Development of human capital, employment and inclusion; |
развитие человеческого капитала, обеспечение занятости и социальная интеграция; |
Participation and inclusion of minority communities (para. 9) |
Участие в принятии решений и социальная интеграция представителей общин национальных меньшинств (пункт 9) |
Finally, we should no longer imagine development as a high-speed train and inclusion as the effort to enable as many people as possible to jump on to it. |
Наконец, мы не должны более воображать, что развитие - это скорый поезд, а социальная интеграция - попытка дать возможность как можно большему числу людей запрыгнуть в него. |
Designing national sustainable development strategies demands the integration of complex processes across the macroeconomy, the energy sector, the deployment of technology, policies for social and economic inclusion, and the environment. |
Для разработки национальных стратегий устойчивого развития потребуется интеграция сложных процессов в макроэкономической сфере, секторе энергетики, в области внедрения технологий, при принятии мер в целях социальной и экономической инклюзии, а также охраны окружающей среды. |
Formally enshrining the concept of equal pay for equal work, at all levels, in the law, with specific penalties for violation, will strengthen it beyond its current inclusion in civil service regulations. |
Официальная интеграция в законодательство концепции равной заработной платы за равный труд на всех уровнях, предусматривающей конкретные наказания за ее нарушение, позволит еще более укрепить эту концепцию в дополнение к ее нынешнему статусу, обеспечиваемому включением в Положение о гражданской службе. |
To this end, peace and coexistence require the firm commitment of Governments, and harmony and inclusion are the bases upon which a social State and the rule of law must be established. |
В этих целях мир и сосуществование требуют твердой приверженности правительств, а гармония и широкая интеграция являются теми основами, на которых должно покоиться социальное государство и утвердиться верховенство права. |
A human rights approach, including participation, autonomy, dignity, and inclusion, should guide all these and other relevant actions. Notes |
При принятии этих и других соответствующих мер необходимо руководствоваться правозащитным подходом, включая такие понятия, как участие, самостоятельность, достоинство и социальная интеграция. |
As we look for practical solutions through the ongoing process of dialogue - a process requiring great patience, persistence and good will - I will continue to be guided by the basic principles of inclusion, integration and protection of the most vulnerable elements of Kosovo society. |
Мы ведем диалог, направленный на поиск практических решений; этот процесс требует немалого терпения, настойчивости и доброй воли, и в рамках его я буду неизменно руководствоваться такими основополагающими принципами как широкий охват, интеграция и защита наиболее уязвимых членов общества в Косово. |
Main cornerstones of AGE's work are: integration, participation, inclusion, access, choice, well-being, independence, equal opportunities, life course approach, intergenerational solidarity. |
Основы работы «ЭЙДЖ»: интеграция, участие, вовлечение, доступ, возможность выбора, благоденствие, независимость, равенство возможностей, общежизненный подход, солидарность поколений. |
Certainly, the inclusion of all population groups, including older persons, within the context of globalization is one of the keys to realizing the Millennium Development Goals and reducing social vulnerabilities. |
В условиях глобализации социальная интеграция всех групп населения, включая пожилых людей, безусловно, является одним из ключевых факторов достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и снижения социальной уязвимости. |
For example, "integration", often in the guise, or in the place, of true inclusion in education, has created its own difficulties. |
К примеру, "интеграция", которая нередко выступает под видом или вместо подлинной "инклюзивности" в сфере образования породила свои собственные трудности. |
Despite the major challenges it has confronted in the past, my country has managed to implement and advance the strategic commitments set out in its foreign policy: integration in the European Union, inclusion in Euro-Atlantic security structures and development of good-neighbourliness. |
Несмотря на большие трудности, которые моя страна встречала ранее на своем пути, она сумела выполнить стратегические обязательства, предусмотренные ее внешней политикой, - это интеграция в Европейский союз, вхождение в состав евро-атлантических структур безопасности и развитие добрососедства. |
In May 2003, the Nordic Council of Ministers organised a conference on immigrant women and the labour market, but a range of other issues, such as forced marriages, integration versus inclusion, etc., were also addressed in the two-day conference. |
В мае 2003 года Совет министров стран Северной Европы организовал двухдневную конференцию, посвященную женщинам-иммигрантам и рынку труда, на которой также был рассмотрен ряд других вопросов, таких как принудительные браки, интеграция или включение и т. д. |
At one level, integration can refer to the inclusion of the dimensions of sustainable development in the formulation of legal frameworks, the definition of property rights and the organization of government. |
