The discussions had revealed the existence of conflicting norms in the international legal order and a lack of instruments to resolve possible conflict. |
Обсуждения выявили наличие коллизионных норм в сфере обеспечения международного порядка и отсутствие правовых актов, позволяющих разрешать возможные коллизии. |
The lack or non-existence of cooperation is hampering the protection of valuable biodiversity as well as sustainable management of natural resources. |
Недостаточно активное сотрудничество или вообще отсутствие такового затрудняют защиту столь необходимого биоразнообразия и устойчивое управление природными ресурсами. |
Indeed, the existence or absence of a framework of cooperation often determines whether a dispute mutates into a crisis. |
Вообще, наличие или отсутствие системы сотрудничества часто определяет то, перерастёт ли спор в кризис. |
The absence of the alleged arms race in outer space can be attributed to the legal agreements on space already in existence. |
Отсутствие мнимой гонки вооружений в космическом пространстве можно отнести на счет уже существующих юридических соглашений по космосу. |
The Committee expresses concern at the continuing existence of violence against women and notes the absence of comprehensive legislative measures to address violence. |
Комитет выражает беспокойство в связи с сохранением насилия в отношении женщин и отмечает отсутствие всеобъемлющих законодательных мер для борьбы с ним. |
While the existence of uniform and up-to-date regulatory framework facilitates international trade, its absence provides a serious obstacle to participation of developing countries. |
Существование единообразных и современных нормативных рамок облегчает международную торговлю, тогда как их отсутствие выступает серьезным препятствием, ограничивающим участие развивающихся стран. |
The absence of reported cases did not necessarily mean the non-existence of racial discrimination. |
Отсутствие сообщений о таких случаях не обязательно означает, что в стране нет расовой дискриминации. |
It was also recalled that a lack of recognition did not mean an absence of rights or the existence of a prohibition or discrimination. |
Наряду с этим было отмечено, что отсутствие признания не означает отсутствия прав или применение какого-либо запрета или дискриминации. |
The continued existence of nuclear weapons and the absence of a firm commitment to their total elimination constitute an incentive for potential proliferation. |
Неизменное существование ядерного оружия и отсутствие твердого обязательства добиваться его полной ликвидации выступают в качестве стимула для потенциального распространения. |
History has unambiguously demonstrated that the existence or absence of that element determines the success or failure of peacekeeping operations. |
История однозначно продемонстрировала, что наличие или отсутствие этого элемента определяют успех или провал операций по поддержанию мира. |
The existence or lack of provisions for the regular and independent financial audits of governmental and parastatal bodies is therefore a useful overall indicator of evaluating governmental performance. |
Наличие или отсутствие положений, касающихся регулярных и независимых финансовых проверок государственных и полугосударственных органов является поэтому полезным общим показателем оценки деятельности правительства. |
Another obstacle was the non-existence of a regional database and other basic infrastructure. |
Еще одним препятствием было отсутствие региональной базы данных и другой базовой инфраструктуры. |
This is done without the existence of any legal provisions obliging the State to provide these services without charge. |
Это делается несмотря на отсутствие каких-либо нормативно-правовых положений, обязывающих государство предоставлять подобные услуги на безвозмездной основе. |
The lack of financial liquidity for United Nations activities had clouded the atmosphere of confidence and cooperation on which the Organization's existence depended. |
Отсутствие финансовой ликвидности на деятельность Организации Объединенных Наций затуманила атмосферу доверия и сотрудничества, от которой зависит существование Организации. |
Moreover, the IT letters dated 3 and 22 September 1997 provided sufficient information confirming the non-existence of this alleged committee. |
Кроме того, в письмах ИГ от З и 22 сентября 1997 года представлена достаточная информация, подтверждающая отсутствие этого так называемого комитета. |
An absence of information on the existence and location of children further compounds this problem, while gathered information is often incomplete. |
Отсутствие информации о существовании и местонахождении детей еще более усложняет данную проблему, тогда как собранная информация часто бывает неполной. |
The lack of economic alternatives for these workers is one of the factors driving the continued existence of these enterprises. |
Одним из факторов, определяющих сохранение таких предприятий, является отсутствие экономической альтернативы для таких рабочих. |
The reviewing experts noted the non-existence in the domestic legislation of a statute of limitations period for corruption-related offences. |
Проводящие обзор эксперты отметили отсутствие во внутреннем законодательстве положения о сроке давности для преступлений, связанных с коррупцией. |
That lack of political will is hard to justify, given the threat represented by the existence of such weapons. |
Это отсутствие политической воли трудно оправдать с учетом угрозы, которую представляет существование таких видов оружия. |
Civilized existence, the pursuit of happiness and development are unthinkable in the absence of the crucial right. |
Цивилизованное существование, стремление к счастью и развитие невозможны в отсутствие этого критически важного права. |
The existence or not of any physical injury is the easier part of such a scale. |
Наличие или отсутствие каких бы то ни было физических повреждений составляет наиболее простую часть такой шкалы. |
Australia agrees that the Conference's chronic lack of productivity endangers its credibility and existence and has said so for some time. |
Австралия согласна с тем, что хроническое отсутствие продуктивности на Конференции ставит под угрозу ее авторитет и существование, и она говорит об этом довольно давно. |
Despite the existence of cost-effective interventions, the lack of financial resources is a major obstacle to increasing road safety substantially. |
Несмотря на существование возможности принятия эффективных с точки зрения затрат практических мер, отсутствие финансовых ресурсов является одной из основных причин, препятствующих обеспечению значительного повышения безопасности дорожного движения. |
This avoids the question of whether or not existence is a predicate. |
Сужде́ние - мысль, в которой утверждается наличие или отсутствие каких-либо положений дел. |
In addition, the existence of legal disputes creates an atmosphere unfavourable to international cooperation. |
Отсутствие четких норм и наличие сомнений в отношении прав и обязанностей приводят к созданию атмосферы, которая не содействует скоординированному развитию и взаимной помощи. |