The reviewing experts noted the non-existence in the domestic legislation of a statute of limitations period for corruption-related offences. | Проводящие обзор эксперты отметили отсутствие во внутреннем законодательстве положения о сроке давности для преступлений, связанных с коррупцией. |
Despite the existence of cost-effective interventions, the lack of financial resources is a major obstacle to increasing road safety substantially. | Несмотря на существование возможности принятия эффективных с точки зрения затрат практических мер, отсутствие финансовых ресурсов является одной из основных причин, препятствующих обеспечению значительного повышения безопасности дорожного движения. |
While the existence of a central government remains essential to securing a durable peace, economic prosperity and full respect for human rights, its absence should not remain a major obstacle. | Центральное правительство по-прежнему является необходимым фактором обеспечения прочного мира, экономического процветания и полного уважения прав человека, однако его отсутствие не должно оставаться одним из главных препятствий. |
One of the much-discussed issues is the non-existence of a uniform education consultancy system, which causes problems mainly with respect to admitting Roma children to special schools. | Одним из наиболее обсуждаемых вопросов является отсутствие единообразной консультативной системы по вопросам образования, что создает проблемы, главным образом, касающиеся доступа детей рома к обучению в специальных школах. |
Thus, the absence of financial flexibility endangers the Organization's very existence and leaves a globally important organization managed without the predictable, assured financial support of its members. | Поэтому отсутствие финансовой гибкости ставит под угрозу само существование Организации и создает такую ситуацию, когда имеющая глобальное значение организация вынуждена функционировать в условиях отсутствия предсказуемой и гарантированной финансовой поддержки со стороны своих членов. |
These missions have to operate under very difficult conditions and these difficulties are further compounded by inexperienced staff in administrative functions and the existence of inappropriate controls. | Эти операции проводятся в очень трудных условиях, и эти трудности дополнительно усугубляются из-за неопытности персонала, занимающегося административными функциями, и из-за отсутствия должного контроля. |
Universal jurisdiction had not yet become an effective tool for combating impunity because of the existing uncertainties surrounding its scope and application, inadequate or inexistent national legislation, the politicization of the issue and the granting by Governments of immunities and amnesties. | Универсальная юрисдикция еще не стала эффективным инструментом в борьбе с безнаказанностью из-за сохраняющейся неопределенности в отношении ее охвата и применения, неадекватности или отсутствия соответствующего национального законодательства, политизации проблемы, предоставления правительствами иммунитетов и объявления ими амнистии. |
Additionally, the Government is available and remains willing to consider any suggestions from the United Nations as to what additional measure(s) should be taken to prove once and for all the reality of the non-existence of links or contacts with RUF. | Кроме того, правительство открыто и по-прежнему готово рассмотреть любые предложения Организации Объединенных Наций в отношении того, какие дополнительные меры следует принять, с тем чтобы раз и навсегда доказать всем реальность отсутствия связей или контактов с ОРФ. |
While it is aware that ordinary criminals posing as guerrillas commit similar acts, the Mission believes that the very existence of this URNG policy creates an opening for such acts and helps to undermine public safety and increase the impunity of those who commit them. | С учетом того, что обычные преступники часто выдают себя за повстанцев и совершают такие же действия, Миссия считает, что само существование этой политики НРЕГ создает основу для подобных действий и усиливает ощущение отсутствия безопасности среди гражданского населения, одновременно способствуя безнаказанности совершающих их лиц. |
Lastly, in article 41, paragraph 4, the bracketed words "pursuant to article 6, paragraph 4" do not cover the hypothesis of the non-existence of an appointing authority referred to in the preceding sentence of article 41, paragraph 4. | И наконец, заключенные в квадратные скобки слова в пункте 4 статьи 41 "согласно пункту 4 статьи 6" не охватывают гипотетический случай отсутствия компетентного органа, о чем говорится в предыдущем предложении пункта 4 статьи 41. |
It is impossible to prove his existence speculatively, yet impossible to prove his nonexistence. | Невозможно доказывать его существование умозрительно, так же невозможно, доказывать его небытие. |
Their non-existence is essential to the existence of much else. | Их небытие существенно и необходимо для существования многих вещей. |
Companion what you offer us is not continuation, it is nonexistence. | Компаньон, то, что ты предлагаешь, - не продолжение, а небытие. |
Whole Indian nations pacified into nonexistence, what don't I know? | Целые племена индейцев успокоились в небытие, что я не знаю? |
The sword of Damocles that has all those years been hanging above us is passing into non-existence. | Уходит в небытие дамоклов меч, который все эти годы висел над нами. |