На одном уровне интеграция может означать включение аспектов устойчивого развития в правовые базы, определение прав собственности и организацию правления. |
The World Programme of Action concerning Disabled Persons was an important tool in the international disability architecture, helping to improve the situation of a large segment of society whose development and inclusion would lead to positive gains for humankind as a whole. |
Всемирная программа действий в отношении инвалидов является ценным инструментом миростроительства, который будет способствовать улучшению положения этой важной группы общества, а ее поддержка и социальная интеграция принесет пользу всему человечеству. |
The Committee wishes to remind the State party that the concept of inclusion is one of the key notions of the Convention and should be especially adhered to in the field of education. |
Комитету хотелось бы напомнить государству-участнику о том, что одним из ключевых принципов Конвенции является "интеграция" и что принцип интеграции должен прежде всего соблюдаться в сфере образования. |
We need a deep paradigm shift in which inclusion for all, especially for the most vulnerable, is itself the train leading the world towards true development, with the engine as justice and the track as every human being. |
Нам требуется глубокое изменение парадигмы, в рамках которой социальная интеграция для всех, в особенности для наиболее уязвимых слоев, сама по себе является поездом, ведущим мир к истинному развитию, двигатель которого - справедливость, а путь - каждый человек. |
The project "Integration and support of minority groups in the south-eastern Balkans" was aimed at improving inclusion of RAE population in the area of the South-East Balkans. |
Цель проекта "Интеграция и поддержка меньшинств на юго-востоке Балкан" заключалась в достижении большей социальной интеграции РАЕ на юго-востоке Балкан. |
The agreed upon business model called for the gradual financial integration of UNCDF into UNDP, specifically for the inclusion of the regular resources structure of UNCDF into the 2006-2007 UNDP biennial support budget. |
В согласованной модели организации деятельности предусматривается постепенная финансовая интеграция ФКРООН в ПРООН, в частности включение структуры ФКРООН, финансируемой за счет регулярных ресурсов, в двухгодичный бюджет вспомогательных расходов ПРООН на 2006 - 2007 годы. |
Italy's inclusion strategy rests on the establishment of an integrated system of social interventions and services, along the lines provided by the general principles underlying the framework law: universal access, policy integration, partnership, network creation, monitoring and evaluation. |
Стратегия Италии в области социальной интеграции предусматривает создание комплексной системы социальных мер и услуг согласно общим руководящим принципам, содержащимся в рамочном законе: обеспечение универсального доступа, политическая интеграция, партнерство, создание сетей, мониторинг и оценка. |
The "integration" of learners with disabilities without full inclusion can lead to isolation of the learner and ultimately, an obstacle to meeting the education needs of all learners. |
"Интеграция" учащихся-инвалидов без обеспечения полного вовлечения их в учебный процесс может привести к изоляции учащихся и, в конечном счете, создать препятствия для удовлетворения образовательных потребностей всех учащихся. |
On the basis of the responses received, the Special Rapporteur notes that the vast majority of the countries surveyed have mixed arrangements in which special education schools are combined with the inclusion or integration of students with disabilities in mainstream schools. |
Опираясь на полученные ответы, Специальный докладчик отмечает, что в подавляющем большинстве опрошенных стран система специальных школ сосуществует параллельно с обычными школами, где практикуется инклюзивное образование и осуществляется интеграция учащихся-инвалидов. |
Positive developments are currently under way, such as the gradual integration of children affected by armed conflict issues in peacekeeping activities, for which the inclusion of child protection advisers in peacekeeping operations has proved useful. |
Сейчас происходят такие позитивные события, как постепенная интеграция вопросов, касающихся положения детей, затронутых вооруженными конфликтами, в миротворческую деятельность, где включение советников по вопросам защиты детей оказалось полезным шагом. |
According to one of the reports of the United Nations Centre for Human Settlements, one of the fundamental roles of the Governments in a democracy is to build equality and it should be perceived by the citizens that inclusion and equality are fundamental objectives of public authorities. |
Согласно одному из докладов Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, одной из основных функций правительства в демократическом государстве является обеспечение равенства, и гражданам следует понимать, что социальная интеграция и равенство представляют собой основополагающие цели органов государственной власти. |
The organization gathered information from the Russian Federation and Central Asia for inclusion in the 2006 report to the United Nations Commission on Human Rights entitled "Integration of the Human Rights of Women and a Gender Perspective". |
Организация получила информацию от Российской Федерации и стран Центральной Азии для включения в доклад 2006 года Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций под названием "Интеграция прав женщин и гендерные аспекты". |