Among the issues highlighted for attention were the legal implications of intellectual property rights, ways of harnessing the positive attributes of traditional knowledge and the greater inclusion of traditional communities in the preparatory stages of national action programmes. |
В числе вопросов, на которые обращалось особое внимание, фигурировали правовые последствия в связи с правами интеллектуальной собственности, пути задействования позитивных факторов традиционных знаний и более широкое привлечение традиционно сложившихся общин на этапах подготовки национальных программ действий. |
In this regard, I welcome the inclusion of a range of government actors, including the Ministry of Planning, in the process to refine the benchmarks of the Compact. |
В этой связи я приветствую привлечение ряда правительственных субъектов, включая министерство планирования, к процессу доработки контрольных показателей, предусмотренных в Договоре. |
The inclusion of the indigenous population, rural women and citizens with disabilities has been taken into consideration in the planning and implementation of voter education and training programmes for all elections. |
При подготовке и осуществлении планов образования и просвещения по вопросам выборов в рамках всех процедур предусматривается привлечение к их реализации коренного населения, сельских женщин и инвалидов. |
She outlined some of the key aspects that were required for an inclusive and quality education, including: inclusion of teachers that had disabilities themselves; training for all operating in the school system about the importance of diversity and inclusiveness; and appropriate peer support. |
Она подчеркнула ряд ключевых аспектов, необходимых для инклюзивного и качественного образования, в том числе: привлечение преподавателей, которые являются инвалидами; пояснение всем сотрудникам школьной системы важности разнообразия и инклюзивности; и надлежащая поддержка со стороны коллег. |
Such measures include human rights education, the participation and inclusion of vulnerable groups, and efforts to reduce stigma and discrimination in respect of these groups. |
Такие меры включают образование в области прав человека, участие и привлечение уязвимых групп, а также усилия с целью сокращения стигматизации и дискриминации этих групп населения. |
She went on to present a case study involving Afghanistan, emphasizing: (a) the inclusion of diverse stakeholders in consultation processes; and (b) public participation from the early stages through to implementation. |
Затем она представила тематическое исследование, охватывающее Афганистан, особо остановившись на таких аспектах, как: а) привлечение различных заинтересованных сторон к консультационному процессу; и Ь) участие общественности с начальных этапов до этапа осуществления включительно. |
The inclusion of civil society organizations, parliamentarians as well as local government and private sector representatives provides for a unique opportunity to garner a wide range of inputs for a deepened dialogue on the future of international development cooperation. |
Привлечение организаций гражданского общества, парламентариев, а также представителей местных органов управления и частного сектора открывает уникальную возможность для всеобщего содействия углублению диалога, посвященного будущему международного сотрудничества в области развития. |
The Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples has noted that the inclusion of indigenous youth in decision-making is essential in both internal and external forums. |
Экспертный механизм по правам коренных народов отметил, что привлечение молодежи из числа коренных народов к процессу принятия решений крайне важно как на внутренних, так и на внешних форумах. |
(e) Take all necessary measures to ensure the inclusion of children with disabilities in leisure and cultural activities; |
ё) принять все необходимые меры к тому, чтобы обеспечить привлечение детей-инвалидов к мероприятиям в сфере проведения досуга и к культурной деятельности; |
In knowing that there are areas of the world where the recognition of women's strengths and the inclusion of women in post-conflict planning have resulted in a more positive future for their societies, we strongly believe these examples should be emulated. |
Зная, что существуют районы мира, в которых признание потенциала женщин и привлечение женщин к планированию мер постконфликтного восстановления привело к построению более благоприятного будущего для их обществ, мы твердо верим, что эти примеры должны быть образцом для подражания. |
Participation, inclusion and diversity are cross-cutting elements of popular culture and bilingualism. |
Привлечение к участию, инклюзия и многообразие - таковы основные направления работы в сфере народной культуры и двуязычия. |
The challenges of globalization make further measures necessary, such as the enhanced inclusion, participation and accountability of non-State actors. |
Сложные задачи глобализации требуют таких новых мер, как привлечение более широкого круга негосударственных субъектов, обеспечение их участия и отчетности. |
Participation and inclusion of Roma in the organization of the settlement |
привлечение рома к организации поселения и обеспечение их участия в этой деятельности; |
A key aspect of social dialogue is the inclusion and involvement of public service workers in decision-making processes and involving them directly in efforts to improve effectiveness. |
