The follow-up to the Stockholm conference should include the development of a conceptual framework that would incorporate the cultural dimension into development, promote cultural empowerment and promote cultural diversity. |
Последующая деятельность по итогам Стокгольмской конференции должна предусматривать разработку концептуальных рамок, учитывающих культурный аспект в области развития, поощрять расширение возможностей в области культуры и культурное многообразие. |
The revision nonetheless was planned to be limited in scope but could incorporate some improvements to the Manual, so long as they were in line with the basic 2002 framework. |
Тем не менее предполагалось, что процесс пересмотра будет ограниченным по сфере охвата, но может предусматривать внесение в Руководство ряда усовершенствований, если они будут согласовываться с основным документом 2002 года. |
Such policies should incorporate measurable goals and timetables, as well as monitoring and accountability measures, provide for impact assessments and ensure coordination of action among all stakeholders through appropriate mechanisms. |
Такие стратегии должны включать поддающиеся количественному определению цели и конкретные сроки, а также меры по контролю и отчетности, предусматривать проведение оценок эффективности, а также обеспечивать координацию деятельности между участниками с помощью соответствующих механизмов. |
A firm consensus exists within the Central American countries that the recovery process should incorporate efforts to transform the social and economic conditions underlying the ecological and social vulnerability of the region. |
Среди стран Центральной Америки отмечается полное единодушие в том, что процесс восстановления должен предусматривать принятие мер по изменению социально-экономических условий, лежащих в основе экологической и социальной уязвимости стран региона. |
To facilitate such a transition, a mission's mandate should include peace-building and incorporate such elements as institution-building and the promotion of good governance and the rule of law, by assisting the parties to develop legitimate and broad-based institutions. |
Для содействия такому переходу мандат миссии должен предусматривать компонент миростроительства и включать такие элементы, как создание соответствующих институтов и содействие развитию благого управления и установлению законности посредством оказания сторонам помощи в создании на широкой основе законных государственных институтов. |
The interaction between the other divisions and ALDC should be enhanced and all technical cooperation activities with countries belonging to the four categories should incorporate inputs from ALDC at the inception stage. |
Необходимо активизировать взаимодействие между другими отделами и ОАНРС, и все мероприятия по техническому сотрудничеству со странами, принадлежащими к этим трем категориям, должны с самого начала предусматривать вклад со стороны ОАНРС. |
In this regard, negotiations in WTO should incorporate provisions to address the erosion of preferences, including longer implementation period of tariff reduction of products identified by LDCs as vulnerable to preference erosion. |
В этой связи переговоры в ВТО должны предусматривать положения о решении проблемы эрозии преференций, включая более длительные периоды осуществления тарифных снижений по товарам, названным НРС в качестве уязвимых для эрозии преференций. |
We believe that reform of the Security Council should not be restricted to the question of the expansion of its membership alone, but rather should also incorporate a profound transformation of its working methods. |
Мы считаем, что реформа Совета Безопасности не должна ограничиваться лишь вопросом расширения его членского состава, а, скорее, должна также предусматривать глубокую трансформацию методов его работы. |
It should also incorporate a mechanism for the assessment of existing legal frameworks and technological gaps and for their further improvement in order to enable paperless trade. Article 14 |
План действий должен также предусматривать механизм для оценки существующей правовой основы и выявления пробелов в соответствующей технологии для ее дальнейшего совершенствования и их устранения в целях внедрения безбумажной торговли. |
The response to the skills drain must incorporate the broader effort of addressing the unequal distribution of health professionals within countries, including particularly severe shortages in rural areas. |
ответные меры в связи с утечкой специалистов должны предусматривать более широкомасштабную деятельность по решению проблемы, связанной с несправедливым распределением специалистов системы здравоохранения в странах, включая острую нехватку этих специалистов в сельских районах; |
"1.5. Manufacturers of towing brackets shall incorporate attachment points to which either secondary couplings or devices necessary to enable the trailer to be stopped automatically in the event of separation of the main coupling, may be attached." |
"1.5 Изготовители тяговых кронштейнов должны предусматривать точки крепления либо аварийных сцепных устройств, либо приспособлений, позволяющих автоматически остановить прицеп в случае расцепления основного сцепного устройства". |
Incorporate displacement-specific rights and protections that reflect the needs and legitimate interests of IDPs |
Предусматривать связанные с перемещением специфические права и средства защиты, которые отвечают потребностям и законным интересам ВПЛ |
Incorporate recreation time and flexible school schedules so youth may continue their education and transform the lives of their daughters, families, selves and society. |
Предусматривать время для досуга и гибкое расписание занятий в школе, с тем чтобы молодые люди могли продолжать свое образование и изменять жизнь своих дочерей, семей, свою собственную жизнь и жизнь общества. |
