He has been the lead vocalist of Overkill since its inception in 1980, and he and bassist D.D. Verni are the only constant members. |
Он был вокалистом группы с ее основания в 1980 году, и он с басистом Карло Верни - единственные постоянные участники. |
Since its inception, our Organization has lived through highly complex political, economic, social and cultural events and phenomena which make any appraisal difficult. |
Со времени основания наша Организация пережила в наивысшей степени сложные политические, экономические, социальные и культурные события и явления, которые затрудняют подведение итогов. |
Her delegation believed that UNIDO, since its inception, had played an important role in promoting and accelerating industrialization in developing countries. |
По мнению делегации Индии, ЮНИДО с момента своего основания играла важную роль в деле поощрения и ускорения процесса промышленного развития развивающихся стран. |
Since its inception, VGIF has funded over 300 successful projects with over 1,300,000 United States Dollar raised from individual contributors. |
С момента своего основания МФВГ предоставил финансовые средства для реализации свыше 300 проектов на сумму 1,3 млн. долл. США, которые были собраны благодаря индивидуальным донорам. |
We have demonstrated a solidarity that is missing from the human rights codes which our Organization has been adopting virtually since its inception. |
Мы продемонстрировали солидарность, которая отсутствовала в кодексах о правах человека, принимавшихся нашей Организацией буквально с момента ее основания. |
Perhaps for the first time since its inception, the Agency is facing a task of such great technological, social and political importance. |
Пожалуй, Агентство впервые со времени своего основания сталкивается с такой технически и социально-политически важной задачей. |
Mr. Gaspar Martins said that the completion of decolonization had been one of the main goals of the United Nations since its inception. |
Г-н Гашпар Мартинш говорит, что завершение деколонизации было одной из главных целей Организации Объединенных Наций с момента ее основания. |
"A world ruled by law, not force" has been the Association's mission since its inception. |
Цель Ассоциации с момента ее основания - «мир, где господствует право, а не сила». |
Commodity issues and problems have been at the centre of UNCTAD's work programme since its inception in 1964. |
Вопросы и проблемы, связанные с сырьевыми товарами, занимают центральное место в программе работы ЮНКТАД с момента ее основания в 1964 году. |
Norway has contributed to the Global Alliance for Vaccines and Immunization (GAVI) since its inception in the year 2000. |
Норвегия вносит свой вклад в работу Глобального альянса по проблемам вакцинации и иммунизации (ГАВИ) с самого его основания в 2000 году. |
Aware of the significant substantive and administrative support that IOM has provided to the Global Forum on Migration and Development since its inception, |
сознавая, что МОМ оказывает существенную основную и административную поддержку Глобальному форуму по миграции и развитию со дня его основания, |
The Group estimates that, since its inception in May 2012, M23 has recruited more than 250 children in the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
По оценкам Группы, с момента своего основания в мае 2012 года «М23» завербовало более 250 детей в Демократической Республике Конго и Руанде. |
Since its inception, several hundred international conferences and training courses have been organized as part of the Programme, bringing together space experts from developed and developing countries. |
С момента основания Программы в ее рамках были организованы сотни международных конференций и учебных курсов, в которых приняли участие эксперты по вопросам космоса из развитых и развивающихся стран. |
The Nigerian Army Officers' Wives Association (NAOWA) has since its inception been in the vanguard of complementing the Nigerian Government and indeed the United Nations welfare programmes that are targeted at women, youth, children and people living with disabilities. |
Нигерийская ассоциация офицерских жен (НАОЖ) с момента своего основания является передовой организацией, содействующей деятельности правительства Нигерии и, более того, осуществлению программ Организации Объединенных Наций в области социального обеспечения, направленных на женщин, молодежь, детей и людей с ограниченными возможностями. |
In that context, it is important to say - and we could say many things - that the United States has not always respected the United Nations since its inception. |
В этом контексте важно упомянуть, а мы могли бы сказать многое, что Соединенные Штаты не всегда уважали Организацию Объединенных Наций со времен ее основания. |
The Malawi Human Rights Commission have since their inception been conducting public awareness to the citizenry through public rallies, posters, brochures and magazines which are written in English, and local languages such as Chichewa and at times Tumbuka. |
Комиссия по правам человека Малави с момента своего основания ведет кампанию по повышению осведомленности общества, устраивая публичные акции, распространяя плакаты, брошюры и журналы на английском языке и местных языках, таких, как чичева и тумбука. |
Since its inception, the United Nations has played a useful role in helping to mediate inter- and intra-State conflicts at all stages: before they escalate into armed conflict, after the outbreak of violence, and during implementation of peace agreements. |
Со дня своего основания Организация Объединенных Наций играет полезную роль в области посредничества, содействуя урегулированию межгосударственных и внутригосударственных конфликтов на всех этапах: до их эскалации в вооруженный конфликт, после начала насилия и в ходе осуществления мирных соглашений. |
The Journal has been printed continuously since its inception on July 8, 1889, by Charles Dow, Edward Jones, and Charles Bergstresser. |
Она печаталась непрерывно, начиная со своего основания 8 июля 1889 года, Чарльзом Доу, Эдвардом Джонсом и Чарльзом Бергстрессером. |
Since its inception in 2002, the Global Energy Prize has grown to become a recognized global energy award. |
С момента своего основания в 2002 году, премия "Глобальная энергия" стала известной в мире наградой в сфере энергетики. |
The currency market is one of the first markets organized on KASE and it has been operating since the latter's inception. |
Валютный рынок является одним из первых рынков, который был организован на KASE и который функционирует с момента её основания. |
Since its inception in 1988, the IPCC has harnessed the best scientific minds from around the world to document and explain what is known and not known about human-induced climate change. |
Начиная с момента своего основания в 1988 году, МГЭИК объединила усилия лучших ученых со всего мира, для того чтобы документально засвидетельствовать и объяснить то, что было известно и неизвестно об изменении климата в результате деятельности человека. |
The fight that this country has been waging since its inception is for the central bankers not to take over the country. |
Борьба, которую эта страна вела со дня своего основания, - не дать центральным банкирам захватить страну. |
Mr. Zahid said that since the Organization's inception the agreed point of departure for determining a country's assessment rate had been its gross national product, averaged over several years, and subject to modification as its economic situation evolved. |
Г-н Захид говорит, что со времени основания Организации согласованным исходным пунктом для определения ставки взносов для какой-либо страны являлся объем ее валового национального продукта с учетом его средней величины за несколько лет, и этот показатель можно было изменять по мере изменения экономического положения этой страны. |
Since its inception, every two years INCSW attended The International Conference on Social Welfare organized by The International Council on Social Welfare. |
Со времени своего основания ИНССО раз в два года принимает участие в Международной конференции по социальному обеспечению, организуемой Международным советом по социальному обеспечению. |
The most outstanding achievement of the United Nations since its inception had been its contribution to the liberation of numerous States that had been subjected to foreign occupation and colonial domination. |
Самым выдающимся достижением Организации Объединенных Наций со времени ее основания стал вклад, внесенный ею в освобождение многих государств, находившихся под иностранной оккупацией и колониальным господством. |