Одним из ключевых аспектов социального диалога является задействование и привлечение служащих государственного сектора к участию в процессе принятия решений и привлечение их к непосредственному участию в деятельности, направленной на повышение эффективности. |
Participation means including vulnerable groups, especially indigenous peoples and women, and strengthening decentralization through greater proactive inclusion of local governments in the design and implementation of REDD-plus programmes. |
Привлечение общественности предполагает участие уязвимых групп населения, особенно коренного населения и женщин, а также усиление децентрализации путем расширения практики заблаговременного привлечения местных органов власти к процессу разработки и осуществления программ СВОД-плюс. |
The involvement and access facilitation of vulnerable and marginalized groups in creating or strengthening policies and legislative frameworks that promote cultural inclusion and diversity have been key contributions of the Fund in various countries on all continents. |
Привлечение уязвимых и маргинальных групп населения и содействие их доступу к выработке или совершенствованию политики и законодательных основ, поощряющих культурную интеграцию и разнообразие, составляют важнейший вклад, вносимый Фондом в различных странах на всех континентах. |
Implementation of field consultants to stimulate the overall focus on inclusion and school development through a practice-oriented dialogue on strategic educational leadership and systematic training of professionals. |
привлечение линейных консультантов для содействия внедрению общего курса на всеохватность и совершенствование работы школ посредством налаживания подкрепленного практическими примерами диалога по вопросам стратегического руководства образовательным процессом и систематической подготовки специалистов. |
The UNIFEM Regional Office for the Andean Region is currently increasing its involvement in supporting the participation of indigenous women's groups in local, national, regional and global events and encouraging their inclusion in project initiatives. |
Региональное отделение ЮНИФЕМ по Андскому региону в настоящее время активизирует свою деятельность в поддержку участия женских групп коренных общин в мероприятиях на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях и поощряет привлечение их к реализации проектов. |
Governments should actively support the inclusion of demand reduction objectives in drug law enforcement programmes in order to ensure the involvement of local communities, non-governmental organizations, educational institutions and other social services provided by the State. |
Правительствам следует активно содействовать включению целей в области сокращения спроса в программы правоохранительных мероприятий по борьбе с наркотиками, с тем чтобы обеспечить привлечение местных общин, неправительственных организаций, учебных учреждений и других социальных служб, финансируемых государством. |
An essential element in the creation of long-term stability in Kosovo is the increasing inclusion of its people in the administration of the province to give them greater responsibility for its development. |
Одним из необходимых элементов для обеспечения долгосрочной стабильности в Косово является все более широкое привлечение населения к управлению краем для повышения его ответственности за развитие края. |
The inclusion of civil society, as well as the private sector, contributed to the effectiveness of the conference and remains critical to the success of any programme to eradicate HIV/AIDS. |
Привлечение к участию в ней представителей гражданского общества, а также частного сектора способствовало эффективности конференции и остается решающим фактором успеха любой программы искоренения ВИЧ/СПИДа. |
Speakers and participants noted several challenges to the protection of IDPs, including the lack of comprehensive and reliable data, inadequate support provided to host communities and insufficient inclusion of IDPs in decision-making processes. |
Выступающие и участники отметили ряд проблем, стоящих на пути обеспечения защиты ВПЛ, включая нехватку всеобъемлющих и надежных данных, отсутствие надлежащей поддержки для принимающих общин и недостаточно широкое привлечение ВПЛ к участию в процессах принятия решений. |
This work should be guided by principles of inclusion - ensuring equitable outcomes, participation - involving people in decisions that affect them, and responsiveness - listening to peoples' concerns and being answerable to them. |
В этих своих усилиях она должна руководствоваться принципами учета интересов (достижение справедливых результатов), участия (привлечение граждан к деятельности по принятию решений, затрагивающих их интересы) и подотчетности (изучение проблем, волнующих граждан, и ответственность перед ними). |
The policy will support parental rights; ensure equality for and inclusion of the most vulnerable families; and strengthen the systems of accountability of the state to fulfil its obligations |
В рамках этой политики будет оказана поддержка родительских прав, обеспечено равенство наиболее уязвимых семей и их привлечение и укреплены системы отчетности государства по выполнениям своих обязательств |
women's social and civic inclusion (improve representation of women in public appointments); |
привлечение женщин к работе в общественных и гражданских организациях (повышение представленности женщин на государственных должностях); |