Passenger coaches (doors, windows, body shell) should incorporate defined emergency exits/accesses. |
Конструкция элементов пассажирских вагонов (дверей, окон, корпуса) должна предусматривать наличие аварийных выходов/доступа для спасателей. |
Namibia is committed to developing Fisheries Management Plans for the TAC-controlled fisheries, which will incorporate the Ecosystem Approach to Fisheries. |
Намибия придерживается курса на разработку рыбохозяйственных планов для тех рыбных промыслов, в отношении которых вводятся ОДУ; эти планы будут предусматривать экосистемный подход к рыболовству. |
Data-collection activities need to be closely coordinated in order to avoid duplication of efforts, and should incorporate proper quality control mechanisms. |
Деятельность по сбору данных должна четко координироваться в целях недопущения дублирования усилий и должна предусматривать обязательное наличие встроенных механизмов обеспечения надлежащего контроля качества. |
Developing a new mechanism (strategy/initiative) for global or eco-regional interdisciplinary forest research should incorporate and integrate: |
Процесс разработки нового механизма (стратегия/инициатива) глобальных или экорегиональных междисциплинарных лесохозяйственных исследований должен предусматривать в качестве составного элемента: |
The State party should incorporate the principle of absolute prohibition of torture into its criminal legislation, which should provide that an order from a superior officer may not be invoked as a justification of torture, and prohibit the use of confessions obtained through torture. |
Государству-участнику следует инкорпорировать в принцип полного запрещения пыток в свое уголовное законодательство, которое должно предусматривать, что приказ вышестоящего начальника не может служить оправданием пыток, и запрещать использование признаний, полученных с помощью пыток. |
Any future instrument on the subject should contain a broad and general definition of such remnants, should provide for its application to both international and non-international armed conflicts and should incorporate a general obligation both to remove such debris and to provide the civilian population with full information. |
Любой будущий документ по этому вопросу должен содержать широкое и общее определение таких пережитков, должен предусматривать его применение как к международным, так и к немеждународным вооруженным конфликтам и должен включать общее обязательство как относительно удаления таких остатков, так и относительно полного информирования гражданского населения. |
From review of the traditional practices of early warning systems, it could be concluded that operational drought early warning systems should incorporate desertification monitoring into their activities and integrate systems to address drought and desertification, rather than establishing separate systems. |
Анализ традиционной практики применения систем раннего предупреждения позволяет сделать вывод о том, что вместо создания самостоятельных систем мониторингом опустынивания должны заниматься системы раннего предупреждения о засухе в рамках проводимых ими мероприятий и предусматривать интеграцию в них систем по борьбе с засухой и опустыниванием. |
Affirms that, in order to secure the sustainability of advisory services and technical cooperation projects, these should incorporate qualified national human rights expertise to the extent possible, and further develop and strengthen such expertise; |
подтверждает, что в целях обеспечения устойчивости проектов консультативного обслуживания и технического сотрудничества они должны охватывать, по мере возможности, квалифицированный национальный экспертный потенциал в области прав человека и предусматривать дальнейшее развитие и укрепление такого экспертного потенциала; |
(c) Encourage innovative measures and incorporate evaluation in order to respond to present and future challenges; and take into account the possibilities given by new media and technologies, including the Internet, with a view to developing the scientific evidence base. |
с) поощрять разработку новаторских мер и предусматривать возможность оценки, с тем чтобы реагировать на современные и будущие проблемы; и учитывать возможности, открывающиеся благодаря новым средствам массовой информации и технологиям, включая Интернет, с целью создания базы научных данных. |
The Summit, therefore, recommends that efforts to promote development incorporate a synergetic and holistic approach to the needs of the criminal justice system and include the means and resources to support criminal justice reform and enhancement. |
В этой связи участники Саммита рекомендуют при принятии усилий с целью содействия развитию применять синергический и целостный подход к удовлетворению потребностей системы уголовного правосудия и предусматривать средства и ресурсы в поддержку реформы уголовного правосудия и его консолидации. |
He hoped that, in dealing with the financial crisis and its consequences, the developed countries would take fully into account its impact on the poorest countries and that a global response would incorporate development and poverty eradication. |
Оратор выражает надежду на то, что при урегулировании финансового кризиса и смягчении его последствий развитые страны будут в полной мере учитывать характер его воздействия на беднейшие страны и что глобальные ответные меры будут предусматривать осуществление усилий по обеспечению развития и искоренению нищеты. |
This should also incorporate and address inequality in a more tangible way, especially within the framework of the post-2015 development agenda. |
Эти усилия должны также включать проблему неравенства и предусматривать более активные меры по ее практическому решению, особенно в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |