A number of indigenous participants raised the issue of militarization of ancestral lands as a cause of conflict, sometimes in connection with the exploitation of natural resources on these lands, as in the case of the Chittagong Hill Tracts of Bangladesh. |
Некоторые участники из числа коренных народов отметили, что причиной конфликта порой является милитаризация исконных земель; иногда они возникают в связи с эксплуатацией природных ресурсов на таких землях, как, например, в Читтагонгском горном районе Бангладеш. |
Another indigenous representative of the Torres Strait Islanders who lived on the mainland of the Australian continent said that his people had experienced the effects of the dislocation of their families from their traditional lands and sea. |
Другой представитель коренных народов - жителей островов Торресова пролива, которые проживают на материке австралийского континента, сказал, что его народ испытывает на себе последствия отрыва своих семей от своих исконных земель и моря. |
He would like to know to what extent the Comprehensive Agrarian Reform Law of 1988 and the National Integrated Protected Areas System Act of 1992 had made it possible for the indigenous cultural communities to assert their claims to their ancestral lands and to gain satisfaction. |
Он хотел бы получить информацию по вопросу о том, в какой мере общий закон 1988€года об аграрной реформе и закон 1992 года о системе интегрированных и охраняемых зон позволили коренным культурным общинам выдвинуть свои требования, касающиеся исконных земель, и добиться их удовлетворения. |
Need to develop standards to regulate access to and use of natural resources on indigenous lands by which Governments, mining companies and transnational corporations would have to abide |
Необходимость в разработке стандартов, регулирующих доступ к природным ресурсам на их исконных землях и их использование - стандартов, которым должны будут неукоснительно следовать правительства, горнодобывающие компании и транснациональные корпорации |
In December 2002, the National Working Group on Education submitted a report entitled "Our children - keepers of the sacred knowledge" which included recommendations on First Nation education on indigenous knowledge. |
В декабре 2002 года Национальная рабочая группа по вопросам образования представила доклад "Наши дети - хранители священных знаний", в котором содержатся рекомендации по вопросам преподавания традиционных знаний и истории исконных народов. |
However, examples such as that of the Nunavut in Canada demonstrate that recognizing indigenous land rights does not detract from the unity of the State and may, at the same time, satisfy the demands and aspirations of an aboriginal people. |
Тем не менее примеры, подобные примеру нунавут в Канаде, свидетельствуют о том, что признание территориальных прав коренных жителей не противоречит единству государства и в то же время может удовлетворить требования и отвечать устремлениям исконных жителей. |
The executive is currently working towards the adoption of a draft law on the prevention and elimination of all forms of discrimination, which would prohibit racial discrimination against indigenous and aboriginal farming peoples. |
В настоящее время исполнительная власть рассматривает вопрос о принятии проекта закона о предотвращении и искоренении всех форм дискриминации, в котором особое внимание уделяется расовой дискриминации в отношении коренных исконных сельских народов. |
Bolivia has opted in a sovereign manner for the vision of Living Well through comprehensive development in harmony and balance with Mother Earth, to build an equitable, just society based on solidarity that respects the rights of the original indigenous peasant peoples and of the Bolivian nation. |
Боливия суверенным образом сделала выбор в пользу видения «хорошей жизни» на основе комплексного развития в условиях гармонии и согласования с Матерью Землей для построения равноправного, справедливого и солидарного общества на основе уважения прав коренных народов, исконных земледельцев и боливийского народа. |
These generous donations enabled the Fund to finance the participation of eight representatives of indigenous and local communities and other customary holders or custodians of traditional knowledge and traditional cultural expressions in the tenth session of the Committee, held in November 2006. |
Эти щедрые взносы позволили профинансировать через Фонд участие восьми представителей коренных народов и местных общин, а также других исконных носителей или хранителей традиционных знаний и произведений традиционной культуры в работе десятой сессии Комитета, состоявшейся в ноябре 2006 года. |
This new Fund facilitates the participation in sessions of the Intergovernmental committee of representatives of indigenous and local communities, and other customary holders or custodians of traditional knowledge and traditional cultural expressions, which are already accredited to the Intergovernmental committee. |
Этот новый Фонд содействует участию в сессиях Межправительственного комитета представителей коренных народов и местных общин и других исконных носителей или хранителей традиционных знаний и произведений традиционной культуры, которые уже аккредитованы при Межправительственном комитете. |
Please indicate whether the Federal Copyright Act also provides for the protection and promotion of ancestral rights and indigenous knowledge, and if so, in what manner and to what extent. |
Просьба сообщить, обеспечивает ли Федеральный закон об авторском праве защиту и поощрение исконных прав и традиционных знаний коренного населения, и, если да, то каким образом и в каких масштабах. |
