Английский - русский
Перевод слова Inexistence
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Inexistence - Отсутствие"

Все варианты переводов "Inexistence":
Примеры: Inexistence - Отсутствие
With regard to article 4 of the Convention, the Committee notes with concern the lack of specific legislative provisions aimed at giving full effect to the Convention, though it acknowledges the existence of legislative initiatives aimed at making up for that lack. Относительно статьи 4 Конвенции Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие конкретных законодательных положений, направленных на обеспечение полного осуществления положений Конвенции; вместе с тем он признает существование законодательных инициатив, направленных на устранение этих недостатков.
In practice, however, the existence of preconceptions and social stereotypes, as well as the persistence of family violence against women and the lack of adequate mechanisms for their protection, considerably diminishes the status of women inside the family and within marriage. Однако на практике наличие укоренившихся представлений и социальных стереотипов, а также сохранение насилия в отношении женщин в семье и отсутствие надлежащих механизмов для их защиты существенно ухудшают положение женщин в семье и браке.
For the purposes at hand, however, it would be sufficient to indicate that in the absence of express rules for confidentiality, parties should not assume the existence of an implied confidentiality recognized by courts in all jurisdictions. Однако в рассматриваемых целях было бы достаточно указать, что в отсутствие четко выраженных правил соблюдения конфиденциальности стороны не должны допускать наличия подразумеваемой конфиденциальности, признаваемой судами во всех юрисдикциях.
Although there is no evidence of commercial value or the claimant's income, the claimant has proved the existence, ownership and loss of the manuscripts, and the Panel recommends an award of USD 10,000 for loss of manuscripts. Несмотря на отсутствие доказательств коммерческой ценности или доходов, данный заявитель доказал существование, авторство и утрату рукописей, и поэтому Группа рекомендует присудить компенсацию в размере 10000 долл. США за утрату рукописей.
According to the International Federation of Human Rights and Turkmen Initiative for Human Rights, the absence of legislation or the existence of legislation that fails to meet international standards results in widespread violations of human rights. По мнению Международной федерации прав человека и Туркменской инициативы за права человека, отсутствие законов или наличие законов, не соответствующих международным нормам, приводят к массовым нарушениям прав человека2.
It was also the view of the speaker that the absence of a definition of minorities had not only led to difficulties concerning questions related to self-determination and autonomy, but also to questions relating to the recognition of the existence of minorities. Кроме того, по мнению оратора, отсутствие определения меньшинств не только создало трудности в отношении вопросов, связанных с самоопределением и автономией, но и привело к возникновению вопросов, связанных с признанием существования меньшинств.
The existence of several regional model laws on secured transactions and the absence of an international model law may suggest the lack of international consensus for the preparation of such an international model law. Наличие ряда региональных типовых законов по обеспечительным сделкам и отсутствие международного типового закона могут свидетельствовать о том, что еще не сложился международный консенсус относительно необходимости подготовки такого международного типового закона.
This divergent impact of the crisis reflects the different level of exposure to the major turbulences in the financial sector, of opening to commercial relationships, as well as to the existence (or not) of real estate projects inflation previous to the crisis start point. Эти различия в воздействии кризиса отражают разные уровни уязвимости перед лицом серьезных потрясений в финансовом секторе, открытости в коммерческих взаимоотношениях, а также существование (или отсутствие) инфляции в риелторском секторе до начала кризиса.
Who will be responsible for the security of the people of Nagorno Karabakh, whose lives and existence today depend on a fragile ceasefire that, in the absence of international cover, is safeguarded by those very armed forces? Кто будет отвечать за безопасность населения Нагорного Карабаха, чей образ жизни и само существование зависят сегодня от неустойчивого прекращения огня, которое в отсутствие международного прикрытия, обеспечивается именно этими вооруженными силами?
Article 5 of the Statute, pending a definition of the crime of aggression, purports in the future to subject the Criminal Court's jurisdiction to potential Security Council rulings on the existence of an act of aggression committed by a State. Статья 5 Статута в отсутствие определения преступления агрессии предусматривает, что дальнейшее регулирование юрисдикции уголовного суда зависит от потенциального определения Совета Безопасности относительно того, совершило ли то или иное государство акт агрессии или нет.
From the standpoint of the victims of disasters, this is a question not only of international humanitarian law but also of international human rights law, including the existence or not of a right to humanitarian assistance. С точки зрения жертв бедствий это вопрос не только международного гуманитарного права, но также международного права прав человека, включая наличие или отсутствие права на гуманитарную помощь.
Printouts of such electronic documents, unless the contrary was proved, were considered authentic and were evidence of the material presentation of the electronic tax declarations transmitted through DIAN's online system and were therefore suitable and appropriate evidence of the existence of the enforceable titles. Распечатки соответствующих электронных документов, в отсутствие доказательств противного, можно считать достоверными и рассматривать в качестве доказательства факта подачи электронных налоговых деклараций с помощью онлайновой системы ГУНС, а следовательно, в качестве надлежащего доказательства существования документов, обладающих исковой силой.
