| He noted that the absence of a final and permanently agreed delimitation line should not be construed as an indication of the existence of a dispute. | Он отметил, что отсутствие окончательной и согласованной на постоянной основе делимитационной линии не следует истолковывать как свидетельство о существовании спора. |
| Despite the existence of legal prohibitions against child marriage, forced marriages and polygamy, they have continued to be practiced without systematic monitoring or punishment. | Несмотря на наличие в законодательстве запрета на ранние и принудительные браки и полигамию, они продолжают существовать в отсутствие систематического мониторинга и санкций. |
| Alternatively, given the absence of any regular, routine process of self-review by the CD, the General Assembly of the United Nations might mandate an extraordinary, time-bound self-review, directed towards producing a justification for its continued existence. | С другой стороны, учитывая отсутствие на Конференции какого-либо регулярного, налаженного процесса внутреннего обзора, Генеральная Ассамблея могла бы санкционировать проведение экстренного и жесткого по срокам самооценочного анализа, призванного обосновать дальнейшее существование КР. |
| There are a range of areas, such as the existence of income poverty and prejudice, lack of awareness, lack of services and weak institutional supports, which remain major challenges to maternal health. | Существует целый ряд факторов, таких как нищенские доходы и предрассудки, отсутствие осведомленности, отсутствие услуг и слабая институциональная поддержка, которые остаются главными препятствиями на пути охраны материнства. |
| 1st Inexistent financial and banking systems | 1-й фактор: отсутствие финансовой и банковской систем |
| The review confirmed the existence of important non-ODS effects (including productivity improvements and improved environmental performance of enterprises). | В ходе обзора было подтверждено наличие существенного эффекта отсутствия ОРВ (включая повышение производительности и улучшение экологических показателей предприятий). |
| Mr. BERROCAL-SOTO (Costa Rica) said that the most serious crimes against humanity should not remain unpunished due to the ineffectiveness or non-existence of the appropriate legal mechanisms. | Г-н БЕРРОКАЛЬ-СОТО (Коста-Рика) говорит, что наиболее серьезные преступления против человечности не должны оставаться безнаказанными ввиду неэффективности или отсутствия соответствующих юридических механизмов. |
| The problem of the non-existence of a separate justice system for children and juveniles is the subject of discussions held by the recodification commission concerning the Penal Code. | Проблема отсутствия отдельной системы юстиции применительно к детям и подросткам является предметом дискуссий в Комиссии по реформе Уголовного кодекса. |
| As concerns the Government, we recognize the existence of child soldiers recruited on a voluntary basis due to a lack of other options following unsuccessful primary schooling. | Что касается правительства, то мы признаем наличие детей-солдат, завербованных на добровольной основе ввиду отсутствия других возможностей после неудачи программы начального образования. |
| The other vital contribution which a logistics base can make at the liquidation stage is that, by its very existence as a storage destination, it allows for a more rapid run-down and closure of the liquidating mission than would otherwise be possible. | Во-вторых, важный вклад, который База может внести в деятельность на этапе ликвидации, заключается в том, что само ее существование как места, куда направляется имущество для хранения, позволяет завершить миссию и закрыть ее быстрее, чем это было бы возможно в случае отсутствия базы. |
| It is impossible to prove his existence speculatively, yet impossible to prove his nonexistence. | Невозможно доказывать его существование умозрительно, так же невозможно, доказывать его небытие. |
| Their non-existence is essential to the existence of much else. | Их небытие существенно и необходимо для существования многих вещей. |
| They're trying to price our species out of existence. | Человечество хотят выжить в небытие высокими ценами. |
| Her guilt causes her to continue shrinking down, and the other Young Avengers attempt to snap her out of it before she shrinks into non-existence. | Её вина заставляет её продолжать сокращаться, а другие Юные Мстители пытаются вырвать её из неё, прежде чем она скроется в небытие. |
| Hence, there may be neither void nor vacuum; and true reality neither may come into being nor vanish from existence. | Мир возможностей - посредующая степень между истинным и тварным, на неё не распространяется ни небытие, ни бытие. |