Rural area is characterized by poverty-related problems: unresolved housing conditions, unemployment, poor infrastructure, the inexistence of institutions that would provide assistance. |
Для сельской местности характерны проблемы, связанные с нищетой: нерешенные жилищные вопросы, безработица, плохо развитая инфраструктура, отсутствие учреждений, которые могли бы оказывать помощь. |
It is also noteworthy the inexistence of discriminatory criminal provisions. |
Необходимо также отметить отсутствие дискриминационных норм в уголовном праве. |
Please indicate, where relevant, the persistence of harmful practices, the inexistence of legislation prohibiting harmful practices, cooperation with civil society actors to raise awareness of harmful practices. |
Укажите, где это уместно, сохраняющуюся вредную практику, отсутствие законодательства, запрещающего вредную практику, а также сотрудничество с представителями гражданского общества, имеющее целью повышение уровня осознания устоявшихся вредных порядков. |
Inexistence of a national Customs transit system: Some countries do not have a functioning internal Customs transit system allowing uncleared vehicles and cargo to move from an entry border to an exit border. |
Фактическое отсутствие национальной системы таможенного транзита: Некоторые страны не имеют работающей внутренней системы таможенного транзита, обеспечивающей возможность для передвижения транспортных средств и грузов, не прошедших таможенную очистку, от пограничного пункта въезда до пункта выезда из страны. |
The second interpretation was that the existence or non-existence of a breach was independent of the origin of the obligation. |
Второе толкование заключается в том, что наличие или отсутствие нарушения не зависят от происхождения данного обязательства. |
Gender and the existence or non-existence of wrongdoing no longer play any role whatever in this field. |
Отныне пол и наличие или отсутствие вины не играют никакой роли в этой области. |
The existence or non-existence of a breach could be very much affected by the way in which the obligation had come into being. |
На наличие или отсутствие нарушения в очень большой степени может повлиять то, каким образом возникло данное обязательство. |
In these jurisdictions, a creditor will typically confirm the existence or non-existence of competing claims through representations by the grantor or information available in the market. |
В этих странах кредитор, как правило, проверяет существование или отсутствие конкурирующих требований, полагаясь на заверения лица, предоставляющего обеспечение, или информацию, имеющуюся на рынке. |
The Committee recalls that a lack of complaints, rather than implying the non-existence of racial discrimination, may indicate the existence of flaws in the justice system (art. 6). |
Комитет напоминает, что отсутствие жалоб может не означать отсутствия расовой дискриминации, а лишь указывать на наличие недостатков в системе правосудия (статья 6). |
JS3 mentioned that several NGOs had called upon the parliament to reject the 2012 CPAD annual report, complaining, inter alia, that the institution was avoiding determining the existence or non-existence of discrimination in complaints. |
Авторы СПЗ упомянули о том, что несколько НПО призвали парламент не принимать к рассмотрению ежегодный доклад КЗОД 2012 года, утверждая, в частности, что данное учреждение избегает определять наличие или отсутствие дискриминации в жалобах. |
Inefficient or inexistent (independent) monitoring; |
е) неэффективный контроль или отсутствие (независимого) контроля; |
The lack of progress was due chiefly to the lukewarm political will of the developed countries and their insistence on maintaining inequitable international economic relations. |
Отсутствие прогресса объяснялось, главным образом, тем, что развитые страны не проявляли в достаточной мере политическую волю и упорно стремились добиться сохранения несправедливых международных экономических отношений. |
It is pleased to note the non-existence of the "bedoon" issue in the country. |
Он с удовлетворением отмечает отсутствие в стране проблемы безгражданства. |
Low: Hardly any use or non-existence, no casualties and instant clearance with easy equipment. |
Низкий уровень: едва ли какое-либо применение или его отсутствие, отсутствие потерь и скоротечная расчистка с помощью простого оборудования. |
Other speakers attributed that lack of progress to the weakness, or even non-existence, of measures aimed at preventing smuggling of migrants. |
Другие выступавшие объяснили отсутствие прогресса слабостью или даже отсутствием мер, направленных на предупреждение незаконного ввоза мигрантов. |
If a person has no income and is unable to purchase food, his physical existence is jeopardized. |
Отсутствие у человека доходов и возможности обеспечить себя питанием угрожает его физическому существованию. |
It also noted the complete absence of a legal community, the existence of which is necessary for the functioning of any legal system. |
Она также отметила полное отсутствие юристов, которые необходимы для функционирования любой судебной системы. |
The inadequacy or non-existence of health centres in peripheral and rural areas greatly complicates life for persons with disabilities. |
Жизнь инвалидов очень сильно затрудняют слаборазвитость или отсутствие медицинских учреждений в отдаленных и сельских районах. |
It is suggested that the absence of such cases reflects the rarity of the existence of discrimination on such grounds. |
По-видимому, отсутствие таких дел свидетельствует о редких проявлениях дискриминации по указанным признакам. |
In the absence of such an international court decision, it would be legally incorrect to assume the existence of genocide. |
В отсутствие такого решения Международного Суда было бы юридически неправильно предполагать существование геноцида. |
Conversely, on some occasions, a lack of uniformity has been regarded as precluding the existence of a rule of customary international law. |
И наоборот, в некоторых случаях отсутствие единообразия рассматривалось как обстоятельство, препятствующее существованию нормы международного обычного права. |
Registration establishes the legal existence of an individual; its absence has lifelong consequences. |
Регистрация устанавливает правосубъектность конкретного лица, а ее отсутствие отражается на всей его последующей жизни. |
The existence of zero nuclear weapons may sound utopian, but the effort is required in the name of humanity. |
Полное отсутствие ядерного оружия может представляться утопией, однако этого нужно добиваться во имя человечества. |
The current paralysis and lack of prospects for action call into question the credibility of this forum and, therefore, its very existence. |
Нынешний паралич и отсутствие перспектив действий ставят под сомнение убедительность этого форума, а следовательно, и само его существование. |
The existence of good laws without the means and rules to implement them only breeds discontent and despair. |
Хорошие законы в отсутствие средств и правил, необходимых для их применения, могут служить лишь поводом для недовольства и разочарования. |