Turning to the supposed lack of racial discrimination in Uzbekistan, she said that the existence of tolerance did not necessarily mean that there was no discrimination. |
Касаясь предполагаемого отсутствия расовой дискриминации в Узбекистане, выступающая говорит, что существование терпимости не обязательно означает отсутствие дискриминации. |
The constant presence of poverty in several societies all around the world reflects how human lives have been turned into pitiable existences in the absence of the basic amenities of food, clothing and shelter. |
Бедность, как постоянная составляющая некоторых обществ по всему миру, отражает превращение человеческих жизней в жалкое существование в отсутствие основных благ - питания, одежды и крова. |
A number of regions now had regional legislation on indigenous peoples, and the existence or absence of such laws and policies could have an influence on the variations in indigenous populations in certain regions. |
В ряде регионов теперь имеется региональное законодательство о коренных народах, при этом наличие или отсутствие таких законов и политических установок может повлиять на колебания численности коренного населения в определенных регионах. |
The country has now been without a unified central government since the end of 1990, resulting in localized factional rivalry and fighting and the non-existence of the rule of law in many areas. |
По состоянию на настоящее время страна не располагала единым центральным правительством с конца 1990 года, что обусловило межфракционную борьбу и соперничество на местном уровне и отсутствие правопорядка во многих районах. |
He cited the lack of awareness on the part of the public with respect to the existence of the possibility of communications from individuals or groups and the importance of first exhausting national remedies. |
Он отметил отсутствие у широкой общественности информации о существующей возможности представления сообщений отдельными лицами или группами лиц и важность предварительного исчерпания национальных средств правовой защиты. |
The absence of an independent existence of the prohibition of discrimination may not be confused with the possible "autonomous application" of the prohibition of discrimination. |
Отсутствие независимого существования запрещения дискриминации не следует смешивать с возможным "автономным применением" запрещения дискриминации. |
According to the extradition law, Japan can extradite the fugitive to the requesting State on the condition of reciprocity, despite non-existence of a treaty. |
Согласно Закону о выдаче Япония может выдать скрывающееся от правосудия лицо обращающемуся с просьбой государству на основе взаимности, несмотря на отсутствие договора. |
The total lack of progress in this meeting is due to the existence of forces that are determined to do everything possible to avoid holding elections in 1994. |
Отсутствие какого-либо прогресса на этой встрече объясняется наличием сил, твердо намеренных сделать все возможное для того, чтобы не допустить проведения выборов в 1994 году. |
The number of internally displaced in fact may be even higher, given the reticence of Governments to admit the existence of the problem and considering that there is no institution charged with collecting the information. |
Фактически количество перемещенных внутри страны лиц может быть еще больше, если учесть нежелание правительств признавать наличие этой проблемы и отсутствие учреждений, ответственных за сбор такой информации. |
Moreover, the non-existence of accountability has led, especially over the past five years, to the Council's unilateral adoption of extremely serious resolutions that have been far removed from the letter and spirit of the Charter. |
Более того, отсутствие подотчетности привело, особенно в последние пять лет, к одностороннему принятию Советом чрезвычайно важных резолюций, которые далеко не соответствуют духу и букве Устава. |
The fact that there have been no reports of enforced disappearances over a total period of 13 months illustrates the former; the existence of politically motivated arbitrary executions and torture, the latter. |
Среди положительных признаков можно прежде всего отметить отсутствие на протяжении 13 месяцев зарегистрированных случаев насильственных исчезновений; среди отрицательных - случаи произвольных казней и пыток по политическим мотивам. |
Another development of major importance which must be seen as positive concerns the existence of persons imprisoned or detained for political offences or on political or ideological grounds. |
Другим важным фактом, заслуживающим положительной оценки, является отсутствие лиц, заключенных под стражу или задержанных за политические преступления или по политическим или идеологическим мотивам. |
It is particularly serious given the alleged lack of independence of the judiciary and the Public Prosecutor's Office and the existence of judicial proceedings that systematically disregard minimum international standards of due process. |
