The State shall guarantee, respect and protect the rights of indigenous and aboriginal farming nations and peoples, as set forth in the present Constitution and the law. |
Государство гарантирует, уважает и защищает права коренных исконных сельских народов и населения, воплощенные в настоящей Конституции и законодательстве. |
He also wished to know for how many generations a descendant of an indigenous or aboriginal people was recognized as Amerindian under the law. |
Г-н Кали Цай хотел бы также узнать, в каком поколении на основании Закона любой потомок коренных или исконных народов считается индейцем. |
Over 100 million indigenous children and youth live in over 70 countries around the world, many displaced from their traditional lands. |
Более чем в 70 странах мира насчитывается свыше 100 млн. детей и подростков, принадлежащих к коренным народам, многие из которых подверглись перемещению со своих исконных земель. |
Artists, writers and performers should refrain from incorporating elements derived from indigenous heritage into their works without the informed consent of the traditional owners. |
Художники, писатели и артисты должны воздерживаться от включения элементов наследия коренных народов в свои работы без осознанного согласия исконных владельцев. |
More recent figures indicated that 15 per cent of the lands in the indigenous reservations were still in other hands. |
Согласно более поздним данным 15% исконных земель коренных общин находится в руках посторонних лиц. |
The publication of teaching materials specific to indigenous cultures is extremely useful in furthering the learning process within the education system, as it facilitates the urgently needed introduction of bilingual intercultural education. |
Публикация собранных исконных материалов культур коренных народов имеет огромную ценность для обучения в образовательной системе, поскольку она содействует срочному осуществлению Межкультурного двуязычного образования (МДО). |
Consultations with indigenous and aboriginal farming nations and peoples shall be conducted in accordance with their rules and procedures . |
Что касается коренных исконных народов и населения, то в ходе консультаций будут учитываться их соответствующие нормы и процедуры». |
The Ministry of Justice had set up consultations on the Jurisdiction Bill with the country's five main native, indigenous and peasant organizations, ensuring that the communities affected were provided with all relevant information and involved in the drafting process to the fullest extent possible. |
Министерство юстиции организовало консультации по законопроекту о юрисдикции с пятью основными крестьянскими общинами коренных и исконных народов страны с целью обеспечить, чтобы общины, интересы которых могут быть затронуты, располагали всей соответствующей информацией и принимали максимально полное участие в процессе его разработки. |
Noting the adoption of the Jurisdiction Act, he asked whether there was now a single legal system, or whether the ordinary courts existed alongside the indigenous, native and peasant jurisdictions. |
Отметив принятие Закона о юрисдикции, он задаёт вопрос, что именно существует в настоящее время - единая правовая система или же обычные суды функционируют параллельно с органами, осуществляющими юрисдикцию в отношении крестьянских общин коренных и исконных народов. |
It also expressed concern about the limits of the legislation that had allowed mining activities in indigenous traditional territories without the free and prior informed consent of the affected communities. |
Комитет также выразил обеспокоенность в связи с недостатками законодательства, позволяющего вести горные разработки на исконных территориях коренных народов без их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
It recommended that the Government create an effective mechanism for the settlement of outstanding land claims by indigenous groups, and compensate those groups for the loss of their ancestral lands; and commit to investigating widespread allegations of abuse and explore possible judicial remedies. |
Организация рекомендовала правительству создать эффективный механизм для урегулирования нерешенных земельных претензий групп коренного населения и компенсировать им потери, связанные с утратой их исконных земель; а также обязаться расследовать многочисленные обвинения в злоупотреблениях и изучить возможные способы судебной защиты. |
During the dialogue with the Committee, the Peruvian delegation had given it information on the situation of the indigenous Achuar people, who were affected by hydrocarbon prospecting and drilling projects being undertaken by private companies on their ancestral lands. |
В ходе диалога с Комитетом перуанская делегация предоставила ему информацию о положении коренного народа ачуар, затронутого проектами по разведке и добыче углеводородов, осуществляемых частными компаниями на их исконных землях. |
Indian and Northern Affairs Canada has also supported the creation of the First Nations University of Canada and many more indigenous higher learning institutes affiliated with Canadian colleges and universities. |
Министерство по делам индейцев и развитию северных территорий поддержало также создание университета исконных народов Канады и многих других высших учебных заведений для коренного населения, связанных с колледжами и университетами Канады. |
