There was a need to make the process of international policy discussions more participatory and inclusive so that the "South of the South", that is the poorest, could participate in this process. |
Необходимо сделать процесс международных дискуссий по вопросам политики более массовым и всеохватывающим, с тем чтобы в нем мог участвовать "Юг Юга", т.е. беднейшие страны. |
To that end, LDCs and their development partners should strive to enhance the quality of growth, which should be inclusive, participatory and sustainable. |
С этой целью НРС и их партнерам по процессу развития следует стремиться к повышению уровня качества роста, который должен иметь широкую базу, быть всеохватывающим и устойчивым. |
The road map included a range of actions designed to collect views and suggestions from member States, United Nations entities and other development partners in order to ensure a comprehensive and inclusive process. |
Этот план предусматривает ряд мер, призванных обеспечить выяснение мнений и поступление предложений государств-членов, организаций системы Организации Объединенных Наций и других партнеров по развитию для того, чтобы этот процесс был всеохватывающим и открытым. |
Belgium requested information on the methodology followed to consult with civil society on the preparation of the national report, whether it was inclusive, and details on criteria applied in case of selection. |
Она попросила представить информацию об использованной методике проведения консультаций с гражданским обществом по подготовке национального доклада и о том, был ли этот процесс всеохватывающим, а также сообщить сведения о критериях, применявшихся для целей отбора. |
Special attention has been given to highlighting the importance of ensuring that the electoral process is as inclusive, participatory and transparent as possible, as well as recognizing and respecting the independence and autonomy of the Independent Electoral Commission. |
Была особо отмечена важность обеспечения того, чтобы процесс выборов был как можно более полным, всеохватывающим и транспарентным, а также важность признания и уважения независимости и автономности Независимой избирательной комиссии. |
The benefits ascribed to that structure are that it is not only an inclusive process, which contributes significantly to the legitimacy of UNCITRAL texts, but also that it provides a forum for learning about the work being discussed and is a primary repository of relevant expertise. |
Структура эта имеет то преимущество, что данный процесс является не только всеохватывающим, что в значительной степени повышает легитимность текстов ЮНСИТРАЛ, но и представляет собой форум для ознакомления с обсуждаемыми темами, а также является основным хранилищем соответствующего опыта. |
The programmatic focus areas are designed to have a catalytic and transformative effect on the economic structures of the programme countries, with the aim of promoting economic growth and diversification in a socially inclusive and environmentally sustainable manner. |
Основные акценты в рамках программ призваны оказывать каталитическое и преобразующее воздействие на структуру экономики стран их осуществления с целью стимулирования экономического роста и диверсификации экономики социально всеохватывающим и экологически рациональным образом. |
Furthermore, the future mechanism on minority rights should be as inclusive and transparent as possible, inter alia, by allowing participation of minority groups and other non-governmental organizations, including those who may currently lack consultative status with the Economic and Social Council. |
Кроме того, будущий механизм в области прав меньшинств должен быть как можно более всеохватывающим и транспарентным, в частности, за счет обеспечения участия групп меньшинств и других неправительственных организаций, включая организации, которые в настоящее время могут не иметь консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете. |
Considering that it is a living document, the Special Committee believes that further work on the publication should take duly into account the views of Member States, best practices and lessons learned in the field and be done in an inclusive and transparent manner. |
Поскольку это - «живой» документ, Специальный комитет полагает, что при дальнейшей работе над этой публикацией необходимо должным образом учитывать мнения государств-членов, передовую практику и извлеченные уроки в этой области и что она должна осуществляться всеохватывающим и транспарентным образом. |
We call upon Member States to demonstrate the necessary political will to bring about the long-awaited reform, in order to make the Security Council more legitimate, more democratic and more transparent and inclusive. |
Мы призываем государства-члены продемонстрировать необходимую политическую волю с целью осуществить давно ожидаемую реформу, с тем чтобы Совет Безопасности стал более легитимным, более демократическим и более прозрачным и всеохватывающим. |
(e) The NAP process is to be inclusive and participatory, involving and engaging all relevant stakeholders, and taking into account the perspectives and needs of vulnerable groups, communities and ecosystems; |
ё) процесс НПА должен быть всеохватывающим и основанным на широком участии процесса, задействующим и мобилизующим все соответствующие заинтересованные стороны и учитывающим соображения и потребности уязвимых групп, общин и экосистем; |
