Английский - русский
Перевод слова Inclusive
Вариант перевода Комплексный

Примеры в контексте "Inclusive - Комплексный"

Примеры: Inclusive - Комплексный
A more inclusive, integrated approach to poverty eradication and the three dimensions of sustainable development would stimulate global growth that would benefit all. Более всеохватный, комплексный подход к искоренению нищеты и трем компонентам устойчивого развития будет стимулировать рост мировой экономики, от чего выиграют все.
The preparation and implementation of these curricula should be inclusive so as to give different stakeholders the opportunity to offer comments and advice. Подготовка и реализация этих учебных планов должны носить комплексный характер, с тем чтобы различные заинтересованные стороны имели возможность представлять замечания и рекомендации.
The new development framework must be based on the principle of non-regression; embrace a holistic, rights-based approach; and ensure that the human rights principles of equality, equity, non-discrimination and inclusive participation and decision-making underpin its policies and practices. Новая концепция развития основывается на принципе необратимости; включает комплексный правозащитный подход; и служит гарантией того, что принципы прав человека - равноправие, равенство, недискриминация, всеобъемлющее участие и принятие решений - лежат в основе ее теории и практики.
NGOFHR recommended that Norway adopt a comprehensive plan of action for human rights through a transparent, predictable, inclusive and participatory process, with a five years cycle. НФНПОПЧ рекомендовал Норвегии принять комплексный план действий в области прав человека в рамках прозрачного, предсказуемого, всеобъемлющего и ориентированного на участие процесса, который рассчитан на пять лет.
Brazil had fought especially hard to ensure that the outcome of the Open Working Group was comprehensive and that disability concerns were reflected in the goals relating to education, decent work, and the building of inclusive, safe, resilient and sustainable cities... Бразилия сделала все возможное, чтобы обеспечить комплексный характер итогового документа Рабочей группы открытого состава и учет проблематики инвалидов при постановке задач в сфере образования, создания достойных рабочих мест, обеспечения открытости, безопасности, жизнестойкости городов и их устойчивого развития.
A holistic process of inclusive development would involve leadership from people in previously marginalized communities, finding ways to use their skills to earn a living, acquiring new capabilities, and contributing to economic growth. Комплексный процесс инклюзивного развития предполагает, что ранее маргинализованные общины должны начать играть ведущую роль, искать пути использования своих навыков, чтобы зарабатывать на жизнь, открывать для себя новые возможности и вносить свой вклад в экономический рост.
In this regard, the Special Rapporteur is of the view that a comprehensive approach based on a solid legal framework complemented by other measures should be developed and implemented in an effective, inclusive and cooperative manner with the involvement of relevant actors. В этой связи Специальный докладчик считает, что следует разработать комплексный подход, основанный на крепких правовых рамках, включающих в себя другие меры, который следует эффективно, всесторонне и совместно осуществлять в сотрудничестве с соответствующими субъектами.
The Working Group had been both effective and inclusive, and FICSA therefore wished to encourage the Commission to consider the establishment of additional working groups to examine other complex issues before it. Деятельность Рабочей группы носила эффективный и комплексный характер, и поэтому ФАМГС хотела бы рекомендовать Комиссии рассмотреть вопрос о создании новых рабочих групп для изучения других сложных вопросов, находящихся на ее рассмотрении.
At its Second South Summit, the Group of 77 and China had stressed the need for a fair, equitable and rules-based trading system that should be inclusive and give priority to development. На второй Встрече на высшем уровне стран Юга Группа 77 и Китай подчеркнули необходимость справедливой, равноправной и основанной на нормах торговой системы, которая должна носить комплексный характер и обеспечивать приоритет развития.
The stimulus packages need to be inclusive and address job creation, environmental challenges, opportunities for climate change mitigation and adaptation, financing and technology transfer to developing countries for sustainable development and poverty alleviation. Программы стимулирования должны носить комплексный характер и предусматривать создание рабочих мест, решение природоохранных задач, возможности смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним, а также финансирование и передачу технологий развивающимся странам в интересах устойчивого развития и борьбы с нищетой.
An integrated, multi-hazard, inclusive approach to address vulnerability, risk assessment and disaster management, including prevention, mitigation, preparedness, response and recovery, is an essential element of a safer world in the twenty-first century. Комплексный, учитывающий многообразие факторов риска и всесторонний подход к оценке уязвимости и риска и борьбе со стихийными бедствиями, включая предотвращение, смягчение последствий, обеспечение готовности, принятие мер реагирования и восстановление, является существенно важным элементом более безопасного мира в XXI веке.
Because of its more inclusive approach, the ROAR will serve as an integrated report; this presents opportunities to rationalize further the documentation submitted to the Executive Board. В силу того, что ГООР охватывает большее количество аспектов, он будет представлять собой комплексный доклад; это обеспечивает возможности для дальнейшей рационализации документации, представляемой Исполнительному совету.
The available literature has not comprehensively examined how issues related to the economy, the environment, social inclusion and resilience are interlinked and how the gaps could be closed to make governance systems more integrated, adaptive and inclusive. В имеющейся литературе недостаточно глубоко рассматривается взаимосвязь вопросов экономики, окружающей среды, социальной интеграции и способности к восстановлению и то, как можно было бы устранить недостатки, чтобы обеспечить более комплексный, адаптивный и открытый для всех характер систем управления.
