Analysis further reveals that public policies and national budgets have tended to incorporate gender concerns in countries where NHDRs have been prepared, indicating the influence of this UNDP-supported instrument. |
Кроме того, как показывает анализ, гендерные соображения, как правило, учитываются в государственных стратегиях и национальных бюджетах в тех странах, по которым подготовлены национальные доклады о развитии человеческого потенциала (НДРЧ), что свидетельствует об определенном влиянии этого инструмента, созданного при поддержке ПРООН. |
Besides that, the ISS showed that bulk of the Internet subscription is predominantly male, high-income and urban dominated, indicating widening societal disparity. |
Кроме того, ОИА продемонстрировало, что главными пользователями услуг Интернет-доступа являются мужчины с высоким уровнем доходов, проживающие в городах, что свидетельствует об обострении проблемы социального неравенства. |
This includes the defection of Mohamed Faruq and Ali Hassan Gheddi, two senior Al-Shabaab operatives, together with some 550 fighters, indicating growing divisions within Al-Shabaab. |
Сюда относится дезертирство двух высокопоставленных функционеров из движения «Аш-Шабааб» Мохамеда Фарука и Али Хассана Гхедди наряду с еще 550 боевиками, что свидетельствует об усилении раскола в рядах этого движения. |
There was a 0.3 per cent increase in forest cover between 2005 and 2010 in the 55 reporting States, indicating progress in reversing the loss of forest cover (global objective 1). |
В период 2005 - 2010 годов площадь лесного покрова в 55 государствах, представивших доклады, увеличилась на 0,3 процента, что свидетельствует об успехе мер, принимаемых с целью обратить вспять тенденцию к утрате лесного покрова (глобальная цель 1). |
As for political and protagonistic participation in 2014, three of the five government branches are headed by women (judicial, electoral and civic), indicating a trend towards parity in women's participation in decision-making. |
Относительно вовлечения женщин в политическую жизнь страны следует отметить, что по состоянию на 2014 год три из пяти ветвей государственной власти (юридическая, избирательная и гражданская) возглавляются женщинами, что свидетельствует об усилении их роли в принятии решений на благо равноправия. |
The increases in the spreads for emerging market economies running external deficits, such as a few economies in transition, are wider than average, indicating concerns about the risks for a disorderly adjustment of the external imbalances. |
Спрэды доходности облигаций стран этой категории с дефицитом платежного баланса, в частности нескольких стран с переходной экономикой, увеличились больше, чем в среднем, что свидетельствует об обеспокоенности по поводу рисков неупорядоченной корректировки диспропорций в платежном балансе. |
As of 2013, the Net primary Enrolment Ratio was 96% while the adjusted Net Primary Enrolment Ratio was 98.5% indicating that almost all children are enrolled in primary school. |
По состоянию на 2013 год чистый показатель охвата начальным школьным образованием - 96%, а скорректированный чистый показатель охвата начальным школьным образованием - 98,5%, что свидетельствует об охвате начальным образованием почти всех детей. |
There were no differences in this respect from previous censuses, indicating the historical dominance of men in rural areas. |
Этот показатель соответствует данным предыдущих переписей населения, что свидетельствует об исторически сложившейся тенденции к численному преобладанию мужчин среди сельского населения. |
Important regional initiatives, including the Ouagadougou Declaration, had also been taken, indicating the increase in political will to address such practices. |
Были предприняты также важные меры на региональном уровне, включая принятие Уагадугской декларации, что свидетельствует об укреплении политической воли к решению соответствующих вопросов. |
Ten species of fossil dinosaurs from five taxonomic groups reveal indices even higher than in mammals, when body size is accounted for, indicating that they were highly active, aerobic animals. |
Десять видов ископаемых динозавров из пяти таксономических групп показывают показатели даже выше, чем у млекопитающих, когда учитываются размеры тела, что свидетельствует об очень высокой активности этих животных. |
Ten species of fossil dinosaurs from five taxonomic groups reveal indices even higher than in mammals, when body size is accounted for, indicating that they were highly active, aerobic animals. |
Десять видов ископаемых динозавров из пяти таксономических групп показывают показатели даже выше, чем у млекопитающих, когда учитываются размеры тела, что свидетельствует об очень высокой активности этих животных. |
The Protocol has now been ratified by 40 States and another 3 States have signed it, thus indicating their intention of becoming States parties at a later stage. |
Протокол в настоящее время ратифицировали 40 государств и еще три государства его подписали, что свидетельствует об их намерении стать государствами - участниками Протокола на более позднем этапе. |
Reports were received that some voters encountered difficulties in locating their polling centres, but much less than in the election held in January 2009, thus indicating an improvement in the technical capacity of the Independent High Electoral Commission and the success of voter education campaigns. |
Поступали сообщения о том, что некоторым избирателям сложно было найти свои избирательные участки, однако этих проблем было меньше, чем в ходе выборов в январе 2009 года, что свидетельствует об улучшении технических возможностей Независимой высшей избирательной комиссии и успехе кампаний информирования избирателей. |
As a result of the Committee's Views, death sentences had in some cases been reduced to life imprisonment or to a sentence of 20 years, indicating the success of the Committee's work regarding individual communications. |
В результате высказанных Комитетом соображений по некоторым делам смертный приговор был изменен на пожизненное тюремное заключение сроком на 20 лет, что свидетельствует об успехе деятельности Комитета по рассмотрению индивидуальных сообщений. |
Even so, the scale and brazenness of the fraud were unprecedented, indicating Obasanjo's desperation. |
И даже с учетом этого, столь откровенного и наглого мошенничества на выборах история не знала, что свидетельствует об отчаянии Обасанджо. |
There is also growing evidence of a large number of multivesicular bodies and other lysosomal components seen in these cells, indicating a high endocytic activity. |
В этих клетках также обычно выявляются мультивезикулярные комплексы и другие лизосомальные компоненты, что свидетельствует об активной внутриклеточной деятельности. |
The negotiations have witnessed the pursuit by developing countries of their interests and priorities, indicating their enhanced and sophisticated negotiating capabilities, their engagement, and strengthened regional, transregional, and issue-based coalitions. |
В ходе переговоров развивающиеся страны стали отстаивать свои интересы и приоритеты, что свидетельствует об укреплении и совершенствовании их переговорного потенциала, их приверженности и укреплении региональных и межрегиональных групп и групп, объединяемых общими интересами в конкретных вопросах. |
The outcome of the process is either a green light indicating the presence of the declared type of radioactive material in the sealed container or a red light indicating the absence or insufficient quantities of this material. |
По завершении этого процесса загорается либо зеленая лампочка, что свидетельствует о наличии в опломбированном контейнере заявленного типа радиоактивного материала, либо красная лампочка, что свидетельствует об отсутствии или о недостаточном количестве этого материала. |
These loads were exceeded on 45% of the evaluated conifer plots, indicating an increased vulnerability to drought stress, frost, pests and disease. |
Эти нагрузки были превышены на 45% контрольных участков с хвойными деревьями, что свидетельствует об уменьшении их способности бороться с воздействием засухи, мороза, насекомых-вредителей и заболеваний. |