The number of internally displaced in fact may be even higher, given the reticence of Governments to admit the existence of the problem and considering that there is no institution charged with collecting the information. | Фактически количество перемещенных внутри страны лиц может быть еще больше, если учесть нежелание правительств признавать наличие этой проблемы и отсутствие учреждений, ответственных за сбор такой информации. |
The existence of those doubts and a lack of uniformity of interpretation was a problem in international trade in that it reduced the predictability and certainty of international contractual commitments. | Наличие таких сомнений и отсутствие единообразного толкования создают проблемы в международной торговле, поскольку в результате снижается предсказуемость и определенность международных договорных обязательств. |
Since the lack of a competition culture was one of the main reasons for the existence of cartels, especially in the provinces and local government units, competition advocacy would take on an important role. | Поскольку отсутствие культуры конкуренции является одной из главных причин существования картельных сговоров, особенно на провинциальном и местном уровнях, работа по популяризации конкуренции играет важную роль. |
Impunity, the existence of non-State armed actors, the present weaknesses of the security and justice sectors, the illegal exploitation of natural resources, the political instrumentalization of ethnic cleavages and the lack of equality between men and women were root causes of human rights-related concerns. | Основными причинами обеспокоенности в отношении прав человека являются безнаказанность, наличие негосударственных вооруженных формирований, имеющиеся недостатки деятельности секторов безопасности и правосудия, незаконная эксплуатация природных ресурсов, использование этнических разногласий в политических целях и отсутствие равенства между мужчинами и женщинами. |
However, the lack of reference to the working methods of the Council - despite the insistence of the majority and against the backdrop of the large amount of work done by the Open-ended Working Group on the reform of the Security Council - is unjustifiable. | Однако отсутствие упоминания методов работы Совета, несмотря на настояния большинства и с учетом большой работы, проделанной Рабочей группой открытого состава по реформе Совета Безопасности, является неоправданным. |
Regardless of the existence of the draft PPWT, the challenges posed by proliferation will remain. | Проблема распространения существует независимо от наличия или отсутствия проекта такого договора. |
The lack of a common conceptual framework for defining poverty provides room for the existence of different methods of measuring it. | ЗЗ. Следствием отсутствия общей концептуальной основы для определения бедности является существование различных методов оценки ее масштабов. |
Geographical names activities in Swaziland have been minimal due to the non-existence of names authorities or boards in the country. | Деятельность, связанная с географическими названиями, в Свазиленде была минимальной из-за отсутствия в стране организаций или советов, занимающихся названиями. |
Although their independence was fully guaranteed, according to a 2004 report by the Organization for Security and Co-operation in Europe on the legal system in Albania, there were concerns regarding the non-existence of a proper code of ethics and the failure of chambers to impose disciplinary measures. | Хотя их независимость полностью гарантирована, в опубликованном в 2004 году Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе докладе о правовой системе Албании выражается обеспокоенность по поводу отсутствия надлежащего этического кодекса и эффективного применения коллегией дисциплинарных мер. |
There was also a need to improve Africa's competitiveness by increasing the productivity of local firms, and eliminating the different supply obstacles, ranging from high transport costs to the non-existence or weakness of trade-promoting institutions. | Необходимо также повысить конкурентоспособность африканских стран путем наращивания производительности местных фирм и устранения различных барьеров на путях торговли: от высоких транспортных издержек до проблемы отсутствия или слабости учреждений, занимающихся поощрением торговли. |
Companion what you offer us is not continuation, it is nonexistence. | Компаньон, то, что ты предлагаешь, - не продолжение, а небытие. |
Captain, leave them where they are, non-existence. | Капитан, оставьте их там, где они и есть, - в небытие. |
Whole Indian nations pacified into nonexistence, what don't I know? | Целые племена индейцев успокоились в небытие, что я не знаю? |
The sword of Damocles that has all those years been hanging above us is passing into non-existence. | Уходит в небытие дамоклов меч, который все эти годы висел над нами. |
Hence, there may be neither void nor vacuum; and true reality neither may come into being nor vanish from existence. | Мир возможностей - посредующая степень между истинным и тварным, на неё не распространяется ни небытие, ни бытие. |