The World Bank, from inception in 1996, and FAO thereafter, have provided secretariat services on a pro bono basis. |
Секретариатское обслуживание Группы с момента ее основания в 1996 году на безвозмездной основе обеспечивалось Всемирным банком, а затем - ФАО. |
From its inception, the city of Buenos Aires had a problem accommodating large cargo ships, as per Puerto La Boca, because the shallow river did not allow for direct docking. |
С момента своего основания город Буэнос-Айрес испытывал острую проблему с размещением больших грузовых судов: из-за мелководья Ла-Платы, не позволявшей производить непосредственное докование. |
Mr. TESSEMA (Ethiopia) said that the United Nations had been committed to promoting higher standards of living and finding solutions to social and economic problems since its inception. |
Г-н ТЕССЕМА (Эфиопия) говорит, что с момента своего основания Организация Объединенных Наций была привержена делу повышения уровня жизни и нахождения решений для социально-экономических проблем. |
The report indicates that "From inception to 2002, the BELfund has issued loans to 180 micro-entrepreneurs, 58 per cent of whom are women". |
В докладе отмечается, что «с момента основания по 2002 год BELfund предоставил займы 180 предпринимателям-владельцам микропредприятий, 58 процентов которых составляют женщины». |
But even though the United Nations, 55 years after having come into being, has not fulfilled the hopes to which its inception gave rise, the fact nonetheless remains that it does exist. |
Однако, даже несмотря на то, что по прошествии 55 лет после своего основания Организация Объединенных Наций не оправдала надежд, которые породило ее создание, тем не менее ее существование остается фактом. |
Yet, over the past 59 years, the ratio of that representation has decreased by a factor of 2.7 compared to what it was at the time of the Organization's inception. |
Однако за прошедшие 59 лет коэффициент такого представительства уменьшился в 2,7 раза по сравнению с тем, каким он был на момент основания Организации. |
The Commission welcomed the comprehensive approach to development that has marked the thinking of ECLAC since its inception, as reflected in the document entitled "Time for equality: closing gaps, opening trails". |
Комиссия приветствовала отраженный в документе «Время для равенства: ликвидация пробелов, открытие новых путей» комплексный подход к развитию, который отличает образ мыслей ЭКЛАК со дня ее основания. |
It had since its inception endeavoured as a trustworthy partner to reduce the disparities and tensions between the refugee populations and host countries and had on the whole acquitted itself well. |
С момента своего основания Агентство выступало надежным партнером в вопросах снижения неравенства и напряженности между группами беженцев и населением принимающих стран и в целом зарекомендовало себя с хорошей стороны. |
In this context, I would like to indicate that Mozambique is one of the 13 member countries of the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization, with which we have been actively associated since its inception in 1995. |
В этой связи я хотел бы указать, что Мозамбик является одной из 13 стран - членов Региональной организации по координации действий комиссаров полиции южной части Африки, с которой мы активно сотрудничали с момента ее основания в 1995 году. |
Since its inception, it has striven to achieve the longings and aspirations of women and to provide essential services, including courses in computer, English and handicrafts. |
В период после своего основания Ассоциация стремилась к реализации чаяний и пожеланий женщин и обеспечению важнейших услуг, включая учебные курсы по изучению компьютеров, английского языка и народных промыслов. |
The National Council of Women of the United States, a non-governmental organization in special consultative status with the Economic and Social Council, has been at the forefront of championing equal rights for women and addressing the social and economic concerns of women since its inception in 1888. |
Национальный совет женщин Соединенных Штатов Америки, неправительственная организация с консультативным статусом при Экономическом и Социальном Совете, с момента своего основания в 1888 году является одним из самых активных поборников равноправия женщин и занимается решением стоящих перед ними социальных и экономических проблем. |
Civil society has been a key partner of the United Nations since its inception, whether at the country level delivering humanitarian assistance or at the global level participating in debates in the Economic and Social Council. |
Гражданское общество было одним из главных партнеров Организации Объединенных Наций с момента ее основания, и речь здесь идет как о страновом уровне, когда оказывается гуманитарная помощь, так и о глобальном уровне, когда гражданское общество участвует в обсуждениях, проходящих в Экономическом и Социальном Совете. |
In 2009, Clash named the album number 3 on the "Clash Essential 50", a list of the most important albums released since the magazine's inception in 2004. |
В 2009 году «Clash» поставил альбом на третье место в «Clash Essential 50» - списке важнейших альбомов, выпущенных с момента основания журнала в 2004 году. |
Since its inception, it has been held on the last weekend of January or first weekend of February as part of Speedweeks, and it is the first major automobile race of the year in the United States. |
Со своего основания она проводится в последний уикенд января или первый уикенд февраля, как часть Недели Скорости и является первой из главных автомобильных гонок сезона в США. |
It did appear, therefore, that there was a need to review the level and the nature of activities charged to the contingency fund on the basis of experience in the use of the fund since its inception. |
Поэтому представляется, что существует необходимость рассмотреть уровень и характер видов деятельности, осуществляемых по линии резервного фонда, с учетом опыта, накопленного в ходе функционирования фонда с момента его основания. |
One of the most important manifestations of a changed United Nations is that most States represented in this Assembly today were not members of the Organization at its inception and had no say in the privileges granted to five countries. |
Одним из наиболее важных проявлений перемен в Организации Объединенных Наций является то, что большинство стран, представленных в этой Ассамблее сегодня, не были членами Организации во время ее основания и не участвовали в распределении привилегий, когда они были предоставлены пяти странам. |
Since its inception in 1961, the Special Committee has been instrumental in bringing about the greatest political transition in human history with the decolonization of 60 former Territories since the adoption of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples in 1960. |
Специальный комитет со дня основания в 1961 году играет важную роль в достижении важнейшего политического преобразования в истории человечества - деколонизации 60 бывших территорий после принятия в 1960 году Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
Funding for the Joint Vision strategy through the Multi-Donor Trust Fund has been lower than hoped since its inception, and, as a result, the Peacebuilding Fund has been an important source of funding for the United Nations in Sierra Leone since 2007. |
Финансирование Совместной программы по линии Многостороннего донорского целевого фонда для Сьерра-Леоне так и не достигло желаемого уровня с момента его основания, в связи с чем с 2007 года Фонд миростроительства является важным источником финансирования деятельности Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
My foundation's had the mombasas in our sights since our inception... |
Мой фонд держит людей Момбаса под наблюдением с момента нашего основания... |
Since its inception, IFAD had committed over $3 billion for programmes in dryland areas. |
С момента своего основания МФСР направил более 3000 млн. долл. США на различные программы в зонах засухи. |
Revel Horwood has been a member of the judging panel on the BBC's Strictly Come Dancing since its inception in 2004. |
Ревель Хорвуд знаком британским телезрителям в качестве члена жюри в шоу «Танцы со звездами» на Би-би-си, с момента своего основания в 2004 году. |
From its inception, the Order had put into practice the concept of partnership, and all those who currently worked for the Order, no matter what duties they performed, were considered partners in service to the poor and the sick. |
С начала своего основания Орден воплотил концепцию партнерства в практику, и все те, кто в настоящее время работают на Орден, независимо от выполняемых ими обязанностей, считаются партнерами в деле служения бедным и больным. |
Recognizing the significant and commendable role played by the United Nations, since its very inception, in the field of decolonization, and noting the emergence, during this period, of more than one hundred States into sovereign existence, |
признавая значительную и заслуживающую высокой оценки роль, которую Организация Объединенных Наций со дня своего основания играет в области деколонизации, и отмечая появление за этот период более чем ста суверенных государств, |
However, 66 years after the founding of this multilateral Organization, the world that we live in is far from the ideals for which its inception was intended. |
Однако по прошествии 66 лет после основания этой многосторонней Организации мир, в котором мы живем, еще далек от тех идеалов, для достижения которых она была создана. |
The ACEEEO has met nearly every year since its inception to address current theoretical and practical issues related to elections in the region. |
После основания АОВСЕ организовала конференции почти каждый год, на которых рассматривались текущие теоретические и практические вопросы относящиеся к выборам региона. |