The Committee notes with concern the existence of barriers to women's access to justice, such as legal costs, the limitation of legal aid to criminal procedures and the lack of programmes for the protection of women victims and witnesses. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает наличие преград, препятствующих доступу женщин к правосудию, в число которых входят взимание платы за оказание юридических услуг, ограниченность правовой помощи оказанием содействия только в сфере уголовного судопроизводства и отсутствие программ защиты потерпевших женщин и свидетелей. |
JS3 indicated that, by granting leases and resource concessions to third parties without an adequate framework to protect the Maya members against the consequential destruction of their traditional lands and water sources, the Government threatened the very existence and survival of the Maya people. |
В СП3 указывается, что, предоставляя лицензии и концессии на добычу ресурсов третьим сторонам в отсутствие надежных средств защиты представителей племени майя от возможного уничтожения их традиционных земель и водных источников, правительство угрожает самому существованию и выживанию народа майя. |
In the absence of satisfactory evidence of the existence of the business as at 2 August 1990, the Panel recommends no awards of compensation for the asserted business losses in these claims, which total approximately USD 45 million. |
В отсутствие удовлетворительных доказательств факта существования предприятия по состоянию на 2 августа 1990 года Группа рекомендует не присуждать по этим претензиям компенсацию за заявленные коммерческие потери на общую сумму приблизительно в 45 млн. долл. США. |
Prisoners are detained in poor conditions, including in overcrowded prisons, and the rights of prisoners to due process, speedy trials and legal counsel are undermined by the poor operation or non-existence of courts. |
Заключенные содержатся в плохих условиях, в переполненных тюрьмах, а низкий уровень работы судов или их отсутствие подрывает права заключенных на надлежащую правовую процедуру, безотлагательное рассмотрение дел судом и их права на услуги адвоката. |
Nevertheless, France's extradition relations are not subject to the existence of a conventional juridical base, inasmuch as its domestic law, and specifically the Act of 10 March 1927, permits extradition, in the absence of any convention, on the basis of reciprocity. |
Тем не менее политика Франции в отношении экстрадиции не обусловлена наличием конвенционной юридической основы, поскольку внутреннее право - в данном случае закон от 10 марта 1927 года - позволяет осуществлять экстрадицию в отсутствие какой-либо конвенции на основе взаимности. |
Firstly, one should consider that international practice and case-law have, over time, developed a series of exceptions, namely the "non-existence", "inaccessibility", "ineffectiveness" and "inadequacy" of local remedies. |
Во-первых, следует учитывать, что в международной практике и прецедентном праве со временем был выработан ряд исключений, а именно «отсутствие», «недоступность», «неэффективность» и «неадекватность» внутренних средств правовой защиты. |
The lack of proper legal and institutional frameworks, and the existence of numerous non-compatible data collection obligations and thus different non-compatible databases maintained by a variety of State organizations may make it difficult to develop well-functioning PRTRs. |
Затруднить разработку эффективно функционирующего РВПЗ способны такие факторы, как отсутствие надлежащей правовой и институциональной базы, существование различных несогласующихся обязательств по сбору данных и, следовательно, различных несовместимых баз данных, которые ведутся различными государственными организациями. |
The absence of State measures to protect and promote the existence and identity of minorities was further mentioned by the observers for the Movement for the Survival of the Ogoni People, the Indigenous Information Network and All for Reparations and Emancipation. |
Отсутствие государственных мер по защите и поощрению существования и самобытности меньшинств упоминалось далее в выступлениях наблюдателей от Движения за выживание народа огони, Информационной сети по проблемам коренных народов и Всеобщего движения за репарацию и эмансипацию. |
These include the distribution of stars and spiral arms, the presence or absence of an active galactic nucleus, the frequency of nearby supernovae that can threaten the existence of life, the metallicity of that location, and other factors. |
Факторы включают в себя: распределение звезды и спиральных рукавов, наличие или отсутствие активного галактического ядра, частота взрывов сверхновых, которые могут угрожать существованию жизни, металличность региона, и прочие менее значимые факторы. |
"No quantum of material discovered since the 1940's, in the absence of canonical material, would support the existence of an historical founder," he wrote. |
«Никакой квант материала, открытый с 1940-х годов, в отсутствие канонического материала, не будет поддерживать существование исторического основателя», - писал он. |
A significant gap that was highlighted in chapter 40 and whose existence was reiterated by the Commission on Sustainable Development at its first session, as well as by the United Nations system organizations in their review of Earthwatch, was the lack of a Development Watch. |
Отсутствие программы "Мониторинг процесса развития" представляло собой значительный недостаток, о чем говорилось в главе 40 и на что еще раз было указано Комиссией по устойчивому развитию на ее первой сессии, а также организациями системы Организации Объединенных Наций в их обзорах программы "Земной патруль". |
The report from the first initiative analyses the Copenhagen Programme of Action and attempts to define the components of social development covered; it describes those statistics already available in some of these areas and confirms the non-existence or inadequacy of statistics in other areas. |
В докладе в рамках первой инициативы анализируется Копенгагенская программа действий и попытки определить компоненты рассматриваемого социального развития; в нем описываются статистические данные, уже имеющиеся в некоторых из этих областей, и подтверждается отсутствие или неадекватность статистических данных в других областях. |
