Data from Brazil indicate a 7.6 per cent lifetime prevalence, but it must be pointed out that the school surveys here included a population from 10 to 19 years of age. |
В Бразилии этот показатель составляет 7,6 процента, однако необходимо отметить, что школьные обследования проводились среди учащихся в возрасте от 10 до 19 лет. |
In conclusion, the analysis of the replies for the third reporting period indicate that the main countries affected by illicit opium poppy and coca bush cultivation continued to make good progress towards the significant reduction and elimination of illicit crops. |
В заключение можно отметить, что, как показывает анализ ответов за третий отчетный период, основные страны, затронутые проблемой незаконного культивирования опийного мака и кокаинового куста, продолжали поступательное движение по пути к существенному сокращению масштабов культивирования запрещенных культур и их искоренению. |
Baldissera also comments that the crosses surrounding the church indicate an effect similar to "time-lapse photography", symbolising the movement of the cross at the church steeple as if it were falling and multiplying to mark the graves on the side of the church. |
Бальдиссера также сказала, что кресты, окружающие церковь, создают эффект, похожий на «временную фотографию», символизируя движение креста на церковном шпиле, как будто он падал и размножался, чтобы отметить могилы по сторонам храма. |
He therefore suggested that the Guide to Enactment should indicate that, when there was no longer a need for the recognition proceeding, the court could terminate the proceeding under normal rules. |
Поэтому он предлагает отметить в руководстве по принятию, что, если нет необходимости в дальнейшем ведении производства по делу о признании, суд может прекратить это производство в соответствии с обычными нормами. |
The results obtained indicate that some ethnic groups include large numbers of nomads, whereas others are mainly sedentary. |
Оценивая народности с точки зрения их образа жизни, можно отметить, что больше всего представителей кочевого населения среди народностей пель, арабов и горан. |
At the beginning of the game you get $100. You draw five cards and decide which ones you want to keep. You indicate which cards you want to keep by clicking on the face of the card. The word Held will appear above the card. |
В самом начале у вас есть 100 долларов. Вы получаете пять карт и решаете, какие две из них хотите оставить. Отметить эти карты можно щелчком по их лицевой стороне. Над выбранными картами появится слово Оставлена. |
It should be pointed out that partial studies indicate a trend among young university goers to accept that men should share in domestic chores. |
Следует отметить, что результаты ряда исследований говорят о том, что все большее число студентов вузов разделяют точку зрения, согласно которой мужчины должны брать на себя часть домашних обязанностей. |
It should be noted, however, that between 2009 and 2011, both the gender inequality index and GDI indicate a slight decline in overall rank and sub-indicators. |
При этом следует отметить, что в период 2009-2011 годов наблюдалось незначительное снижение как индекса гендерного неравенства, ИГР и соответствующих подпоказателей. |
It should be noted, however, that the working documents on the development of ecotoxicogical criteria indicate that the use of these tests for evaluation of the hazards of waste still requires further validation. |
Следует, однако, отметить, что, как указывается в технической документации по разработке экотоксикологических критериев, возможность использования этих тестов для оценки опасных свойств отходов нуждается в дополнительном подтверждении. |
By contrast, the most recent results indicate that only urban areas have achieved the target at the national level, although the non-indigenous population is reportedly close to achieving it also. |
На этом фоне следует отметить, что, по последним данным, эту общенациональную задачу можно будет решить лишь в городских районах, хотя некоренное население весьма близко к достижению этой цели. |
It should be noted that vacancy announcements for Professional posts usually indicate that, in addition to fluency in English, knowledge of French or another United Nations language is an asset. |
Следует отметить, что в объявлениях о вакансиях на должности категории специалистов, как правило, указывается, что, помимо свободного владения английским языком, желательно знание французского или другого языка Организации Объединенных Наций. |
To be sure, China's increasingly assertive foreign policy since 2009 could indicate that, despite the universal advantages that a Sino-American leadership condominium would bring, its leaders will remain unwilling to commit to enforcing the existing global order. |
Необходимо отметить, что все более напористая внешняя политика Китая начиная с 2009 года может указывать на то, что, несмотря на преимущества, которые принесет универсальный китайско-американский кондоминиум лидерства, его лидеры продолжат отказываться от принятия на себя обязательств по обеспечению соблюдения действующего мирового порядка. |
However, while the rate of second pre-natal consultations was 63.31% in 2005, the statistical data for that year indicate that 37.67% of births took place in medical establishments. |
При этом следует отметить, что, хотя степень охвата дородовыми консультациями на втором этапе беременности в 2005 году достигла 63,31 процента, статистические данные за этот год показывают, что только 37,67 процента родов проходили в медицинских учреждениях. |
It may be useful to provide information on the immediate effects, by route of exposure, and indicate the immediate treatment, followed by possible delayed effects with specific medical surveillance required. |
Если требуется помощь врача, то в инструкциях необходимо отметить данный факт, указав, насколько срочно должна быть оказана такая помощь. |
In that respect, preliminary results of the UNDCP annual opium poppy survey indicate a roughly 10 per cent decrease in opium cultivation in 2000 compared to 1999, when poppy cultivation reached a new record level of over 90,000 hectares. |
В этой связи следует отметить, что, согласно предваритель-ным результатам ежегодно проводимого ЮНДКП обследования масштабов культивирования опийного мака, в 2000 году площадь культивирования опий-ного мака сократилась примерно на 10 процентов по сравнению с 1999 годом, когда этот показатель дос-тиг рекордной отметки свыше 90000 гектаров. |
Some of the observed changes are linked to the tendency for El Niño events to be somewhat stronger over the last 30 years, but it should be noted that IPCC projections indicate only relatively small changes in El Niño amplitudes over the next 100 years. |
Некоторые из наблюдаемых изменений связаны с тенденцией к определенному усилению воздействия Эль-Ниньо в последние 30 лет, однако следует отметить, что, по прогнозам МГИК, амплитуда воздействия Эль-Ниньо в течение следующих ста лет изменится сравнительно незначительно. |
Could Croatia also please indicate whether the offences under the relevant conventions are included as extraditable offences under the proposed Law on Extradition? |
Не могла бы Хорватия отметить также, включены ли в предлагаемый закон о выдаче преступления, указанные в соответствующих конвенциях в качестве преступлений, которые влекут за собой выдачу преступников? |
Please indicate below if any victimization surveys have been conducted in your country in the last 10 years. (Please tick appropriate box(es).) |
Просьба ниже указать, проводились ли в вашей стране за последние 10 лет какие-либо опросы по вопросам виктимизации. (Просьба отметить галочкой.) |
If the answer is "Yes", please indicate whether the system in place is of an "opting-in" or "opting-out" (automatic referrals) nature. (Please tick appropriate box.) |
В случае утвердительного ответа просьба указать, усматривает ли эта система выражение потерпевшим согласия или несогласия с предоставлением такой информации (в противном случае информация передается автоматически). (Просьба отметить галочкой.) |
It is worth to note that dsungaripteroids have some of the most specialised teeth of all sauropsids, so Banguela's toothlessness must indicate some degree of divergent specialisation. |
Стоит отметить, что джунгариптериды имели самые специализированные зубы среди всех завропсид, так что отсутствие зубов у бангуэлы может указывать на видовую дивергенцию. |