The international climate and nature of the refugee problem had changed radically since UNHCR's inception and urgently required a new, comprehensive and result-oriented approach. |
Международная обстановка и характер проблемы беженцев радикально изменились с момента основания УВКБ и в настоящее время настоятельно требуют нового, всеобъемлющего и ориентированного на достижение конкретных результатов подхода. |
Since its inception, the USAA has sanctioned at least one national-level or World championship each year, crowning 12 different champions over 30 years. |
С момента её основания Ассоциация судила как минимум один матч в масштабе страны или чемпионат мира по аэрохоккею каждый год, наградив 12 разных чемпионов за 30 лет. |
The joint communiqué adopted at the summit expressed satisfaction with the track record of the ASEAN-United Nations relations since its inception in 1977. |
На саммите было принято совместное коммюнике, в котором выражалось удовлетворение состоянием развития отношений между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций с момента ее основания в 1977 году. |
The international training centre at Mount Carmel had endeavoured since its inception 40 years previously to promote the gender issue on the international agenda. |
Монт-Кармельский международный учебный центр в течение 40 лет, прошедших с момента его основания, прилагает все усилия для включения вопроса о равенстве между мужчинами и женщинами в число международных приоритетных тем. |
Since its inception as a monthly in 1964, the Department's quarterly magazine UN Chronicle has had a long-standing tradition of coverage of the Organization's activities in the sphere of development. |
С момента своего основания в качестве ежемесячного издания в 1964 году ежеквартальный журнал Департамента "Хроника ООН" неизменно обеспечивает освещение деятельности Организации в области развития. |
Since its inception in 1968, SOI has been a catalyst in helping to bring people with mental disability out of the shadows of neglect and into the mainstream of life. |
Со времени своего основания в 1968 году, СОИ способствовал выявлению изолированных от общества людей с задержкой в умственном развитии и возвращению их к полнокровной жизни. |
The Committee is grateful to Shaida Badiee from the World Bank and Mr. Laurencin from UNCTAD for their outstanding service and contributions to the work of the Committee since its inception. |
Комитет выражает признательность Шайде Бадие (Всемирный банк) и гну Лорансену (ЮНКТАД) за проделанную ими прекрасную работу и вклад в деятельность Комитета с самого момента его основания. |
Chowdhury has been the party's president since its inception, except for a brief period between December 2008 and April 2009, during which time he had resigned from his post after the party could secure no seats during the 9th parliament elections. |
Б.Чоудхури оставался президентом партии с момента её основания, за исключением короткого периода с декабря 2008 по апрель 2009, во время которого он ушел в отставку в связи с поражением партии на парламентских выборах 2008. |
The CHAIRMAN said that Mr. Srensen, who had been on the Committee since its inception 12 years previously, would probably not be returning in the future, and he therefore wanted to express the Committee's appreciation to him for the many years of devoted work. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что г-н Соренсен, который работает в Комитете со дня его основания 12 лет назад, возможно, в будущем выйдет из его состава, и в связи с этим ему хотелось бы выразить г-ну Соренсену признательность Комитета за многие годы плодотворной работы. |
The Yule Ball has been a tradition of the Triwizard Tournament since its inception. |
Святочный бал традиционно проходит во время Турнира Трёх Волшёбников с самого ёго основания. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that total appropriations for the International Tribunal for the Former Yugoslavia since inception amounted to approximately $1.8 billion. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что общий объем ассигнований для Международного трибунала по бывшей Югославии со времени его основания составил приблизительно 1,8 млрд. долл. США. |
A long-awaited decision by the Court of Justice of the European Communities in September 2008 in the joined case of Yasin Abdullah Ezzedine Qadi and Barakaat International Foundation is arguably the most significant legal development to affect the regime since its inception. |
Есть основания считать, что вынесение Судом Европейских сообществ в сентябре 2008 года давно ожидавшегося решения по объединенному иску Ясина Абдуллы Эззедина Кади и Международного фонда «Баракаат» является самым важным правовым событием, затрагивающим режим санкций за весь период, с момента его введения. |
Roger Andrew Taylor (born 26 April 1960) is an English musician, best known as the drummer of the new wave music band Duran Duran from their inception until 1985, and again from 2001 onwards. |
Ро́джер Э́ндрю Те́йлор (англ. Roger Andrew Taylor, род. 26 апреля 1960) - британский музыкант, наиболее известный как ударник группы Duran Duran с момента её основания до 1985 года и с 2001 года по настоящее время. |
(c) The Organization's applicant database (T-REX) from its inception in 2000 to October 2001; |
с) база данных, содержащая информацию о лицах, подававших заявления о приеме на работу в Организацию (ТРЕКС), за период с момента ее основания в 2000 году по октябрь 2001 года; |
Tokyo Metropolitan Area (TMA) Sub-total Distance-learning training Since its inception in 1970, SIAP has trained nearly 12,100 government officials/statisticians from 124 developing countries, including 58 countries in the ESCAP region, and contributed towards the expected accomplishments of ESCAP under subprogramme 7, Statistics. |
С момента основания СИАТО в 1970 году обучение в нем прошли почти 12100 государственных должностных лиц/статистиков из 124 развивающихся стран, включая 58 стран региона ЭСКАТО, что способствовало установлению ожидаемых достижений в рамках подпрограммы 7 ЭСКАТО по статистике. |
The Board thanked Mr. Mediratta and Mr. Prando for their excellent work and dedication to the panel from its inception in 2002 until their replacement. |
г-ну Прандо за проделанную ими прекрасную работу и активное участие в деятельности группы с момента ее основания в 2002 году до их ухода в отставку. |
(a) Since inception, the CEEC has funded a total of 410 projects across the country, out of which 88 are promoted by women entrepreneurs. |
а) с момента своего основания Комиссия по расширению экономических прав и возможностей граждан финансировала в общей сложности 410 проектов по всей стране, 88 из которых были инициированы женщинами-предпринимателями. |
Since its inception, NMDFC has helped 44,804 women in formation of self-help groups and 57,875 women for establishment of self-employment venture. |
Со дня основания НКРФМ оказала помощь 44804 женщинам в организации групп самопомощи и 57875 женщинам в создании предприятий в рамках проекта по развитию. |