All global challenges had a human rights dimension, and in addressing them, it was crucial to uphold the universal values which had been the cornerstone of the United Nations since its inception. |
Все глобальные проблемы связаны с правами человека, и при их решении важно придерживаться всеобщих ценностей, которые являлись краеугольным камнем деятельности Организации Объединенных Наций с момента ее основания. |
The report stated that: "while coordination was the raison d'être of ACC from its inception, it is also a shared responsibility between Member States and the executive heads of the secretariats of the organizations. |
В докладе было заявлено, что: "несмотря на то что координация была сутью деятельности АКК с момента его основания, общую ответственность за координацию несут также государства-члены и исполнительные главы секретариатов организаций. |
Furthermore, the requirement that all public information material that has ever been posted on the Web since its inception, such as press releases and treaties, be translated into all six official languages should also be re-examined. |
Более того, следует также пересмотреть требование о том, чтобы все общественно-информационные материалы, которые размещаются на веб-сайте с момента его основания, такие, как пресс-релизы и договоры, переводились на все шесть официальных языков. |
Since its inception a woman has been the president. |
С самого основания Ассоциации ее президентом является женщина. |
Since its inception, the Center has focused primarily on issues of energy and global climate change. |
С самого своего основания деятельность центра направлена на вопросы энергии и глобального изменения климата. |
This was the fifth North American G3 run and the 12th tour worldwide since its inception. |
Это был пятый американский и 12-й мировой тур G3 со дня основания проекта. |
Since inception, Baring Vostok has invested over $2.4 billion in 67 companies. |
С момента основания «Baring Vostok» вложил более $ 2,4 млрд в 67 компаний. |
Notes In 1987 the WSM was not held for the only time since its inception. |
Заметки В 1987 году ССЧП не проводился единственный раз с момента основания соревнований. |
Brown was the Bengals' head coach from their inception to 1975. |
Браун был тренером клуба с момента его основания до 1975 года. |
The Organization adopted from its inception the concept of career service. |
С момента ее основания в Организации была принята концепция карьерной службы. |
Since its inception in 1974, 8th Day Center for Justice has grown substantially. |
Центр за справедливость восьмого дня был образован в 1974 году и за годы, прошедшие со времени основания, превратился в крупную организацию. |
They've agreed to compile a list of everyone who's received a payment from Purgatorium, Incorporated, since its inception last month. |
Они согласились составить список тех, кто получил платеж от Пургаториум Инкорпорейтед, с момента ее основания в прошлом месяце. |
Since SBEC's inception, there have been 1,003 requests for assistance. |
13.6 С момента основания ЦМП к нему обратилось за помощью 1003 человека. |
Since our inception in 1986, we've been recognized as the leader in dry ice technology, earning certification from the Canadian Standards Association, the German TUV and the Japanese HPGCL. |
С момента основания в 1986 году компания является лидером в области технологии сухого льда, о чем свидетельствуют сертификаты канадской ассоциации стандартов (Canadian Standards Association), немецкой службы технического контроля и надзора (TUV) и японской сертифицирующей организации HPGCL. |
Founded in 1978, it has launched more than 170 yachts since its inception, many of which have gone on to win awards. |
С момента основания в 1978 году на судоверфи было построено более 170 яхт, многие из которых были удостоены различных наград. |
Since its inception, the company has been constantly expanding its operations and is one of the leading property developers in Cyprus island today. |
Со дня основания, компания постоянно расширяется и на сегодняшний день является одной из ведущих компаний - застройщиков острова. |
Since its inception, the Court's thrust has been to enforce the economic freedoms mandated by successive agreements since the Treaty of Rome. |
С момента его основания стремления суда были направлены на то, чтобы обеспечить соблюдение экономических свобод, гарантированных рядом соглашений, заключённых после подписания Римского договора. |
Old buildings were built, as usual in the 19th century, and functioned from the very inception of the institute. |
Корпуса резко разделяются по времени постройки - старые корпуса строились, как правило, в XIX веке, и функционировали с самого момента основания института. |
In 2007, the Save the Music Foundation honored Carey at their tenth gala event for her support towards the foundation since its inception. |
В 2007 году на своём десятом праздничном вечере Save the Music Foundation поблагодарил певицу за её поддержку с начала основания благотворительного фонда. |
Chile has been a member of the Trust Fund for South Africa from its inception; I have represented my country there for the past four years. |
Чили было членом Целевого фонда для Южной Африки с самого его основания; я представлял в нем мою страну на протяжении последних четырех лет. |
It should be recalled at the outset that, from its inception, the Organization adopted the concept of career service for its staff members. |
Сразу же следует напомнить о том, что с момента ее основания Организация приняла концепцию карьерной службы в отношении своих сотрудников. |
Value Italy (from inception to 30 June 1998) |
Италия (с момента основания по 30 июня 1998 года) |
Mr. Richardson (United States of America) said that, since its inception, the United Nations had embraced the cause of human rights. |
Г-н РИЧАРДСОН (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что с момента основания Организация Объединенных Наций взяла на себя заботу о правах человека. |
28.11 From inception to date, the CEEC has implemented empowerment programmes that have resulted in the increased access to business for most small to medium sized businesses. |
28.11 С момента своего основания и по сей день Комиссия по расширению экономических прав и возможностей граждан осуществляет соответствующие программы, которые способствовали облегчению доступа к предпринимательской деятельности для большей части мелких и средних коммерческих предприятий. |
I stand before the General Assembly today as the representative of a country that since its inception has carried the message of freedom, concord and moderation. |
Сегодня я выступаю перед Генеральной Ассамблеей как представитель страны, которая с момента ее основания исповедовала идеалы свободы, согласия и умеренности. |