The issue of who counted as indigenous to Guyana was rather sensitive, particularly to the descendants of displaced peoples, such as descendants of African slaves who claimed ancestral rights. |
Вопрос о том, кого можно считать коренными народами Гайаны, является довольно деликатным, особенно для потомков перемещенных лиц, таких, как, например, потомки африканских рабов, которые выступают за предоставление им исконных прав. |
With respect to education, the Committee recommends that the Government consider promoting the use of Sranan Tongo in schools and elsewhere and make efforts to preserve the native languages of indigenous groups. |
В области образования Комитет рекомендует правительству рассмотреть вопрос о содействии использованию языка сранан тонго в школах и в других местах, а также прилагать усилия по сохранению исконных языков групп коренного населения. |
It regrets that no efforts are being made by the Government to promote the use of Sranan Tongo, which is spoken by most Surinamese, or to preserve the native languages of the various indigenous groups. |
Он сожалеет по поводу того, что правительством не прилагается никаких усилий в целях содействия использованию языка сранан тонго, на котором говорят большинство суринамцев, или сохранения исконных языков различных групп коренного населения. |
Thanks to close contact with the environment and nature, original knowledge and cognitive practices have also been preserved, which now bear witness to the existence of a powerful indigenous source of cultural and scientific revival. |
Кроме того, тесный контакт коренных народов с окружающей средой и живой природой позволили им сохранить древние знания и исконных методы их приобретения, что в настоящее время свидетельствует о мощном потенциальном источнике, благоприятствующем возрождению их культуры и науки. |
The State was also required to protect the rights of the indigenous cultural communities to their ancestral lands and their right to develop their culture and traditions. |
Государство обязано также защищать права коренных культурных общин, проживающих на своих исконных землях, и их право на развитие своей культуры и традиций. |
She then addressed the problem which lay at the core of the indigenous cultural communities' struggle for social and economic advancement: their claims to ancestral lands or domains of which they had been dispossessed. |
Затем представитель Филиппин затрагивает проблему, которая лежит в основе борьбы коренных культурных общин за достижение их социального и экономического развития, а именно, требования, касающиеся их исконных земель или владений, которых они были лишены. |
He enquired whether the principles of informed consent and consultations in good faith and in a form appropriate to circumstances were respected in the development of natural resources, building work or other activities on the ancestral lands of indigenous groups and Maroons. |
Он задает вопрос, соблюдаются ли при освоении природных ресурсов, строительстве и иной деятельности на исконных землях коренных жителей и маронов принципы осознанного согласия и добросовестных консультаций, учитывающие надлежащим образом сложившиеся обстоятельства. |
In the case of indigenous children whose communities retain a traditional lifestyle, the use of traditional land is of significant importance to their development and enjoyment of culture. |
В случае детей из числа коренных народов, общины которых сохраняют традиционный жизненный уклад, использование исконных земель имеет важное значение для их развития и пользования культурой. |
Now that indigenous and aboriginal farmers' movements are leading the process of change and transformation of the economic base and superstructure, the economy has begun to reflect the social and communitarian model's emphasis on the interests of the majority. |
В настоящих условиях, когда движения коренных исконных сельских народов стоят во главе процесса перемен и преобразований экономической инфраструктуры и основ, предпринимаются меры с целью учета интересов большинства на основе общинной социальной модели. |
Although the State party had affirmed that no indigenous group had ever been dispossessed of land, it had also mentioned policies that gave preference to people who had been removed from their land. |
Хотя государство-участник утверждало, что ни одна коренная группа никогда не лишалась права на владение землей, оно также упомянуло о стратегиях, которые дают преимущества народам, переселенным с их исконных земель. |
The Houses of Justice therefore seek to strengthen communities' own capacity to resolve conflicts based on indigenous jurisdiction, the law of communities of African descent, Raizal customary law and Roma law. |
Таким образом, "дома правосудия" способствуют укреплению потенциала общин по разрешению конфликтных ситуаций на основании юрисдикции коренных народов, исконных прав лиц африканского происхождения, обычного права раисалес и права народности рома. |
Autonomous indigenous and aboriginal farming communities shall govern themselves in accordance with their rules, institutions, authorities and procedures, in line with their powers and jurisdictions and in harmony with the Constitution and the law. |
Самоуправление коренных исконных сельских автономий осуществляется в соответствии с их нормами, институтами, полномочиями и процедурами согласно их атрибутам и компетенции на основании Конституции и законодательства. |