объясняется рядом факторов таких, как рост спроса на электричество, наличие в этих регионах хорошо развитой промышленной инфраструктуры и отсутствие иных альтернатив в ряде стран. |
They all affirmed that the continued existence of unsustainable patterns of production and consumption, inadequacy of means of implementation, poverty, income inequality, illiteracy, external debt, and impacts of globalization all indicated that what had been done so far had not been adequate. |
Все они подтвердили, что сохранение неустойчивых моделей производства и потребления, отсутствие эффективных механизмов исполнения, нищета, неравенство в доходах, неграмотность, внешняя задолженность и последствия глобализации также относятся к числу факторов, подтверждающих, что согласованных к настоящему времени усилий совершенно недостаточно. |
This report also covers the Special Rapporteur's mission to Japan, at the conclusion of which he noted the existence of forms of discrimination against national minorities and foreign communities and the lack of a comprehensive legislation against racism and discrimination. |
В настоящем докладе также содержится информация о визите Специального докладчика в Японию, по итогам которого он констатировал наличие форм дискриминации национальных меньшинств и общин иностранцев и отсутствие глобального законодательства по борьбе с расизмом и дискриминацией. |
The existence of discrepancies was an indication of inadequate controls and/or non-adherence to policies and procedures in relation to non-expendable property management, which exposed the Agency to possible manipulation of inventories, error or fraud in inventory and supplies. |
Наличие несоответствий указывает на отсутствие надлежащих механизмов контроля и/или на несоблюдение политики и процедур, касающихся управления имуществом длительного пользования, что подвергает Агентство опасности возможного манипулирования инвентарными запасами, ошибки или мошенничества с инвентарными запасами и предметами снабжения. |
For example, the EU notes that the existence of a formal cooperation agreement is not a prerequisite for cooperation and neither does its absence mean that authorities remain ignorant as to the goings on in other jurisdictions. |
К примеру, ЕС отмечает, что существование формального соглашения о сотрудничестве не является предварительным требованием для налаживания сотрудничества, а отсутствие таких соглашений не означает, что компетентные органы не в курсе того, что происходит в других юрисдикционных системах. |
The Chairperson pointed out that the delegation had stated that the death penalty was rarely carried out and that the existence of a de facto moratorium implied that no death sentence would ever be carried out. |
Председатель, отмечая, что, по сообщению делегации, наказание в виде смертной казни редко приводится в исполнение, и что в этой связи можно говорить о действии фактического моратория на смертную казнь, подчеркивает, что такой мораторий подразумевает полное отсутствие смертных приговоров. |
The Government has, despite the non-existence of a legal definition, recognised that discrimination against women is the conduct or practice of subjecting women to unfair disadvantage by the very fact of them being women. |
Несмотря на отсутствие юридического определения дискриминации в отношении женщин, правительство признает, что под такой дискриминацией понимается поведение или практика, при которых женщины несправедливо ставятся в невыгодные условия только потому, что они - женщины. |
Under article 57 of the Code, evidence may consist of any facts on the basis of which the court determines the existence or absence of circumstances substantiating parties' claims and objections, as well as of other circumstances of relevance to the judgement. |
В соответствии со статьей 57 ГПКУ доказательствами являются любые фактические данные, на основании которых суд устанавливает наличие или отсутствие обстоятельств, обосновывающих требования и возражения сторон, и других обстоятельств, которые имеют значение для решения дела. |
In some countries with concentrated epidemics, the existence of potential epidemiological "bridges" between populations most at risk and the general population poses the risk that the epidemic could become generalized in the absence of effective prevention measures. |
В некоторых странах с концентрированной эпидемией наличие потенциальных эпидемиологических «мостов» между группами населения, наиболее подверженными риску инфицирования, и населением в целом угрожает тем, что в отсутствие эффективных мер профилактики эпидемия может распространиться и на другие группы населения. |
There are reports that legal personality granted at the provincial level is worthless at the national level, barring the existence of special agreements, and that only 4 provinces out of the 20 with indigenous peoples have approved these agreements. |
Как сообщается, юридический статус, оформленный на провинциальном уровне, не признается в масштабе страны в отсутствие своевременно заключенных специальных соглашений, и на настоящий момент только четыре провинции из 20, на территориях которых проживают коренные народы, располагают таким соглашением. |
The decision to place a minor in an internment centre was taken by a judge after consideration of several factors relating to the minor's situation, such as the lack of family protection or the existence of specific behavioural problems. |
Решение о помещении несовершеннолетнего в центр интернирования принимается судьей после рассмотрения ряда факторов, относящихся к положению несовершеннолетнего, таких как отсутствие защиты со стороны семьи или существование особых проблем, связанных с его поведением. |
On article 9, paragraph 5, he makes no reference to any act or omission of the State party, making no reference to any existence of lack of an enforceable right or remedy. |
В связи с пунктом 5 статьи 9 он не указал на какое-либо действие или бездействие со стороны государства-участника, равно как и на отсутствие либо существование того или иного защищенного законом права или средства правовой защиты. |