19 May 2011. It was stated that full implementation would be achieved only through an effective mechanism to review implementation of the Convention and the Protocols, and it was emphasized that any review mechanism adopted should be transparent and inclusive. |
Было отмечено, что всестороннего осуществления можно добиться только на основе эффективного механизма обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней, а также было подчеркнуто, что любой принятый механизм обзора должен быть транспарентным и всеохватывающим. |
The new database and reporting system is expected to contribute directly to diffusing and making available, through a harmonized and inclusive system, to all stakeholders of the United Nations system, the enormous knowledge capital the United Nations system produces or generates. |
Ожидается, что новая база данных и система отчетности будут напрямую способствовать распространению и распределению по согласованным и всеохватывающим каналам колоссального капитала знаний, накопленного или созданного системой Организации Объединенных Наций, среди всех заинтересованных субъектов системы Организации Объединенных Наций. |
If the process of globalization is to be made fully inclusive and equitable, there is a strong need for policies and measures, at the national and global levels alike, to respond to the challenges and the opportunities of globalization; |
Для того чтобы процесс глобализации был всеохватывающим и справедливым, крайне необходимо разработать на национальном и международном уровнях адекватную политику и меры по решению проблем и использованию возможностей, возникающих в связи с глобализацией. |
The publication of the "Blue Book" and the establishment of the United Nations Advisers Group on Inclusive Financial Sectors have already represented important milestones in this regard. |
Важными вехами в этой работе уже стали опубликование «Синей книги» и создание Группы консультантов Организации Объединенных Наций по всеохватывающим финансовым секторам. |
Addressing the broader agenda of financial inclusion was one of the objectives of the United Nations Advisers Group on Inclusive Financial Sectors, established in 2006 as follow-up to the International Year of Microcredit. |
Решение более широкого вопроса общедоступности финансовых услуг стало одной из целей Группы консультантов Организации Объединенных Наций по всеохватывающим финансовым секторам, которая была учреждена в 2006 году по итогам проведения Международного года микрокредитования. |
Industrial development must become inclusive. |
Промышленное развитие должно стать всеохватывающим. |
It is also recommended that Member States reach out to older persons and the organizations that represent them, providing them with needed information and soliciting their feedback to make the national implementation process inclusive. |
Государствам-членам также рекомендуется наладить контакты с пожилыми людьми и представляющими их организациями, представляя им необходимую информацию и запрашивая их отзывы, дабы сделать процесс национального осуществления всеохватывающим. |
The Festival is an inclusive, community-based celebration run by Brisbane Pride Inc., a non-profit organisation operated by a voluntary board/working committee, assisted by volunteers. |
Фестиваль является всеохватывающим общественным мероприятием, проводимым компанией Brisbane Pride Inc., некоммерческой организацией, управляемой добровольным советом/рабочим комитетом, которому помогают волонтеры. |
As the leader of the Social Democratic and Labour Party (SDLP), John Hume, so clearly recognized, it had to be an inclusive peace process if it was to be a lasting one. |
Как совершенно ясно отметил лидер Социально-демократической и рабочей партии Джон Хьюм, для того чтобы мирный процесс был прочным, он должен быть всеохватывающим. |
The process would be comprehensive in addressing all facets of Somalia's ills; it would be transparent, inclusive and independent of undue influences. |
Он должен быть транспарентным, всеохватывающим и не зависеть от неприемлемых влияний. |
The change in terminology is appropriate as EAL is a more inclusive and encompassing term that suggests that learners of English may already speak a number of languages and dialects, of which English may be but one more. |
Это изменение более точно отражает заключенный в нем смысл, ибо АДЯ является более широким и всеохватывающим понятием, поскольку предполагает, что лица, изучающие английский язык, уже говорят на других языках или диалектах, среди которых английский может быть одним из них. |
With the dramatic growth of civil society organizations and the need to be as inclusive as possible, the reform process should include an outreach-development programme to solicit the active participation of civil society and the private sector in the decision-making and consensus-building process. |
В условиях резкого роста числа организаций гражданского общества процесс реформы, который должен быть в максимально возможной мере всеохватывающим, должен предусматривать программу налаживания новых связей, с тем чтобы добиться активного участия гражданского общества и частного сектора в процессах принятия решений и выработки консенсуса. |