Respect for cultural values, customs, traditions and indigenous rights and observation of traditional protocols in the exercise of power. |
Уважение культурных ценностей, обычаев, традиций и исконных прав и соблюдение традиционных протоколов при осуществлении властных полномочий. |
The result would be the submergence of the indigenous Nordic races under a corrupt and enfeebled system dominated by inferior races. |
Результатом этого будет падение исконных нордических рас на дно развращенной и бессильной системы, над которой доминируют менее качественные расы. |
In the area of health, the main difficulties stemmed from the isolation of the communities living in the indigenous reservations. |
Основные трудности в области здравоохранения обусловлены удаленностью общин, проживающих на исконных территориях. |
Against that background, it should be noted that many modern conflicts are precisely at the crossroads of indigenous civilizations. |
Характерно на этом фоне, что многие кризисы современности находятся как раз на стыке исконных цивилизаций. |
State registration appears to be a particular problem for indigenous Mongolian Churches. |
При этом проблема учетной регистрации в государственных органах, видимо, особо остро стоит для исконных монгольских церквей. |
This guarantees that indigenous names and cultural practices are preserved, while civil and political rights are also respected. |
Это гарантирует сохранение исконных названий и культурной самобытности коренного населения, а также уважение его гражданских и политических прав. |
Cross-cutting themes, including the importance of indigenous and traditional knowledge and the need for considering gender sensitivity in ecosystem-based approaches for adaptation, were discussed at the workshop. |
На рабочем совещании были обсуждены сквозные темы, в том числе важность исконных и традиционных знаний и необходимость учета в основанных на экосистемах подходах к адаптации гендерной проблематики. |
Integration of gender-sensitive strategies and tools and indigenous and traditional knowledge into ecosystem-based approaches for adaptation |
Интеграция учитывающих гендерные аспекты стратегий и средств и исконных и традиционных знаний в основанные на экосистемах подходы |
Mr. Kjaerum welcomed the New Zealand Government's readiness to engage in a frank dialogue with the Committee concerning the Maoris' indigenous property rights. |
Г-н КЬЕРУМ выражает удовлетворение тем, что новозеландское правительство готово к откровенному диалогу с Комитетом по вопросу об исконных земельных правах маори. |
Mr. SHAHI commended the fact that the Government was taking measures to revive a number of indigenous languages that were at risk of extinction. |
Г-н ШАХИ позитивно оценивает тот факт, что правительство принимает меры в целях возрождения ряда исконных языков, находящихся под угрозой исчезновения. |
As well as variations in the transliteration of Portuguese loanwords, there are also variations in the spelling of indigenous words. |
Наряду с вариативностью транскрипции португальских заимствований существуют колебания в написании исконных слов. |
involving the human rights consequences of displacement from and/or degradation of traditional indigenous lands. |
относительно влияния перемещения индейцев с их исконных земель и/или деградации этих земель на осуществление прав человека. |
In many cases, indigenous, traditional and local knowledge has been orally passed down through the generations from person to person. |
Во многих случаях информация об исконных, традиционных и местных знаниях передавалась в устной форме на протяжении многих поколений от одного человека другому. |
His Government had worked closely with indigenous landowners and state and territory governments to ensure appropriate land tenure arrangements were in place ahead of any major government investment in housing or infrastructure. |
Правительство работает в тесном контакте с владельцами исконных земель и органами власти штатов и территорий для проверки соблюдения надлежащих процедур в области землевладения перед любыми крупными правительственными инвестициями в жилье или инфраструктуру. |
CONAI had in 1995 had a budget of over 150 million colones (1 million United States dollars) for the buy-back of land situated in indigenous reservations. |
В 1995 году бюджет КОНАИ составлял более 150 млн. колонов (1 млн. долл. США) для финансирования приобретения участков, расположенных на исконных территориях. |
(c) Integrate and protect women's traditional and indigenous knowledge in education, policy and decision-making processes; |
с) обеспечить применение и охрану традиционных и исконных знаний женщин в образовании, в политике и в процессах принятия решений; |
The agreement would be made under the Indigenous Land Use Agreement provisions of the Act but would operate in parallel to the Act's provisions. |
Соглашение обусловлено положениями Закона, касающимися Договора об использовании исконных земель, но оно будет реализовываться параллельно положениям Закона. |
(c) Integration of traditional and indigenous knowledge: participants recognized that ecosystem-based approaches for adaptation provide opportunities to incorporate traditional and indigenous knowledge into adaptation policies and strategies; |
с) интеграция традиционных и исконных знаний - участники признали, что основанные на экосистемах подходы к адаптации открывают возможности для инкорпорирования традиционных и исконных знаний в адаптационные стратегии и политику; |
The State party should speed up the effective restitution of ancestral indigenous lands. |
Государству-участнику надлежит ускорить реальное возвращение исконных земель коренным народам. |
Secondly, an equitable and just solution to the issue of indigenous ancestral lands and natural resources (including water) must be found. |
Во-вторых, необходимо отыскать равноправное и справедливое решение вопроса об исконных землях коренных народов и их природных ресурсах (включая водные). |
Loss of ancestral lands deprived indigenous children of the traditional livelihood of their people and the right to preserve their culture. |
Утрата исконных земель приводит к тому, что дети коренных народов лишаются традиционных средств к существованию своего народа и права сохранить свою культуру. |
The Australian Government is currently implementing reforms with regard to indigenous land, particularly in respect of native title and land rights. |
В настоящее время правительство Австралии осуществляет реформы в связи с земельными владениями коренного населения, в частности в отношении исконных земельных прав и титулов. |
That meant that the State could conclude agreements with private companies on the exploitation of indigenous ancestral lands. |
Это означает, что государство может заключать с частными фирмами соглашения об освоении исконных земель коренных народов. |
It was State policy that no undertaking affecting ancestral domains could be granted or renewed without the consent of indigenous cultural communities. |
Политика государства состоит в том, чтобы ни одно разрешение на использование исконных земель предков не давалось или не подтверждалось без согласия коренных традиционных общин. |
The collective and individual rights of indigenous, native and peasant nations and peoples. |
коллективные и индивидуальные права коренных слоев населения и исконных и крестьянских народов; |