| Avoiding violent conflict calls for state policies that are inclusive, equitable and empowering. | Для предотвращения связанных с насилием конфликтов необходимо проводить такую государственную политику, которая носит всесторонний и справедливый характер и расширяет соответствующие возможности. |
| Such a transformative policy framework incorporates social protection, economic diversification, inclusive access to finance and employment-friendly policies that foster demand and enhance productive capacity. | Такая преобразовательная рамочная стратегия предусматривает социальную защиту, диверсификацию экономики, всесторонний доступ к финансированию и разработку стратегий создания рабочих мест, которые содействуют повышению спроса и росту производственных мощностей. |
| An inclusive approach was required to address the short-, medium- and long-term impacts of the food crisis and its human rights implications. | Для рассмотрения кратко-, средне- и долгосрочных последствий продовольственного кризиса и его воздействия на права человека необходимо применять всесторонний подход. |
| Mexico recognized the establishment of the Independent National Human Rights Commission, which should ensure inclusive dialogue with all sectors of the population. | Мексика отметила создание Независимой национальной комиссии по правам человека, которой поручено поддерживать всесторонний диалог со всеми слоями населения. |
| Militarism, as a way of thought and system of power, dictates the use of violence rather than inclusive dialogue. | Милитаризм как образ мышления и система власти предусматривает применение насилия, а не всесторонний диалог. |
| The moderator welcomed the rich and inclusive approach of all the panellists, delegations and speakers present. | Ведущий приветствовал содержательный и всесторонний подход всех присутствующих членов дискуссионной группы, делегаций и ораторов. |
| The inclusive approach of this meeting should set an example for international cooperation and national partnerships in the future. | Всесторонний подход этого заседания должен стать примером для международного сообщества и национальных партнерств в будущем. |
| A more inclusive approach would establish conditions and procedures for a general "standstill" on external financial transactions. | Более всесторонний подход предусматривает определение условий и процедур общего "моратория" на осуществление внешних финансовых операций. |
| This group would be constituted using an open and flexible process that would be inclusive and transparent. | Эту группу можно было сформировать с помощью открытой и гибкой процедуры, которая носила бы всесторонний и транспарентный характер. |
| The inclusive approach adopted at the Forum itself constitutes a model for cities to follow. | Принятый Форумом всесторонний подход сам по себе служит моделью, которой могли бы следовать города. |
| The Special Rapporteur has consistently indicated that national reconciliation requires meaningful and inclusive dialogue with and between political representatives. | Специальный докладчик неоднократно указывал на то, что для национального примирения необходим содержательный и всесторонний диалог с политическими представителями и между ними. |
| Others expressed support for an inclusive approach that embraced a wide range of partners and stakeholders. | Другие представители высказались за всесторонний подход, охватывающий широкий спектр партнеров и участников. |
| It encouraged Myanmar to allow for an inclusive dialogue and a full participation of all democratic actors in the political process. | Она призвала Мьянму наладить всесторонний диалог со всеми демократическими силами и обеспечить их полное участие в политическом процессе. |
| Industrial strategies, policies and regulations support equitable and inclusive industrial growth. | Стратегии, политика и нормы развития промышленности обеспечивают равномерный и всесторонний промышленный рост. |
| Our experience has demonstrated that the most effective remedy to poverty is inclusive economic growth. | Наш опыт показывает, что наиболее эффективным средством борьбы с нищетой является всесторонний экономический рост. |
| The Panel therefore argues for using the power of the economy to forge inclusive and sustainable growth and create value beyond narrow concepts of wealth. | В этой связи Группа выступает за использование способности экономики обеспечивать всесторонний и устойчивый рост и создавать ценности, выходя за пределы узких концепций благосостояния. |
| An inclusive approach was also required to address the short-, medium- and long-term impacts of the food crisis and its human rights implications. | Необходим также всесторонний подход, который позволил бы принять меры для преодоления краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных последствий продовольственного кризиса и его воздействия на права человека. |
| The inclusive nature of the Secretariat and field missions would also be enhanced by providing equitable opportunities for the appointment to senior positions of individuals from troop- and police-contributing countries. | Также необходимо укреплять всесторонний характер деятельности Секретариата и полевых миссий посредством предоставления равных возможностей для назначения на старшие должности представителей стран, предоставляющих войска и полицию. |
| Risk governance is generally understood as inclusive risk management, to address people's concerns as well as broad political, economic and social considerations. | Управление рисками в целом понимается как всесторонний контроль рисков для устранения оснований для беспокойства у людей, а также контроль широких политических, экономических и социальных аспектов. |
| Violence against children was a violation of their basic human rights; remedying the root causes of that multidimensional phenomenon would require a systematic, coordinated and inclusive approach wherever violence occurred. | Насилие в отношении детей является нарушением их основных прав; для того чтобы устранить основные причины столь многогранного явления, необходим систематический, скоординированный и всесторонний подход, который следует применять там, где имеет место такое насилие. |
| There must also be an inclusive process of participation and dialogue that guarantees a redistribution of power and resources to the poor, disadvantaged and vulnerable groups in society. | Необходимо также обеспечить всесторонний процесс участия и диалога, гарантирующий перераспределение власти и ресурсов в пользу бедных, находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп общества. |
| And so, I thought, we could talk to Arturo and maybe get him to design a lesson plan that's more inclusive. | И я подумала, что мы могли бы поговорить с Артуро, и, возможно, он смог бы разработать всесторонний план урока. |
| In order to do so, the Transitional Federal Government must reach out to key political and social forces in Somalia and engage in an inclusive dialogue. | Чтобы добиться этого, Переходному федеральному правительству необходимо наладить контакты с ключевыми политическими и общественными силами Сомали и вступить с ними во всесторонний диалог. |
| It needs to step away from its entrenched positions and send a positive signal to its international partners, who are standing ready to support an inclusive process of dialogue and reconciliation. | Ему следует отказаться от своей неуступчивой позиции и послать позитивный сигнал своим международным партнерам, которые готовы поддержать всесторонний процесс диалога и примирения. |
| The Working Party also took note of the invitation by the Danube and Sava River Commissions to organize an inclusive pan-European dialogue on such a modernization process. | Кроме того, Рабочая группа приняла к сведению предложение Дунайской комиссии и Комиссии по реке Сава провести всесторонний общеевропейский диалог по такому процессу модернизации. |