The World Forum considered that there were two possible options for incorporating the protocol into the existing framework: either incorporate it into the Consolidated Resolution of the Construction of Vehicles (R.E.) or into both R.E. and in a new UN GTR. |
Всемирный форум счел, что существует два возможных варианта включения протокола в существующий контекст, а именно: включение его либо в Сводную резолюцию о конструкции транспортных средств (СР.З), либо в СР.З, так и в новые гтп ООН. |
With reference to the criticisms addressed to the Commission for Social Development, which had been accused of neglecting the social dimension of globalization, he asked how the Commission could better incorporate globalization into its deliberations. |
В связи с критическими замечаниями, высказанными в адрес Комиссии социального развития, которую обвиняли в том, что она не уделяет внимания социальному измерению глобализации, он спрашивает, как Комиссия могла бы добиться более полного включения аспектов глобализации в повестку дня своих обсуждений. |
(a) Incorporate non-custodial measures into the justice system for minors in conflict with the law; |
а) усовершенствовать свое законодательство путем включения в систему правосудия для несовершеннолетних, вступающих в конфликт с законом, мер, альтернативных тюремному заключению; |
102.56. Incorporate non-discrimination in its National Children policy, whilst expediting the process (Thailand); |
102.56 ускорить процесс включения положения о запрещении дискриминации в Национальную политику в интересах детей (Таиланд); |
It was further recommended that the Committee should promote its advisory role, with the support of United Nations bodies and non-governmental organizations, and that in the list of questions provided to Governments in the consideration of reports, it should incorporate requests for gender-specific data. |
В рекомендациях говорилось также о необходимости укрепления Комитетом своей консультативной роли при поддержке со стороны органов системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, а также включения в перечни вопросов, направляемые правительствам в ходе рассмотрения их докладов, просьб о предоставлении данных с разбивкой по признаку пола. |
The Department of Field Support commented that enhancements to the Galileo strategic deployment stock replenishment module, which would incorporate the recommended functionality, were being developed and would be fully active by June 2009. |
Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что работа над усовершенствованием модуля пополнения стратегических запасов для развертывания системы «Галилео» в целях включения в него рекомендованного механизма ведется, и соответствующие изменения будут полностью внесены к июню 2009 года. |
As earlier communicated to the Board, the Department of Field Support will remind the missions concerned to continuously review individual cases and incorporate a liquidated-damages clause into contracts with time-sensitive requirements. |
Как было ранее доведено до сведения Комиссии, Департамент полевой поддержки напомнит соответствующим миссиям о необходимости регулярной проверки всех контрактов и включения оговорки о заранее оцененных убытках в контракты, которые должна осуществляться в определенные сроки. |
Bring the operational unit coordinators of Salta province up to date in human rights matters, so that they can help incorporate them in the curriculum of the schools for which they are responsible |
Ознакомление координаторов различных служб провинции Сальта с положениями в области прав человека с целью их последующего включения в учебную программу руководимых ими школ. |
The Seminar was structured so that participants would learn how space technologies were being used in the management of natural disasters and how they could incorporate such solutions into disaster management activities in their own countries. |
Семинар был организован таким образом, чтобы участники могли ознакомиться с возможностями использования космических технологий в борьбе со стихийными бедствиями, а также с возможностями включения предлагаемых космонавтикой решений в мероприятия по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций в своих странах. |
This requires, besides government policy intervention, the use of economic instruments such as tradeable emissions permits and emissions fees (taxes) to partly incorporate the true social and environmental costs of existing technologies in the price of the energy that is produced. |
Помимо принимаемых правительствами мер директивного характера, для этого необходимо использование таких экономических средств, как коммерчески реализуемые лицензии на эмиссию и сборы (налоги) за эмиссию в целях частичного включения фактических социальных и экологических издержек существующих технологий в стоимость производимой энергии. |
The Government took measures to depict the history of the liberation war and incorporate independence-related historic documents in the textbooks with a view to inspiring the new generation with the spirit of the liberation war and developing patriotism. |
Правительство приняло меры для описания в учебниках истории освободительной войны и включения в них связанных с обретением независимости исторических документов, чтобы передать новым поколениям дух освободительной войны и содействовать развитию у них патриотических чувств. |
If the parties expressly incorporate an incoterm into their contract paragraph (1) makes the term binding, but the incoterm is so widely-used courts will enforce an incoterm even absent express incorporation. |
Если стороны прямо включили условие ИНКОТЕРМС в свой договор, то в соответствии с пунктом 1 это условие является обязательным, однако условия ИНКОТЕРМС применяются настолько широко, что суды обеспечат их принудительное исполнение даже при отсутствии их прямого включения в договор. |