European Community: Field studies demonstrated that parathion is not mobile below 10 cm soil depth, indicating that under normal agricultural use there is no potential risk of contaminating drinking water supplies. |
Европейское сообщество: исследования в полевых условиях показывают, что паратион не обладает способностью к миграции в почве на глубину более 10 см, что свидетельствует об отсутствии потенциального риска загрязнения питьевой воды при обычном сельскохозяйственном применении. |
The biennial resolution on the disarmament information programme gained 4 more sponsors, for a total of 24, indicating that Member States are better informed about multilateral deliberations in the field of disarmament. |
Число авторов принимаемой раз в два года резолюции, касающейся Информационной программы по разоружению, увеличилось на четыре и составило в общей сложности 24, что свидетельствует об обеспечении более высокого уровня информированности государств-членов об обсуждаемых на многостороннем уровне вопросах в области разоружения. |
However, ever since the introduction of new operational standards the previous year, fewer complaints had been filed through NGOs, indicating increased confidence in the police oversight mechanisms. |
Однако после введения в прошлом году новых оперативных стандартов, через неправительственные организации стали подавать меньше жалоб, что свидетельствует об укреплении доверия граждан к механизмам надзора за полицией. |
The number of divorces and separations is rising, indicating greater pressure on marriage as an institution but less on the family institution as such. |
Растет количество разводов и случаев раздельного проживания, что свидетельствует об усилении давления на институт брака, при том что институт семьи как таковой испытывает меньшее давление. |
Drug abuse and the spread of HIV, the increased usage of alcohol and tobacco or other kinds of self-destructive behaviour are new problems emerging among children and adolescents, indicating weakening social bonds within the family and society as a whole. |
К числу новых проблем, возникающих среди детей и подростков, относятся наркомания и распространение ВИЧ, все более частое употребление алкоголя и табакокурения или других форм вредного для здоровья поведения, что свидетельствует об эрозии социальной ткани как семьи, так и всего общества. |
Proactive discussions with internal and external audit bodies in the development of audit recommendations resulted in only three new ones, a reduction of 94 per cent compared with the previous biennium, indicating improvement in the investment and cash management system. |
В результате проведения активных обсуждений с внутренними и внешними аудиторскими органами в рамках подготовки аудиторских рекомендаций было вынесено только три новые рекомендации, что на 94 процента ниже показателя за предыдущий двухгодичный период, что свидетельствует об улучшении функционирования системы управления инвестициями и наличными средствами. |
In his presentation, Mr. Lewis pointed to the long-term impact of the crisis, which remained worrisome in low-income countries, whose fiscal situation had deteriorated to unsustainable levels, indicating that there was no room for complacency. |
В своем выступлении г-н Льюис указал на долгосрочные последствия кризиса, продолжающие вызывать озабоченность в странах с низким уровнем доходов, финансовое положение которых ухудшилось в неприемлемой степени, что свидетельствует об отсутствии оснований для самоуспокоенности. |
They conclude that their analysis shows that: the technology efficient frontier of the US automobile industry did not improve significantly for an extended period in the 1980s and 1990s, indicating a lack of systematic adoption of new fuel efficiency technologies. |
На основе своего анализа они делают следующий вывод: за длительный период 1980-х и 1990-х годов не произошло заметного смещения в сторону улучшения границы эффективности для технологий автомобильной промышленности США, что свидетельствует об отсутствии систематического внедрения новых технологий повышения топливной экономичности. |
Currently the ratio is 1.5 men for each woman, indicating a persistent and proportionately more intense growth in female infection, especially among married adult women. |
К настоящему моменту это соотношение сократилось до 1,5 к 1, что свидетельствует об устойчивом и в пропорциональном отношении более резком распространении инфекции среди женщин, и в особенности среди взрослых замужних женщин. |
According to the Guyana Police Force Annual Report 2005, there were 2,769 reports of domestic violence, compared with 2,396 in 2004, indicating an increase of 373 reports or 16%. |
Согласно докладу полицейских сил Гайаны, в 2005 году было получено 2769 сообщений о случаях насилия в семье по сравнению с 2396 аналогичными сообщениями в 2004 году, что свидетельствует об увеличении таких сообщений на 373, или 16%. |
The pace of urban poverty reduction has also been slower than rural poverty reduction, indicating an overall urbanization of poverty. |
Темпы сокращения масштабов бедности среди городского населения также ниже, чем темпы сокращения масштабов бедности среди сельского населения, что свидетельствует об общей урбанизации бедности. |
The Board followed up on this issue and noted that during the current financial period, the overall budgeted delayed deployment factors were closer to the actual delayed deployment factors in 2011/12 than 2010/11, indicating improvements on the part of the Administration. |
Комиссия продолжила изучение этого вопроса и отметила, что в ходе текущего финансового периода коэффициенты задержки с развертыванием, предусмотренные в бюджетах на 2011/12 год, в целом были ближе к фактическим показателям, чем в 2010/11 году, что свидетельствует об улучшении работы администрации в этом отношении. |