The principle that justice must be served despite the existence of lacunae or defects in the law. In such a case, the general principles of law and customary law apply. принцип, согласно которому отсутствие в законе необходимой нормы или наличие правовых лакун не может служить основанием для отказа в отправлении правосудия; в подобных случаях надлежит руководствоваться общими правовыми принципами и прецедентным правом;
(a) If we are optimistic and believe that the Conference has a lasting future, should we not acknowledge that its chronic lack of productivity endangers its credibility and existence? а) Если мы стоим на позициях оптимизма и верим, что КР уготовано устойчивое будущее, не нужно ли признать, что хроническое отсутствие продуктивности ставит под угрозу ее авторитет и ее существование?
Note: At its fifty-eighth session, the Working Party, while discussing railway safety and security, noted a lack of comprehensive information on the existence of rail safety and security provisions in the relevant international Agreements and other legal instruments. Примечание: На своей пятьдесят восьмой сессии Рабочая группа, обсуждая вопросы общей и эксплуатационной безопасности на железных дорогах, отметила отсутствие полных данных о наличии в соответствующих международных соглашениях и других правовых документах положений, касающихся общей и эксплуатационной безопасности на железных дорогах.
Moreover the non-existence of a derogation clause in a multilateral treaty is not an indication that derogations may be freely made; indeed they can only be made in the presence of such a clause. Кроме того, отсутствие клаузулы о недопустимости отхода в многостороннем договоре не говорит о том, что такой отход можно свободно осуществлять; в действительности, отход может производиться лишь в случае наличия такой клаузулы.
"he absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the existence or the validity of the contract of carriage which shall remain subject to the provisions of this Convention". "отсутствие, неправильность или потеря накладной не отражаются ни на существовании, ни на действительности договора перевозки, к которому и в этом случае применяются постановления настоящей Конвенции"
Bank B then requires Company B to obtain an "estoppel certificate" from each licensee verifying the existence of the licence, the absence of default and the amount due, and confirming the licensee's agreement to pay future royalties to Bank B until further notice. После этого банк В требует от компании В получить у каждого лицензиата сертификат, подтверждающий действительность лицензии, отсутствие у лицензиата неисполненных обязательств и причитающуюся сумму платежей, а также согласие лицензиата перечислять последующие лицензионные платежи банку В до поступления новых распоряжений.
International legal assistance is made conditional on the existence of international treaties and in the absence of any such treaties or the relevant provisions on CPC Международно-правовая помощь предоставляется на основе действующих международных договоров, а в отсутствие каких-либо таких договоров или соответствующих положений - на основе УПК.
A third proposed condition was that the party seeking the ex parte measure should be able to demonstrate the non-existence of any other legal remedy and that this was a remedy of last resort. Третье предлагаемое условие состоит в том, что сторона, ходатайствующая о принятии мер ёх parte, должна продемонстрировать отсутствие каких-либо других средств правовой защиты и что данное средство правовой защиты является единственно возможным.
(c) The non-existence, during the period of police custody, of guarantees of rapid and appropriate access by persons in custody to a lawyer and a doctor, and to a relative; с) отсутствие в период задержания гарантий обеспечения задержанным права на безотлагательный и надлежащий доступ к адвокату и врачу, а также к кому-либо из родственников;
Studies relating outcomes to inputs also can never really prove the existence of discrimination, since discrimination is an unobserved variable in these studies and can only be inferred from outcomes related to inputs in a different manner in all groups. Исследования на основе соотношения итоговых и исходных факторов также не могут по-настоящему доказать существование дискриминации, поскольку ее наличие или отсутствие является в этих исследованиях невидимой переменной и может быть выведено только из соотношения итоговых и исходных факторов разным способом во всех группах.
The Committee notes with concern the lack of constitutional recognition of indigenous peoples in the State party and that indigenous peoples, despite the existence of various programmes and policies to improve their situation, remain disadvantaged in the enjoyment of their rights guaranteed by the Covenant. Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие конституционного признания коренных народов в государстве-участнике и что, несмотря на наличие ряда программ и политики по улучшению положения коренных народов, они по-прежнему оказываются в неблагоприятном положении в том, что касается осуществления их прав, гарантированных в Пакте.
The barrier to their uptake was not technical, but rather a lack of incentive to employ them, partly owing to their cost compared to that of mercury products and processes, and a lack of awareness of their existence. Препятствием для их использования являются не технические проблемы, а, скорее, отсутствие стимулов для их внедрения, отчасти из-за их издержек в сравнении со стоимостью ртутьсодержащих продуктов и процессов, а отчасти из-за незнания об их существовании.
Joint Submission 5 (JS5) noted that the lack of laws essential for human rights protection, the existence of laws inconsistent with human rights standards, and inadequate implementation of legislation were root causes of human rights violations. В Совместном представлении 5 (СП5) отмечалось, что основными причинами нарушений прав человека являются отсутствие необходимых для защиты прав человека законов, наличие законов, не соответствующих правозащитным нормам, а также неадекватное применение законодательства.