The report therefore also examines other business models that could be more inclusive, such as farmer-controlled enterprises, joint ventures or direct-to-consumer food marketing practices by farmers. В этой связи в докладе рассматриваются также и другие бизнес-модели, которые могли бы носить более комплексный характер, такие как предприятия, контролируемые фермерами, совместные предприятия и практика прямого сбыта фермерами продовольствия потребителям.
Moreover, it is crucial that the comprehensive approach, based on a solid legal framework, and key complementary measures are implemented in an effective, inclusive and cooperative manner with the involvement of relevant stakeholders. Кроме того, крайне важно, чтобы комплексный подход, основанный на прочной нормативной правовой базе, и основные дополнительные меры осуществлялись на эффективной и всеохватной основе в сотрудничестве с соответствующими сторонами и при их участии.
The recent global financial crisis reminds us that development should be measured, not by nominal growth numbers, but rather by its ability to achieve balanced, inclusive, green and integrated growth, where extra care is given to the disadvantaged and the vulnerable. Недавний глобальный финансовый кризис напоминает нам о том, что развитие следует измерять не цифровыми показателями номинального роста, а, скорее, его способностью обеспечивать такой сбалансированный, инклюзивный, экологически безвредный и комплексный рост, в ходе которого особая забота проявляется по отношению к обездоленным и уязвимым.
Mr. Berrah (Algeria) said that the comprehensive approach to improving current peacekeeping practices that had been set out in the New Partnership Agenda merited inclusive and transparent discussion. Г-н Беррах (Алжир) говорит, что комплексный подход к совершенствованию существующей практики проведения миротворческих операций, изложенный в Новой программе партнерства, заслуживает всеобъемлющего и транспарентного обсуждения.
In view of the close relationship between access to justice and the rule of law, a comprehensive approach to the latter, covering all related concepts and principles, was needed in order to meet the common goal of nurturing peaceful and inclusive societies. Ввиду тесной взаимосвязи между доступом к правосудию и верховенством права для достижения общей цели формирования мирных и инклюзивных обществ необходим комплексный подход к верховенству права с учетом всех связанных с ним концепций и принципов.
At the international level, "inclusive" meant that no countries were left behind, and at the national level, it meant that growth expanded the opportunities of the poor, especially in agriculture. В международном плане такой комплексный подход означает борьбу с маргинализацией стран, в национальном - расширение возможностей бедных, особенно в сельском хозяйстве.
With regard to the preparatory process, we share the widely expressed view that the process should be open, inclusive and transparent and that it should produce a single integrated package of decisions. Что касается подготовительного процесса, то мы разделяем общепризнанное мнение о том, что этот процесс должен быть открытым, всеобщим и транспарентным, и что его итогом должен стать единый комплексный пакет решений.
Effectiveness also hinges on a more integrated approach to policy-making which not only links macroeconomic, sectoral, trade and financial policies in support of growth and development, but also brings together economic, environmental and social policies, leading to sustainable and inclusive outcomes. Другим условием эффективности их усилий является комплексный подход к выработке политики, позволяющий обеспечить увязку не только макроэкономической, секторальной, торговой и финансовой политики в поддержку экономического роста и развития, но также экономической, экологической и социальной политики, что необходимо для достижения устойчивых и инклюзивных результатов.
Given the integral nature of field operations and the close linkage between peacekeeping and peacebuilding, a vibrant debate on civilian capacity in the Special Committee on Peacekeeping Operations and in the Fifth Committee context will make its outcomes inclusive. Учитывая комплексный характер полевых операций и тесную взаимосвязь между миротворчеством и миростроительством, активное обсуждение вопроса о гражданском потенциале в контексте Специального комитета по операциям по поддержанию мира и Пятого комитета будет способствовать достижению хороших результатов.
Requests the Secretary-General, in consultation with Member States, to look, in an inclusive, open and transparent manner, into other measures to ensure that the secretariat of the Strategy can discharge its cross-cutting mandate with efficiency and effectiveness; просит Генерального секретаря, действуя в консультации с государствами-членами, изучить в рамках предусматривающего широкое участие, открытого и транспарентного процесса другие меры для обеспечения того, чтобы секретариат Стратегии мог эффективно и результативно осуществлять свой комплексный мандат;
104.23. A participatory and inclusive process in the follow-up to the UPR, including the full range of civil society, as well as the United Nations Human Rights system (Norway); 104.23 применять в рамках последующей деятельности в связи с УПО основанный на участии комплексный подход, предусматривающий привлечение всех групп гражданского общества, а также механизмов по правам человека Организации Объединенных Наций (Норвегия);
In view of that and the recent financial crisis, it was important to ensure the comprehensiveness of the international institutions' reform efforts to ensure the creation of a financial system which was much more developmental and inclusive, and benefited from greater policy coherence. С учетом этого, а также недавнего финансового кризиса важно придать реформе международных институтов комплексный характер, чтобы создать такую финансовую систему, которая была бы в гораздо большей степени ориентирована на развитие, носила гораздо более открытый характер и опиралась на более согласованные политические усилия.