| It also noted the complete absence of a legal community, the existence of which is necessary for the functioning of any legal system. | Она также отметила полное отсутствие юристов, которые необходимы для функционирования любой судебной системы. |
| In addition, the existence of legal disputes creates an atmosphere unfavourable to international cooperation. | Отсутствие четких норм и наличие сомнений в отношении прав и обязанностей приводят к созданию атмосферы, которая не содействует скоординированному развитию и взаимной помощи. |
| The lack of institutionalized rule of law, the level of corruption, the absence of a proper prison system and the existence of a nexus between crime and insurgency all continue to impact on the measure of security ISAF can deliver in its supporting role. | Отсутствие четко сформулированной законодательной базы, высокий уровень коррупции, нехватка оборудованных должным образом тюрем и существование тесной связи между преступными объединениями и мятежниками - все эти факторы продолжают сказываться на мерах безопасности, которые МССБ могут обеспечить, выполняя вспомогательные функции. |
| The Board identified weaknesses in, and a lack of policy or procedures covering, the custody and safeguarding of documents supporting the existence of real estate and alternative investment assets. | Комиссия выявила недостатки в хранении и обеспечении сохранности документов, подтверждающих вложения в недвижимость и альтернативные активы, и отсутствие правил или процедур хранения обеспечения сохранности такой документации. |
| While there are tentative dicta in support of the existence of such an exception in the Interhandel and Salem cases, in other cases tribunals have upheld the applicability of the local remedies rule despite the absence of a voluntary link between the injured alien and the respondent State. | Несмотря на наличие предварительных решений в поддержку такого изъятия в делах Интерхандель и Сэйлема, в других делах трибуналы подтверждали применимость правила о внутренних средствах правовой защиты, несмотря на отсутствие добровольной связи между иностранцем, которому причинен вред, и государством-ответчиком. |
| As regards the concept of "inexistence of a unilateral act" referred to by the Special Rapporteur, a view was expressed that such a concept should be better explained lest it might lead to a confusion with the concept of illegality of an act. | Что касается концепции "отсутствия односторонних актов", о которой упоминал Специальный докладчик, было высказано мнение, что такую концепцию следует более подробно пояснить, иначе ее можно спутать с концепцией неправомерности акта. |
| It is a set of extensions to DNS which provide to DNS clients (resolvers) origin authentication of DNS data, authenticated denial of existence, and data integrity, but not availability or confidentiality. | Он направлен на предоставление DNS-клиентам (англ. термин resolver) аутентичных ответов на DNS-запросы (или аутентичную информацию о факте отсутствия данных) и обеспечение их целостности. |
| It was stated that the Commission's work gave rise to misunderstandings in these groups and communities, which felt themselves to be under pressure because of the Commission's very existence and the lack of understanding of its mandate. | Было подчеркнуто, что работа этой Комиссии вызвала определенную нервозность среди этих групп и общин, которые ощутили себя под прицелом в силу самого существования этой Комиссии и отсутствия четкого понимания содержания ее мандата. |
| An action for the establishment of the existence or absence of a public law relationship or the unlawfulness of an administrative act or measure may be filed by a person who has legitimate interest in the matter. | Иск с целью установления наличия или отсутствия общего правоотношения или незаконности того или иного административного акта или меры может быть подан лицом, который имеет законный интерес в рассматриваемом вопросе. |
| The high-level meeting of the General Assembly on nuclear disarmament on 26 September 2013 reflected the concerns at the threat posed to humanity by the continued existence of nuclear weapons and their potential use as well as at the lack of significant progress on nuclear disarmament. | На заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня по ядерному разоружению, проходившем 26 сентября 2013 года, поднимались вызывающие беспокойство вопросы, касающиеся угрозы, которую представляют для человечества дальнейшее существование ядерного оружия и его возможное применение, а также отсутствия существенного прогресса в области ядерного разоружения. |
| Companion what you offer us is not continuation, it is nonexistence. | Компаньон, то, что ты предлагаешь, - не продолжение, а небытие. |
| Captain, leave them where they are, non-existence. | Капитан, оставьте их там, где они и есть, - в небытие. |
| Whole Indian nations pacified into nonexistence, what don't I know? | Целые племена индейцев успокоились в небытие, что я не знаю? |
| They're trying to price our species out of existence. | Человечество хотят выжить в небытие высокими ценами. |
| The sword of Damocles that has all those years been hanging above us is passing into non-existence. | Уходит в небытие дамоклов меч, который все эти годы висел над нами. |