In that case it is for the defendant State to show that, notwithstanding the apparent absence of a remedy, its existence can nevertheless reasonably be assumed; |
З) в этом случае именно государство-ответчик должно продемонстрировать, что, несмотря на видимое отсутствие средства правовой защиты, можно, тем не менее, в разумной степени предположить, что оно существует; |
When a treaty body is seeking to determine whether a State's reservation is compatible with the particular treaty, can it take into account the existence or non-existence of reservations by that State to very similar provisions in other human rights treaties? |
Может ли договорной орган, пытающийся определить, совместима ли оговорка какого-либо государства с положениями конкретного договора, принимать во внимание наличие или отсутствие оговорок со стороны этого государства по отношению к весьма сходным положениям других договоров о правах человека43? |
The destroyed or the inexistent infrastructure that leads to lack of security of traveling, absence of sanitary environments (toilets) and absence of potable water are some of the factors that compel girls to abandon school. |
Разрушенная или отсутствующая инфраструктура, обусловливающая отсутствие безопасности перемещения, отсутствие санитарных условий (туалетов) и отсутствие питьевой воды - вот некоторые из тех факторов, которые заставляют девочек бросать школу. |
However, despite the nonexistence of finite chiral three-dimensional polyhedra, there exist infinite three-dimensional chiral skew polyhedra of types {4,6}, {6,4}, and {6,6}. |
Однако, несмотря на отсутствие конечных хиральных трёхмерных многогранников, существуют бесконечные трёхмерные хиральные косые многогранники типов {4,6}, {6,4} и {6,6}. |
Under the Commission's founding agreement, and at the insistence of the Guatemalan Government, Guatemalan staff of the Commission do not enjoy immunities for the activities they perform as a result of their work for the Commission. |
Кроме того, по мнению Комиссии, отсутствие контрактов с Организацией Объединенных Наций лишает возможности ее персонал пользоваться всеми пособиями и материальными правами. |
Concerns remained with the slow progress in the reduction of strategic and non-strategic nuclear weapons, the lack of transparency, the high alert status of nuclear weapons, the continuing pursuit of nuclear programmes by a few countries and the insistence of others on remaining outside the Treaty. |
Медленные темпы сокращения стратегического и нестратегического ядерного оружия, отсутствие транспарентности, высокий статус боеготовности ядерного оружия, продолжающееся осуществление некоторыми странами ядерных программ и упорное нежелание других стран присоединиться к Договору продолжают вызывать озабоченность. |
However, the lack of reference to the working methods of the Council - despite the insistence of the majority and against the backdrop of the large amount of work done by the Open-ended Working Group on the reform of the Security Council - is unjustifiable. |
Однако отсутствие упоминания методов работы Совета, несмотря на настояния большинства и с учетом большой работы, проделанной Рабочей группой открытого состава по реформе Совета Безопасности, является неоправданным. |
The non-existence of the contract may potentially pose a threat to the access of foreigners in the interests of UNHCR, and in whose cases it is necessary to respect the non-refoulement principle, to the asylum procedure, UNHCR and NGOs. |
Отсутствие соглашения может поставить под угрозу доступ в страну лиц, на которых распространяется мандат УВКБ и в отношении которых должен соблюдаться принцип невыдворения, а также их допуск к представителям УВКБ и НПО. |
The most necessary and urgent element of the reform of the United Nations is the democratization of the Security Council, whose lack of legitimacy and effectiveness, loss of credibility and double standards endanger the very existence of the Organization. |
Наиболее необходимым и назревшим элементом реформы Организации Объединенных Наций является демократизация Совета Безопасности, отсутствие легитимности и эффективности которого, а также отсутствие авторитета и наличие двойных стандартов ставят под угрозу само существование Организации. |
The senior officials observed the existence of non-physical barriers hindering cross-border and transit transport over land, including cumbersome border formalities, lack of appropriate facilities at borders, duplication of inspections, incompatible working hours at borders and lack of coordination among border agencies. |
Старшие должностные лица отметили наличие нефизических барьеров, мешающих трансграничным и транзитным перевозкам по суше, включая наличие сложных пограничных формальностей, отсутствие надлежащих сооружений на границах, дублирование инспекций, несовпадающие часы работы на пограничных переходах и отсутствие координации между пограничными учреждениями. |
The concerned authority in the State of Qatar has reported that all monetary establishments operating in the State of Qatar have affirmed that there is no existence of any funds or monetary capital of those individuals and entities in their possession. |
Компетентные органы в Государстве Катар сообщают о том, что все действующие в Государстве Катар кредитно-денежные учреждения подтверждают отсутствие у них каких-либо денежных средств или капиталов этих физических или юридических лиц. |
During the first years of the existence of the Committee of Ministers, the Russian Emperor chaired the meetings, and in his absence, the members of the Committee of Ministers alternately, starting with the senior in rank, each for 4 meetings. |
В течение первых лет существования Комитета министров на его заседаниях председательствовал император всероссийский, а в его отсутствие - члены Комитета министров поочередно, начиная со старшего в чине, каждый в течение 4 заседаний. |