According to the author, this is definite proof of the non-existence of any further judicial remedies available in the Czech Republic. |
По словам автора, это однозначно доказывает отсутствие каких-либо дополнительных средств судебной защиты, которыми можно было бы воспользоваться в Чешской Республике. |
For instance, ethnic cleansing may involve one-sided violence against certain ethnic groups without the existence of an ongoing violent conflict. |
Так, например, в ходе этнических чисток могут иметь место односторонние проявления насилия в отношении отдельных этнических групп и в отсутствие вооруженного конфликта. |
In those jurisdictions, although non-possessory security rights may be permitted, creditors typically confirm the existence or non-existence of competing claims through representations by the grantor or information available in the market. |
В этих правовых системах, хотя существование непоссесорных обеспечительных прав и может допускаться, кредиторы обычно получают сведения, подтверждающие существование или отсутствие конкурирующих требований, через заверения лица, предоставляющего обеспечение, или из информации, имеющейся на рынке. |
From this it follows that any other element linked up with the 'aggression'- such as the existence or non-existence of a declaration - is to be regarded as incidental, and as irrelevant for the criminal nature of the aggressive war in itself. |
Из этого следует, что любой другой элемент, связанный с "агрессией", - такой как наличие или отсутствие объявления войны - должен рассматриваться как второстепенный и не имеющий отношения к преступному характеру самой агрессивной войны. |
Nor do economic factors alone explain either the existence of a reparation programme or the magnitude of the benefits distributed through it. |
Таким образом, экономические факторы, отдельно взятые, не объясняют ни отсутствие или наличие программ компенсации, ни размер средств, предоставляемых на их основе. |
Your paper poses some important issues for consideration, and Canada certainly agrees that the chronic lack of productivity in this Conference endangers its credibility and existence. |
Ваш документ ставит ряд важных вопросов для рассмотрения, и Канада, конечно, согласна с тем, что хроническое отсутствие продуктивности на этой Конференции ставит под угрозу ее авторитет и существование. |
The existence of links between public servants and members of paramilitary organizations and the absence of sanctions remain matters of the greatest concern. |
Продолжает вызывать большую озабоченность информация о существовании связи между государственными служащими и участниками военизированных формирований, а также отсутствие каких-либо санкций в отношении таких лиц. |
The Committee notes the existence of compulsory military service and that Kuwaiti law does not contain any provision on conscientious objection. |
Комитет отмечает факт существования обязательной военной службы и отсутствие в кувейтском законодательстве каких-либо положений, предусматривающих отказ от прохождения военной службы по убеждениям. |
Without documentary proof of their existence, the doors to health and education might remain closed. |
В отсутствие документов, подтверждающих их существование, двери медицинских и учебных заведений будут для них, вероятно, по-прежнему закрыты, |
It is difficult to depict zero groups of two, or to emphasize the nonexistence of a leftover object, so it helps to draw other groupings and to compare them with zero. |
Трудно изобразить нулевые пары или показать отсутствие нечётного остатка, поэтому удобным будет нарисовать другие группы и сравнить их с нулём. |
What is common for both camps is that their political perspective is not principled and that their principal objective has nothing to do with peace, peaceful coexistence and human rights. |
Оба лагеря отличает отсутствие принципиальной политической перспективы и то, что их главная цель не имеет ничего общего с миром, мирным сосуществованием и правами человека. |
Furthermore, as history has taught us, an ongoing lack of accountability and justice only leads to further conflict and violence and dashes hopes for peace and coexistence. |
Кроме того, как учит нас история, постоянное отсутствие подотчетности и справедливости ведет лишь к продолжению конфликта и насилию и разбивает надежды на мир и сосуществование. |
In particular, Governments should review their national laws to ensure that women and girls are not adversely affected in this context by the coexistence and interaction of customary, religious and general laws. |
В частности, правительствам следует провести экспертизу своего национального законодательства, с тем чтобы обеспечить отсутствие неблагоприятного воздействия на женщин и девушек в этом контексте существующих и взаимодействующих норм обычного, религиозного и общего права. |
The present Bolivian Government is involved in a counter-productive campaign that does not in any way promote coexistence between two neighbouring countries and only attempts to deceive its own people into believing that being landlocked is the cause of all their problems. |
