| To justify the fact that there were no provisions for punishing acts of racial discrimination, the State party merely denied the existence of the problem. | Пытаясь обосновать отсутствие положений на предмет наказания за акты расовой дискриминации, государство-участник просто-напросто отрицает наличие проблемы. |
| For instance, ethnic cleansing may involve one-sided violence against certain ethnic groups without the existence of an ongoing violent conflict. | Так, например, в ходе этнических чисток могут иметь место односторонние проявления насилия в отношении отдельных этнических групп и в отсутствие вооруженного конфликта. |
| The existence of torture and ill-treatment in places of detention is not a chance occurrence; rather, it is fostered by legislative neglect and judicial inactivity that create a breeding ground for these practices. | Случаи применения пыток и жестокого обращения в местах содержания под стражей не являются единичными; распространению такой практики способствуют отсутствие необходимых законодательных положений и бездействие судебных органов, которые создают для нее питательную среду. |
| He wondered whether the absence of complaints to the Ombudsman's Office could be ascribed to a lack of motivation or whether people were simply unaware of the existence of the office. | Его интересует, можно ли приписывать отсутствие жалоб в Управление Омбудсмена нехваткой стимулов или тем, что люди просто не осведомлены о существовании этого Управления. |
| Huge subsidies in developed countries that provide them with an unfair advantage, a decrease in aid for agriculture and the non-existence of adjustment policies for farmers suffering the adverse effects of globalization are but some of the reasons for the increase in hunger globally. | Выделение колоссальных субсидий в развитых странах, предоставивших им несправедливое преимущество, сокращение объемов помощи сельскому хозяйству и отсутствие политики корректировки в отношении фермеров, страдающих от неблагоприятных последствий глобализации, вот лишь несколько причин усугубления проблемы голода в масштабах всего мира. |
| To the contrary, it was the result of a lack of engagement or action towards coexistence - or even the result of efforts to undermine such coexistence. | Напротив, это было результатом отсутствия вовлеченности в процесс и деятельности, направленной на обеспечение сосуществования - или даже результатом усилий по подрыву такого сосуществования. |
| It is enough to point out that the great majority of these people eke out an existence in precarious conditions. | Достаточно будет отметить, что огромное большинство этих народов влачат жалкое существование в условиях отсутствия уверенности в завтрашнем дне. |
| Protecting the rights of this vulnerable group and ensuring quality existence and zero discrimination towards them is a priority of Government. | Защита прав этой уязвимой группы и обеспечение качественной жизни и полного отсутствия дискриминации в отношении нее являются приоритетными задачами. |
| In some countries she experienced a total lack of awareness, even within United Nations agencies, of the existence of the post of Special Rapporteur. | В некоторых странах она столкнулась с фактом полного отсутствия информированности о должности Специального докладчика - даже среди сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Even where land is made available, it often has low agricultural value, or cannot be accessed due to prevailing insecurity, existence of landmines, or other dangers. | Даже в тех случаях, когда земля имеется в наличии, она зачастую имеет низкую сельскохозяйственную ценность или не может обрабатываться из-за отсутствия безопасности, наличия противопехотных мин или в силу других угрожающих факторов. |
| Their non-existence is essential to the existence of much else. | Их небытие существенно и необходимо для существования многих вещей. |
| Captain, leave them where they are, non-existence. | Капитан, оставьте их там, где они и есть, - в небытие. |
| Whole Indian nations pacified into nonexistence, what don't I know? | Целые племена индейцев успокоились в небытие, что я не знаю? |
| They're trying to price our species out of existence. | Человечество хотят выжить в небытие высокими ценами. |
| Her guilt causes her to continue shrinking down, and the other Young Avengers attempt to snap her out of it before she shrinks into non-existence. | Её вина заставляет её продолжать сокращаться, а другие Юные Мстители пытаются вырвать её из неё, прежде чем она скроется в небытие. |