Recent international events have harshly revealed a lacuna in the structure of international relations: the absence of an international criminal court whose sole existence would probably have helped to defuse serious crisis situations. |
Последние события на международной арене убедительно продемонстрировали наличие лакуны в правовом регулировании международных отношений - отсутствие международного уголовного суда, одно существование которого, без сомнения, способствовало бы разрядке серьезных кризисных ситуаций. |
The issue is to what extent the market should be competitive in the traditional sense of the word, i.e. marked by the absence of regulatory barriers to entry and the existence of small production units, etc. |
Проблема заключается в поиске ответа на вопрос о том, в какой мере рынок должен быть открытым для конкуренции в традиционном смысле этого слова, под которым понимается отсутствие регулятивных барьеров для организации деятельности, существование мелких производственных единиц и т.п. |
The Committee reminds the State party that the existence of constitutional and legislative provisions prohibiting racial discrimination and incitement to racial hatred and the absence of judicial decisions relating to such acts does not mean that there is no racial discrimination in Mauritian society. |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что наличие конституционных и законодательных положений, запрещающих расовую дискриминацию и разжигание расовой ненависти, а также отсутствие судебных решений по таким актам, не означает, что в маврикийском обществе нет расовой дискриминации. |
The causes of the trafficking problem in Bosnia and Herzegovina included the lack of an effective State border service, the existence of a market and - of greatest significance - economic conditions in the countries of origin. |
Причины, приводящие к торговле людьми в Боснии и Герцеговине, включают в себя отсутствие эффективной государственной пограничной службы, а также существование соответствующего рынка и, что крайне важно, экономических условий в странах происхождения. |
In such cases it has been suggested that local remedies need not be exhausted because of the absence of a voluntary link or territorial connection between the injured individual and the respondent State or because of the existence of a special hardship exception. |
В таких ситуациях предполагалось, что необходимость в исчерпании внутренних средств правовой защиты отсутствует в отсутствие добровольной связи или территориальной связи между потерпевшим физическим лицом и государством-ответчиком либо в силу действия изъятия, касающегося особых тягот. |
Let us not forget that the TNG represents the will of the people of Somalia, irrespective of its fragility, its lack of resources and the lack of meaningful and credible support from the international community despite being the only recognized Somali national framework in existence today. |
Давайте не будем забывать о том, что ПНП выражает волю народа Сомали, несмотря на свою слабость, нехватку ресурсов и отсутствие значимой и ощутимой поддержки со стороны международного сообщества, хотя сегодня это единственная признанная национальная структура, существующая в Сомали. |
As to the protection of witnesses and the production of evidence, she considered that whether there existed mechanisms of protection of women, men and children was also revelatory of the existence of discrimination and was worth examining in the report. |
Что касается защиты свидетелей и представления доказательств, то, по мнению оратора, к существованию дискриминации имеет отношение также наличие или отсутствие механизмов защиты женщин, мужчин и детей, и этот вопрос заслуживает рассмотрения в докладе. |
The following foreign parties have visited the Sudan and proved the non-existence of such cases: |
Ниже приводится список посетивших Судан частных лиц и организаций, которые подтвердили отсутствие рабства: |
The lack of reporting on these gases may be explained by the possible non-existence of such emissions or by the fact that these emissions are not estimated. |
Отсутствие данных об этих газах может быть объяснено возможным отсутствием таких выбросов или тем фактом, что прогнозы в отношении таких выбросов не составляются. |
While noting the existence of human rights programmes for the police, the Committee regrets the absence of specific information on human rights training for members of the judiciary and other civil servants (article 2 of the Covenant). |
Принимая к сведению существование программ по правам человека для сотрудников полиции, Комитет тем не менее с сожалением отмечает отсутствие конкретной информации о соответствующей подготовке сотрудников судебных органов и других должностных лиц (статья 2 Пакта). |
The warheads, whether conventional, biological or chemical, have no military operational value in the absence of the missile and its delivery means, the non-existence of which was confirmed through the verification of the destruction of the engines and launchers. |
Боеголовки - будь то обычные, биологические или химические - не имеют практического значения с военной точки зрения в отсутствие ракет и средств их доставки, а факт отсутствия последних был подтвержден путем проверки уничтожения двигателей и пусковых установок. |
While there are tentative dicta in support of the existence of such an exception in the Interhandel and Salem cases, in other cases tribunals have upheld the applicability of the local remedies rule despite the absence of a voluntary link between the injured alien and the respondent State. |
Несмотря на наличие предварительных решений в поддержку такого изъятия в делах Интерхандель и Сэйлема, в других делах трибуналы подтверждали применимость правила о внутренних средствах правовой защиты, несмотря на отсутствие добровольной связи между иностранцем, которому причинен вред, и государством-ответчиком. |
The Committee is also concerned about the lack of guarantees with respect to the exercise by the indigenous communities of the right to property, given the existence of projects to develop and exploit resources that could affect those communities. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие гарантий в процессе осуществления коренными общинами права на собственность с учетом ряда существующих проектов развития и эксплуатации природных ресурсов, которые могут затрагивать интересы этих общин. |