The attrition rates for men at the D-2 and ungraded levels are slightly greater than those for women, indicating that there is increased retention of women at the higher levels. |
Показатели выбытия мужчин с должности Д-2 и неклассифицированных должностей несколько превышают соответствующие показатели выбытия женщин, что свидетельствует об участившемся удержании женщин на более высоких должностях. |
By late 1993, almost all countries in the region had produced final or substantive draft national programmes of action for children, indicating their commitment to national goals for children and human development priorities. |
К концу 1993 года почти во всех странах региона были разработаны окончательные или основные проекты национальных программ действий в отношении детей, что свидетельствует об их приверженности национальным целям в отношении детей и приоритетным задачам в области развития людских ресурсов. |
It should be stressed that in the elections of February 1998, three minority parties each presented a woman as candidate for the Presidency of the Republic, indicating a change in the political culture of the country. |
Необходимо отметить, что на выборах в феврале 1998 года три партии меньшинства ходатайствовали о назначении женщин в аппарат президента республики, что свидетельствует об изменениях в политической культуре страны. |
In that connection, it was noteworthy that, while the rest of the retail sector in the United States had suffered, luxury goods companies still enjoyed brisk sales and robust growth, indicating the widening gap between the haves and the have-nots. |
В этой связи следует отметить, что, в то время как остальная часть сектора розничной торговли в Соединенных Штатах понесла убытки, у компаний, торгующих предметами роскоши, по-прежнему наблюдался высокий объем продаж и устойчивый рост, что свидетельствует об увеличении пропасти между имущими и неимущими. |
29G. The level of utilization of the final appropriation under the responsibility of the subprogramme was 100 per cent and the target was met, indicating improved budgetary control and monitoring of expenditures. |
29G. Показатель использования окончательных ассигнований, относящихся к подпрограмме, составил 100 процентов, в результате чего целевой показатель был достигнут, что свидетельствует об укреплении бюджетного контроля и контроля за расходами. |
(b) Progress was made with respect to the Convention on Certain Conventional Weapons, namely, the adoption of the Protocol on Explosive Remnants of War, indicating the strengthening of the operation and implementation of multilateral arms limitation and disarmament treaties. |
Ь) Был достигнут прогресс в развитии режима Конвенции о конкретных видах обычного оружия, а именно был принят Протокол по взрывоопасным пережиткам войны, что свидетельствует об укреплении режима действия и осуществления многосторонних договоров об ограничении вооружений и разоружении. |
The magnitude of net FDI inflows in Asia-Pacific least developed countries is much lower than the amount of ODA received by these countries, indicating their higher dependence on ODA. |
Масштабы чистого притока ОПР в азиатско-тихоокеанские наименее развитые страны гораздо ниже объема ОПР, полученного этими странами, что свидетельствует об их более высокой зависимости от ОПР. |
In addition, the share of exports in GDP in developing countries rose from 25 per cent in 1990 to 41 per cent in 2008 before receding to 37 per cent in 2012, indicating that a growing proportion of national income is earned abroad. |
Кроме того, доля экспорта в ВВП в развивающихся странах увеличилась с 25% в 1990 году до 41% в 2008 году и затем снизилась до 37% в 2012 году, что свидетельствует об увеличении внешнеторгового компонента в национальном доходе. |
Target: Disaster preparedness index reached at or greater than 7, indicating that government capacity in disaster preparedness and food security information management increased with WFP support |
Установленное задание: Показатель готовности к бедствиям достиг или превысил уровень 7, что свидетельствует об укреплении, при содействии ВПП, потенциала правительств в области обеспечения готовности к бедствиям и мониторинга информации о продовольственной безопасности |
In fiscal year 2007, the ratio of cancellation to total unliquidated obligations of the prior financial period decreased from 24 per cent in fiscal year 2006 to 19 per cent, indicating an improvement achieved by the ongoing measures. |
Соотношение списанных сумм к общему объему непогашенных обязательств, относящихся к предыдущим финансовым периодам, сократилось с 24 процентов в 2006 финансовом году до 19 процентов в 2007 финансовом году, что свидетельствует об улучшении положения благодаря принимаемым мерам. |
This figure is still seen to be fairly high indicating the continuing strong cultural tendency towards having large families. |
Вместе с тем даже эти цифры считаются довольно высокими, что свидетельствует об устойчивости традиций и сохранении культуры многодетной семьи. |
Among men the proportion is similar, indicating that there is no gender-based difference in this sector of the labour market. |
Аналогичный показатель для мужчин незначительно отличается от показателя в отношении женщин, что свидетельствует об отсутствии каких-либо различий по признаку пола. |
Over 50 countries reduced maternal mortality during the period 2000-2010 at a faster rate than during the previous decade, indicating that the pace of progress is improving. |
Более чем в 50 странах снижение показателя материнской смертности в период 2000 - 2010 годов шло более быстрыми темпами, чем в предыдущем десятилетии, что свидетельствует об ускорении темпов прогресса. |