He asked whether Congress had adopted the bill concerning property rights and relations over ancestral domains and the bill on the rights of the indigenous cultural communities and peoples. |
Были ли приняты конгрессом законопроект об имущественных правах и отношениях, касающийся исконных владений, и законопроект о правах культурных общин и коренных народов? |
A representative of an indigenous organization from Australia said that amendments to Native Title Act impeded and restricted the rights of Aboriginal people to the land and impeded their access rights to the nation's mineral wealth and other resources. |
Представитель организации коренных народов из Австралии заявил, что поправки к Закону об исконных правах коренных народов ущемляют и ограничивают земельные права аборигенов, а также ущемляют их права на доступ к национальным минеральным богатствам и другим ресурсам. |
The African Commission on Human and Peoples' Rights has especially focused on the rights of indigenous and tribal peoples affected by environmental degradation resulting from extraction activities and their forceful removal from their traditional lands. |
Африканская комиссия по правам человека и народов уделяла особое внимание правам коренных и племенных народов, которые затрагиваются ухудшением состояния окружающей среды, вызванным добычей полезных ископаемых и насильственным вытеснением этих народов с их исконных земель. |
He asked the delegation to provide a summary of the functions of community justice and the role of the new Vice-Ministry for Indigenous, Native and Peasant Justice. |
Он обращается с просьбой к членам делегации вкратце обрисовать функции системы правосудия на уровне общин и роль нового заместителя Министра по вопросам юстиции крестьянских общин коренных и исконных народов. |
Indigenous justice exercised by the authorities of communities, peoples and nationalities on the basis of their ancestral traditions and own law, within their territory and with guarantees concerning the participation of women in decision-making. |
Традиционное правосудие осуществляют органы власти, общины и группы коренного населения на основе своих соответствующих исконных традиций, в рамках своих полномочий, на своей территории, при гарантированном исполнении решений и с участием женщин. |
Source: Identity registry of indigenous or aboriginal peoples, Office of the Deputy Minister for Lands. |
Имена представлены в соответствии с реестром коренных и исконных народов, данные канцелярией вице-министра по делам земель. |
The indigenous Khoi-San were dispossessed of their lands and territories and their communities and cultures were destroyed. |
Так, представители коренной народности кой-сан были лишены своих исконных земель и территорий, а их общины и культура были уничтожены. |
It was pointed out above that indigenous cultures are closely linked to the concept of land rights and the occupation and possession of territorial homelands. |
Как указывалось выше, культуры коренных народов тесным образом связаны с концепцией земельных прав и проживанием на исконных землях и территориях и владением этими землями. |
The representative of the Kuikalahiki indigenous Hawaiian student union spoke about Hawaiians' survival being dependent on the return of their lands. |
Представитель Гавайского студенческого союза коренного народа куикалахики заявил, что выживание коренных гавайцев зависит от возвращения им исконных земель. |
Finally, the law provided for upgrading and regularization of indigenous land, which conferred legal certainty in cases where no such certainty had previously existed and consolidated the indigenous heritage. |
И наконец, этим законом предусмотрены подъём и регуляризация исконных земель, причём в процессе этого возникает юридическая определённость в отношении тех случаев, в которых такая определённость ранее отсутствовала, и тем самым укрепляется наследие коренных народов. |
Collective and individual rights were protected through the protection of indigenous knowledge, the right to self-governance and the preservation of indigenous ancestral domains and other rights. |
Коллективные и индивидуальные права защищены посредством охраны знаний коренных народов, права на самоуправление и сохранения исконных владений и других прав. |
Indigenous, traditional and local knowledge refers to the mature, long-standing traditions and practices of indigenous or regional communities. |
В основе исконных, традиционных и местных знаний лежат устоявшиеся давние традиции и практика коренных и местных общин. |
Another group stated that a significant number of indigenous nations and people are not participating in the negotiations process, and that the avenues available to them for the recognition and protection of their indigenous rights to land, including the Comprehensive Claims Policy, remain unacceptable. |
Другая группа заявила, что значительное число коренных народов и групп населения не участвуют в процессе переговоров и что имеющиеся в их распоряжении средства для признания и защиты их исконных прав на землю, включая комплексную политику в отношении претензий, остаются неприемлемыми79. |
In Bolivia, there are over 80 initiatives relating to community tourism. Government policy aims at establishing links between such tourism structures in indigenous areas and indigenous and native peoples so that they themselves manage tourism. |
В Боливии реализуется более 80 инициатив в области общинного туризма, и правительство неизменно обсуждает вопросы о создании туристических комплексов на исконных землях с самими коренными народами и поселенцами для получения их разрешения на туристическую деятельность. |