Нынешнее боливийское правительство проводит контрпродуктивную кампанию, которая никак не способствует сосуществованию двух соседних стран и направлена лишь на обман собственного народа в попытке заставить его поверить, будто отсутствие выхода к морю как раз и является источником всех его проблем. |
These threats to coexistence and democracy come not only from a past that is still with us - marked by human-rights violations, crime unpunished and many other factors - but also from institutional weakness and political fragility and a lack of representativity and legitimacy. |
Эти угрозы сосуществованию и демократии уходят корнями не только в прошлое, которое по-прежнему с нами, - отмеченное нарушениями в области прав человека, безнаказанными преступлениями и многими другими факторами, - но также в институциональную слабость и политическую хрупкость и отсутствие представительности и законности. |
In the end, the non-existence of dialogue, the practice of intolerance and the absence of reliable judicial means to deal with divergences are the shortest path to armed conflict. |
В конечном итоге отсутствие диалога, практика нетерпимости и отсутствие надежных юридических средств для урегулирования разногласий открывают кратчайший путь к вооруженному конфликту. |
Support was expressed for this recommendation, with the strong insistence, in accord with the report, that there was no expectation of the same model being applied to all organizations. |
Было заявлено о поддержке этой рекомендации, при этом, как и в докладе, особо отмечалось отсутствие предположений о применении одинаковых моделей во всех организациях. |
The lack of money, combined with America's insistence on flawed ideas about how to respond to the crisis, caused the downturn to be far deeper and longer than it should have been. |
Отсутствие денег, в сочетании с настойчивостью Америки на ошибочных идеях о том, как реагировать на кризис, вызвало спад, который будет гораздо глубже и дольше, чем это должно было быть. |
The cause of a bad establishment of pest control bio-agents can be connected with the disturbance of crop cultivation technology and the absence of favourable conditions for the existence of predators. |
Причиной плохой приживаемости биологических агентов контроля фитофагов может быть нарушение технологии возделывания культуры и отсутствие благоприятных условий существования для хищников. |
Throughout the 50 years of its existence, the United Nations has shown us that, in the absence of a daily dialogue among nations of various civilizations, peace is ephemeral. |
За 50 лет своего существования Организация Объединенных Наций показала нам, что в отсутствие ежедневного диалога между государствами различных цивилизаций мир иллюзорен. |
The absence of an express statement of the principle of non-discrimination in the Constitution is to a large extent compensated by the existence of laws, decrees, and regulations that prohibit discrimination. |
Отсутствие в Конституции прямого упоминания о принципе запрещения дискриминации в значительной мере компенсируется существованием законов, декретов и подзаконных актов, закрепляющих недискриминацию. |
Sometimes, the barrier preventing certain groups from having access is not a lack of financial resources, but rather the existence of laws, policies or cumbersome administrative procedures that lead to their exclusion. |
Иногда препятствием, лишающим некоторые группы доступа, является не отсутствие денежных средств, а, скорее, существование законов, стратегий или громоздких административных процедур, приводящих к их изоляции. |
Given that there can be no certainty that the Enterprise will be brought into existence in 2015, the Council may well consider that this option would be unnecessarily costly and premature. |
Учитывая отсутствие уверенности в том, что в 2015 году Предприятие начнет свое существование, Совет вполне может счесть данный вариант чересчур дорогостоящим и преждевременным. |
It was also based on the existence of the Charter of Honour, which acted as a deterrent to bringing claims by victims of human rights violations living in Libya, the lack of independence of the judiciary, and the prevailing atmosphere of complete impunity. |
Другие основания для них - существование Хартии чести, которая сдерживает живущих в Ливии жертв нарушений прав человека от обращения с исками, отсутствие независимости у судебных органов и преобладающая атмосфера полной безнаказанности. |
The SPT observed the general lack of medication, out-dated medical equipment and poorly qualified, over-aged and underpaid staff as well as the non-existence of mental health specialized staff (no psychiatrists and psychologists). |
ППП отметил общую нехватку лекарств, устаревшее медицинское оборудование, малоквалифицированный, престарелый и низкооплачиваемый персонал, а также отсутствие медицинских специалистов по психическому здоровью (психиатров и психологов). |