In addition, while taking note of the existence of the youth union, the Committee notes with regret that there are no non-governmental organizations specifically addressing child rights. | Кроме того, принимая к сведению существование союза молодежи, Комитет с сожалением отмечает отсутствие неправительственных организаций, специально занимающихся правами ребенка. |
It must be admitted that practice does not allow clear conclusions to be drawn as to the existence of a right of States to resort to countermeasures, in the absence of injury in the sense of article 40 bis (1). | Необходимо признать, что практика не позволяет сделать ясных выводов относительно наличия права у государств обращаться к контрмерам в отсутствие вреда по смыслу статьи 40 бис (1). |
ILO labour recommendations and good practices indicate that overarching criteria to this effect would be the existence or absence of an "employment relationship." | В рекомендациях и передовой практике МОТ в отношении труда указано, что общим критерием в этой связи будет наличие или отсутствие "трудового правоотношения". |
But there are other big and even more significant issues, such as real dialogue between Belgrade and Pristina, the existence of parallel Serb structures, and the participation of all key factors in the democratic process. | Но существуют и другие серьезные и даже более значительные проблемы, такие, например, как отсутствие реального диалога между Белградом и Приштиной, наличие параллельных сербских структур и необходимость обеспечения участия всех ключевых сил в осуществлении демократического процесса. |
The Committee notes with concern the lack of constitutional recognition of indigenous peoples in the State party and that indigenous peoples, despite the existence of various programmes and policies to improve their situation, remain disadvantaged in the enjoyment of their rights guaranteed by the Covenant. | Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие конституционного признания коренных народов в государстве-участнике и что, несмотря на наличие ряда программ и политики по улучшению положения коренных народов, они по-прежнему оказываются в неблагоприятном положении в том, что касается осуществления их прав, гарантированных в Пакте. |
The existence of assurances, their content and the existence and implementation of enforcement mechanisms are all elements which are relevant to the overall determination of whether, in fact, a real risk of proscribed ill-treatment existed. | Наличие заверений, их содержание, а также наличие и применение механизмов обеспечения их выполнения - все это элементы, имеющие значение для общей оценки наличия или отсутствия реальной опасности запрещенного неправильного обращения. |
This option is provided because the Migration Wizard can be used to perform a migration where there is no coexistence in which case you would leave the box checked. | Эта опция предоставляется, так как мастер миграции может использоваться в условиях отсутствия сосуществования систем, и в этом случае вам нужно отметить данную опцию флажком. |
Due to a lack of national capital and the virtual non-existence of private savings, we then had to take hold of the key sectors of the economy by establishing new financial, trade and production institutions. | В силу недостатка государственного капитала и практического отсутствия частных сбережений нам пришлось тогда взять в свои руки ключевые отрасли экономики за счет создания новых финансовых, торговых и производственных институтов. |
On the basis of the lack of clarity and the non-existence of a category "official working language", the Committee recommended that no action be taken with regard to the resources requested for its implementation. | Исходя из отсутствия ясности, а также отсутствия категории "официальный рабочий язык", Комитет рекомендовал не принимать никаких мер в отношении ресурсов, запрошенных для его внедрения. |
For the majority of States, it is unclear whether the freezing of assets limited to bank accounts is due to the non-existence of such assets or other factors. | В случае же большинства государств неясно, почему замораживание активов ограничивается только банковскими счетами - в силу отсутствия таких активов или же иных факторов. |
It is impossible to prove his existence speculatively, yet impossible to prove his nonexistence. | Невозможно доказывать его существование умозрительно, так же невозможно, доказывать его небытие. |
Captain, leave them where they are, non-existence. | Капитан, оставьте их там, где они и есть, - в небытие. |
The sword of Damocles that has all those years been hanging above us is passing into non-existence. | Уходит в небытие дамоклов меч, который все эти годы висел над нами. |
Her guilt causes her to continue shrinking down, and the other Young Avengers attempt to snap her out of it before she shrinks into non-existence. | Её вина заставляет её продолжать сокращаться, а другие Юные Мстители пытаются вырвать её из неё, прежде чем она скроется в небытие. |
Hence, there may be neither void nor vacuum; and true reality neither may come into being nor vanish from existence. | Мир возможностей - посредующая степень между истинным и тварным, на неё не распространяется ни небытие, ни бытие. |