Nevertheless, natural gas demand in non-energy sectors such as petrochemicals and fertilizers may give an additional boost even in coal-dominated developing economies such as China and India which may resort to imports because of lack of indigenous gas resources. |
Тем не менее спрос на природный газ в неэнергетических секторах, таких, как производство нефтехимических продуктов и удобрений, может увеличиться даже в таких широко использующих уголь развивающихся странах, как Китай и Индия, которые могут прибегнуть к импорту ввиду отсутствия собственных газовых ресурсов. |
The conference should formulate an action plan to combat the proliferation problem on the basis of the experiences of indigenous regional approaches, which will have instituted measures to effectively deal with the issue globally. |
На конференции должен быть разработан план действий по борьбе с проблемой распространения на основе опыта применения регионами собственных подходов к решению этой проблемы, в рамках которых будут определены меры, направленные на эффективное решение этой проблемы на международном уровне. |
A considerable portion of the presentations delivered during the session provided an overview of national programmes linked to the development and launch of indigenous satellites dedicated mostly to remote sensing or telecommunication. |
Значительная часть сообщений, сделанных в ходе заседания, были посвящены обзору национальных программ, связанных с развитием и запуском собственных спутников, главным образом спутников дистанционного зондирования или спутников связи. |
Measures to promote and strengthen the social and cultural diversity of content accessed via the NII and to stimulate the production of indigenous content in selected areas are included in national ICT strategies; |
включение в национальные стратегии в области ИКТ мер по поощрению и расширению социального и культурного многообразия информации, к которой обеспечивается доступ через НИИ, а также мер по стимулированию создания собственных массивов информации в отдельных областях; |
Violence against indigenous persons with disabilities often originates within their own families. |
Насилие в отношении инвалидов из числа коренных народов зачастую зарождается в их собственных семьях. |
Originally heavily influenced by Chinese architecture, it has developed many differences and aspects which are indigenous to Japan. |
Первоначально испытав сильное влияние китайской архитектуры, японская архитектура разработала множество отличий и собственных подходов, присущих лишь Японии. |
Consider also the involvement of indigenous experts and their own information networks to disseminate information about the Decade. |
Рассмотрение также вопроса об участии экспертов из числа коренных народов и использовании их собственных информационных сетей для распространения информации о Десятилетии. |
Provide appropriate resources for indigenous institutions, organizations and communities to develop their own plans and actions according to their own priorities. |
Выделение надлежащих средств учреждениям, организациям и общинам коренных народов с целью разработки их собственных планов и мероприятий в соответствии с их собственными приоритетами. |
Programmes should be implemented to educate indigenous children and young people in their own culture. |
Необходимо осуществлять программы, призванные способствовать изучению коренной молодежью культуры своих собственных народов. |
They should devise integrated plans for using their own resources to develop and strengthen indigenous capabilities for applying space technology. |
Они должны разработать комплексные планы использования собственных ресурсов в интересах разработки и укрепления национальных потенциалов прикладной космической техники. |
Higher education has contributed to alienating indigenous persons from their own peoples, producing a "brain drain" from their communities. |
Высшее образование способствовало отчуждению представителей коренных народов от их собственных общин, порождая "утечку мозгов". |
Furthermore, indigenous persons should have the right to create and administer their own educational institutions, if they chose to do so. |
Кроме того, лица коренных народов должны иметь право на создание собственных учебных заведений и управление ими, если они этого пожелают. |
The Committee recommends that further measures be taken in order to provide minorities and indigenous groups with elementary education in their own languages. |
Комитет рекомендует принять дальнейшие меры в целях обеспечения меньшинствам и группам коренных народов возможности получения начального образования на их собственных языках. |
Malaysia's National Space Agency was developing indigenous capacity while actively seeking effective partnerships through international cooperation to complement its own resources. |
Национальное космическое агентство Малайзии, наряду с реализацией внутреннего потенциала, стремится к налаживанию плодотворных партнерских отношений на международной арене для наращивания собственных ресурсов. |
Each indigenous group was free to adapt the programme to its own needs. |
Затем каждая группа населения может адаптировать эту программу с учетом ее собственных потребностей. |
However, when those representatives addressed the Forum, they spoke on behalf of their own indigenous political bodies. |
Однако когда эти представители выступают на заседаниях Форума, они говорят от имени политических органов своих собственных коренных народов. |
It was recognized that capacity-building was a vital step on the path to indigenous space technology programmes. |
Было признано, что наращивание потенциала представляет собой жизненно важный шаг на пути к созданию собственных программ в области космической техники. |
Nonetheless, there is no doubt as to their importance both for the handling of indigenous situations in Canada and his own conclusions in this final report. |
Тем не менее нет никаких сомнений в их важном значении как для улучшения положения коренных жителей в Канаде, так и для изложения Специальным докладчиком его собственных выводов в настоящем окончательном докладе. |
States should guarantee that young indigenous persons have the opportunity to study at all levels and in all disciplines and to work as qualified professionals in their communities. |
Государствам следует гарантировать молодым представителям коренных народов возможность обучения на всех уровнях и по всем дисциплинам, а также работу в собственных общинах в качестве квалифицированных специалистов. |
Parties were requested to facilitate this and according to their capabilities to provide support for active participation by indigenous and local communities from their own countries. |
Сторонам было предложено содействовать этому процессу и в зависимости от их возможности поддерживать активное участие коренных и местных общин из своих собственных стран. |
The Convention also requires the establishment of means for the development of indigenous and tribal peoples' own institutions and initiatives. |
Конвенция также требует создания условий для развития собственных учреждений и инициатив коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
Furthermore, indigenous children have been recruited by armed forces and groups and forced to commit atrocities, sometimes even against their own communities. |
Кроме того, дети из числа коренных народов подвергаются мобилизации в состав вооруженных сил и формирований и принуждаются к совершению жестоких злодеяний, иногда даже в отношении их собственных общин. |
As a result, the best practices for indigenous development place special emphasis on the role of women in their own cultural context. |
Поэтому с учетом наилучшей практики в области развития коренных народов особое внимание уделяется роли женщин в контексте их собственных культур. |
UNIDO should assist developing countries in diversifying and using indigenous sources of energy through technical cooperation initiatives in the areas of infrastructure, technology transfer and investment incentives in support of sustainable industrial development programmes. |
ЮНИДО следует оказывать помощь развивающим-ся странам в диверсификации и использовании их собственных источников энергии посредством проектов технического сотрудничества в таких областях, как инфраструктура, передача технологий и стимулирование инвестиций в целях поддержки программ устойчивого промышленного развития. |
In relation to access to justice, self-determination affirms their right to maintain and strengthen indigenous legal institutions, and to apply their own customs and laws. |
В отношении доступа к правосудию право на самоопределение подтверждает право коренных народов на сохранение и укрепление их юридических институтов и использование их собственных обычаев и законов. |