Оно имеет особенно серьезное значение, учитывая предполагаемое отсутствие независимости судебных органов и прокуратуры и практику судебных разбирательств, в ходе которых систематически не соблюдаются минимальные международные нормы надлежащего судопроизводства. |
The existence of non-performing, highly energy-intensive heavy industries, as well as the lack of modern equipment and no metres or control devices explain these high rates, especially in the CIS countries. |
Существование малоэффективной высокоэнергоемкой тяжелой промышленности, а также отсутствие современного оборудования и контрольно-измерительных приборов приводят к повышению уровня энергоемкости, особенно в странах СНГ. |
Arbitrary arrests are made easier by the non-existence of habeas corpus and by the anarchy that reigns in the functions assigned to the police services, all of which are empowered de jure or de facto to arrest people. |
Осуществлению произвольных арестов благоприятствует отсутствие в стране средства правовой защиты хабеас корпус и анархия в деятельности органов полиции, все из которых деятели де-юре или де-факто уполномочены производить задержание. |
The Government replied on 15 July 1997 that no records had been found attesting either to the arrest or even the existence of the above-mentioned persons. |
В своем ответе от 15 июля 1997 года правительство указало на отсутствие какой-либо информации, свидетельствующей об аресте и даже существовании вышеупомянутых лиц. |
Since, by virtue of its fundamental principles, the Baha'i faith had no clergy, the very existence of the Baha'is as a viable religious community was apparently being threatened in the absence of those institutions. |
В связи с тем, что, согласно основным постулатам бехаизма, в этой религии нет духовенства, отсутствие административных структур ставит под угрозу само существование бехаистов в качестве жизнеспособной религиозной общины. |
Despite the lack of reliable information on child labour, the Government has acknowledged the existence of the problem and the need to act on it by putting policy into practice. |
Несмотря на отсутствие достоверной информации о положении в области детского труда, правительство признало наличие этой проблемы и необходимость ее решения путем реализации на практике провозглашенной политики. |
Mr. Cercone suggested that, in the absence of a balanced solution, the Commission should recognize the existence of a trade-off and offer States a number of options from which to choose. |
Г-н Черконе предлагает, чтобы в отсутствие сбалансированного решения Комиссия признала существование альтернатив и предложила государствам ряд вариантов, из которых можно было бы выбирать. |
The existence of those doubts and a lack of uniformity of interpretation was a problem in international trade in that it reduced the predictability and certainty of international contractual commitments. |
Наличие таких сомнений и отсутствие единообразного толкования создают проблемы в международной торговле, поскольку в результате снижается предсказуемость и определенность международных договорных обязательств. |
Most complaints had concerned individuals from Western European countries and this reflected the absence of awareness of the existence of the procedure among persons living in the rest of the world. |
Большинство жалоб касаются лиц из западноевропейских стран, и это отражает отсутствие осведомленности о существовании таких процедур среди людей, проживающих в других частях света. |
The effect of the CMR document was to prove the existence of a contract of carriage, but the absence of such a document did not prevent CMR from being applied. |
Документ КДПГ нацелен на то, чтобы подтвердить существование договора о перевозке, однако отсутствие такого документа не препятствует применению КДПГ. |
The Committee considers that the capacity for individual bargaining, and the existence of better working conditions in these sectors do not justify the absence of legal protection and the reservation to article 11. |
Комитет считает, что возможность заключения индивидуальных трудовых договоров и существование лучших условий работы в этих секторах не оправдывают отсутствие правовой защиты и оговорку в отношении статьи 11. |
The absence of a comprehensive, universal instrument dealing with arms trade as a whole is highlighted by the existence of conventions and international, regional and subregional agreements tackling the issue from different perspectives. |
Отсутствие всеобъемлющего, универсального документа, регулирующего торговлю оружием в целом, подчеркивается наличием конвенций и международных, региональных и субрегиональных соглашений, подходящих к решению этой проблемы с разных позиций. |
In a recent judgment, the Federal Supreme Court held that, in the absence of explicit legal provisions, the existence of an obligation to contract could quite exceptionally be deduced from general principles of private law. |
Недавно в своем решении Федеральный суд отметил, что в отсутствие однозначных законодательных положений в исключительных случаях можно считать, что существование обязательства заключать договор вытекает из общих принципов частного права. |