WVF has for many years been an advocate for a permanent international criminal court, to provide justice for victims and to deny impunity to those who commit genocide, war crimes and crimes against humanity. |
На протяжении многих лет ВФВВ выступает за создание постоянного международного уголовного суда, который обеспечивал бы отправление правосудия в интересах потерпевших и не давал бы возможности уйти от наказания тем, кто совершает геноцид, военные преступления и преступления против человечества. |
The campaign against impunity should focus on the absence of penalties or compensation and the inadequacy of penalties or compensation already in existence or contemplated. |
Борьба с безнаказанностью должна быть направлена на устранение отсутствия санкций, а также недостаточности санкций, примененных или применяемых как для наказания виновных, так и для восстановления нарушенных прав. |
The State party should ensure that the proposed legislation on alternative penalties does not grant impunity to persons who have committed war crimes or crimes against humanity (art. 2). |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы предложенное законодательство о мерах наказания, альтернативных лишению свободы, не предусматривало освобождения от уголовной ответственности лиц, совершивших военные преступления или преступления против человечности (статья 2). |
We also agree with the Secretary-General's conviction that all the perpetrators of serious crimes carried out in 1999 in East-Timor must be tried; we await proposals from the Secretary-General to avoid impunity for those perpetrators. |
Мы разделяем точку зрения Генерального секретаря, выразившего убежденность о том, что все виновные в совершении тяжких преступлений в 1999 году в Восточном Тиморе должны предстать перед судом; мы ждем предложений Генерального секретаря, которые обеспечили бы неумолимость наказания для всех преступников. |
Their accountability was not manifested in practice when the obligations imposed upon them were merely declarative, when they were not enforceable, when there was impunity or when the penalties for failure to fulfil obligations were insufficient. |
Их подотчетность на практике не может быть про-явлена, если возложенные на них обязанности носят чисто декларативный характер, если осуществление этих обязанностей не может быть обеспечено, если существует безнаказанность, а наказания за невы-полнение обязанностей недостаточны. |
(c) To end impunity for perpetrators of crimes against children, investigate and prosecute all acts of violence and impose appropriate penalties; |
с) покончить с безнаказанностью тех, кто совершает преступления в отношении детей, расследовать все акты насилия, привлекать к судебной ответственности виновных и применять в отношении них надлежащие меры наказания; |
Impunity continues to prevail for crimes committed by APR and RCD troops, even though in one newsworthy case of death by torture, a commander was convicted and given a lengthy sentence. |
По-прежнему царит обстановка безнаказанности за преступления, совершенные военнослужащими РПА и КОД, хотя в одном получившем широкую огласку случае один из командиров был приговорен к серьезной мере наказания. |
Impunity can result from the failure to investigate or to prosecute, the acquittal of a guilty person, or an early release of someone who has been convicted and sentenced. (See the international standards for accountability set out above.) |
Безнаказанность может являться следствием непроведения расследований или непривлечения к уголовной ответственности, оправданием виновного лица или скорым освобождением из заключения признанного виновным и приговоренного к отбыванию наказания лица (см. изложенные выше международные нормы, касающиеся привлечения к ответственности) |
The mission made clear its basic approach in that respect: that we supported the Court and that we unequivocally supported the principle of no impunity for those indicted for gross abuses of human rights law and humanitarian law. |
Мы поддерживаем решение Суда, и мы также безоговорочно поддерживаем принцип неотвратимости наказания для тех, кто обвиняется в вопиющих нарушениях прав человека и норм гуманитарного права. |